from In Tattern

Uljana Wolf

We have nothing new to say on the question of the origin of these dispositional hypnoid states. They often, it would seem, grow out of the day-dreams which are so common even in healthy people and to which needlework and similar occupations render women especially prone.

         — Breuer/Freud, Studies on Hysteria, trans. by James Stratechy, 1895

I have bin told that after some hours I get my German language through speaking it very badly, [Schluß fehlt]

         — Anna O./Bertha Pappenheim, Bericht über ihre Krankheit

Lace is never for lace's sake. It is a way to tell a story.

         — Hildur Bjarnadóttir

Deckchen aus Ringen und Bogen für Anfänger (vierte Runde):   1. Rg. 12 a 12 1. Bg. 3 – 3 – 3 – 3 – 3 – 3 – 3 – 3

Grimm: tattern, s. dattern die gänse gehen und tattern miteinander.

( Freud fragt: Wie kann ein solches Kamel durch das Nadelöhr? )

translated from the German by Shane Anderson