Posts featuring Heimito von Doderer

Translator’s Diary: Vincent Kling

Reader response... almost always borders on amazement at the intense, authentic poetry of these “mute” scenes...

Herewith, the second installment in our newest monthly column by past Asymptote contributor Vincent Kling, winner of the 2013 Schlegel-Tieck Prize. As he translates the 909-page Heimito von Doderer’s Die Strudlhofstiege for New York Review Books, he’ll take us along for the inevitable twists and turns of his process. If you didn’t have a chance to read his first installment, check it out here!

“Peru.” Honesty begins at home. I balance my vehement defense earlier about preserving rhyme with a set of true confessions now, acting as my own devil’s advocate by pointing out choices that could be seen as fudging, padding, patching, cheating—all of which might argue against translating rhyme.

“Peru” in a bit, after working to it from another clarifying example. In one of his novella-length stories, Doderer has a character attend a performance of Beethoven’s Fidelio, and he includes a few lines from Leonore’s great solo in Act 1.

So leuchtet mir ein Farbenbogen,
Der hell auf dunklen Wolken ruht.
Der blickt so still, so friedlich nieder,
Der spiegelt alte Zeiten wieder,
Und neu besänftigt wallt mein Blut.

In me there gleams a shining rainbow,
Rests on gray clouds above the flood.
It looks down placidly, serenely,
Mirrors the old times’ image keenly;
With new-found calm now flows my blood.

Ludwig Wittgenstein or Karl Kraus would have my head for tautologies alone: clouds are of course above the flood—where else?; there’s nothing about a flood in the original anyway (but something had to rhyme with “blood”); can an image be “keenly” mirrored, instead of “sharply”?; doesn’t the displacement of the subject in the last line make the word order cheesily “poetic”?

The examples from last month are wobbly as well. In the poem about the Strudlhof Steps, I added a word (“dying”) that’s nowhere in the original—it fits the spirit but strains the letter; the choice of “footfall” corresponds to “Tritte” in the German, and each word duly ends with an unaccented syllable, but the real need was to find a rhyme for “wall.” As for the Latin quatrain about the wine, I may have perpetrated an impossibility of usage. An adjective as generic noun is common in the plural (“The meek shall inherit the earth”; “The rich get richer”), but can that construction even exist in the possessive? Am I cheating with “the bad’s dismay” for “bös dem Schuft” = “pravis prave”? As a final example, consider my metrical change in a couplet from another novella: “Gewalt-Tat gegen Unbekannte / Löscht Feuer ehe es noch brannte” becomes “Violent deeds against men you don’t know / Extinguish a fire before its first glow.” The German four-beat line has an additional beat in English, and feminine end-rhymes become masculine. (As for that, what about the sexism of “men you don’t know”?) If I demand retention of rhyme, why am I allowed to change the meter? (NYRB, don’t fire me, please!)


Translator’s Diary: Vincent Kling

In a work of art, sound and sense, content and form, can’t be separated.

Today, we are thrilled to introduce a new monthly column by past contributor Vincent Kling, winner of the 2013 Schlegel-Tieck PrizeMaking his way through his current project—translating Heimito von Doderer’s 909-page Die Strudlhofstiege for New York Review Books, he generously shares with us some thoughts on the process from up close. In this first instalment, he tells us how he got started—and restarted—on this translation, and gives us a taste of the entanglements to come.

No translator’s dream is worth much unless it’s a nightmare as well. The craft requires compromise, meaning necessary loss. Those who argue for the intrinsic untranslatability of literature have a point, but it’s valid only in part and never seems to stop anyone. A rule of thumb (or maybe thumbscrew, considering the toil), is that if the effort doesn’t both drain and recharge at once, it’s probably not genuine. Still, Klaus Reichert’s extensive experience has taught him that the eureka moments and the rare flashes of just-right rendering compensate for the drudgery and frustration. Remembering that makes me stop my pity party and resume work after praying to my patron saints—Constance Garnett and Jean Starr Untermeyer; C. K. Scott-Moncrieff and Archibald Colquhoun.

A door to my current project opened again when a major award, the Schlegel-Tieck Prize, came my way unexpectedly a few years ago. I’d been translating for decades and had been working on Heimito von Doderer’s Die Strudlhofstiege oder Melzer und die Tiefe der Jahre (The Strudlhof Steps or Melzer and the Depth of the Years) in the early 1990s, only to have the publisher go bankrupt. (The title names an elaborate, beautiful public staircase in Vienna that becomes the novel’s main objective correlative.) Half of the long novel (909 pages, about 360,000 words) was finished, all ready to go but no place to go to, since Doderer’s disastrous reception in the early 1960s (Alfred A. Knopf called The Demons “our colossal failure”) made him publishers’ poison. But Edwin Frank of New York Review Books must be immune; his passion is the antidote, here as in so many other cases, so he sought me out in 2014 and asked me to finish my translation.