from Mud Songs

Patricio Ferrari

Mare,

          a Janus word 
female horse 
          Italian sea like
belladonna. Deadly  poison
          in one mouth
beautiful woman in another

Convergent languages  remain
          unfaithful 
to me, lure me  to
          sirenic 
waters, unmoored 
          in a cento of 

          cantos    
                     crashing against 
                               la cala tra sé & sé / cove of un-self  

      
          Hold fast, release mare, the sea 
                     unseas what is not sea   



Wharfrom

Y tú irás con ellos arrastrando la noche.
—Raúl González Tuñón
 
The port withdraws from present
          as self 
between what mother spells
          and distance dispels

this stance di se stesso  before 
          you
the inventory of
          your past

under shards of sky in
          thick ropes of rain 
casting away   aweigh, to
          keener shores

where nocturnal shoals lurk  
          through the sunken corals of the dead  
where language translates  into
          another crossing            

I, began in a far-off word   forewaters
          careening in my mouth 
i mari brulicano di esuli, the mares 
          the breakers of exiles 

I, perpetually arriving 
          an immigrant to myself
I am not just the ocean’s offspring, I’ll
          make a harbor out of any tongue