At Time’s Corner

Hanaka

I’ve become aware (am made aware
the city is embraced by the mountains
in the clear morning
I take a deep breath of history
how delicious the air is
it delights the body exhausted from a journey
even a spider’s web over the hedges
embraces countless raindrops from the morning shower
like pockets of tsuboniwa
from behind the web, quietly emerges
a statuesque houseowner, we exchange glances
Beauty, Bliss—Bifuku
that is the name of the alley
that crosses Oshikoji-Dori Street
where visitors from different lands
stroll along the outer moat of the castle
(turning toward Senbon-Dori Street
(gisshas stroll by on Suzaku-Oji Boulevard
(a kara-gable carriage, a palm-roofed carriage, a blue-thread-roofed carriage, a wickerwork carriage,
(hollyhock leaves of aoi—
(somewhere faraway, near Tadasu-no-Mori Forest, a reminiscence of Aoi Festival
(squeaks—nine and a half years ago, I was watching the parade on the bridge
(sways of the wisteria flowers drooping over the ox carriages
(vanishes like a nursery song
panting, a runner
in a pair of brand-new New Balance
zips past me
at the corner of Time’s strata
the moment an exalted Sparrow
out of a Dickinson poem notices me
and chirps its little body invigorated
the Sparrow has its own Language
the Sky has its own Language
I embrace their words the way they are
(Jirat is cradling a laundry basket, smiling
(Karina takes us to Jidai Festival and we all shiver together
(Kim in front of the dormitory at night is speaking on the phone
(we exchange glances (a matcha-colored City Bus passes by
(Muthita hands me a piece of dried mangosteen fruit in the lobby
(Francesco from the kitty-corner room, I run into him at the Share Lounge
(we hail at each other (an azuki-colored Kyoto Bus passes by
(with a mug of coffee in one hand, with nuts and biscuits in both hands,
(Patrick and I chat—small greetings like
(some humming that may never come back
—remember walking down this riverside that time?
on the moat’s surface reflecting the autumnal signs
a family of wild ducks—four, five of them
paddle by in a file through duckweeds
that separate, forming
a narrow line 
the passage 
gently disappears in the gathering weeds
embraced by the mountains
the city is embraced
I am embraced
embraced by you
life goes on here today

translated from the Japanese by Kyoko Yoshida