Five Poems

Tahir Hamut Izgil

The Women’s Prison

Autumn was a jumble of colors
staining our clothes as we walked the road
In the clay-bedded stream beside us
God’s cold water was flowing
In the water swirled leaves with holes
We passed a wide bare enclosure
A red light on the gate was shining like Satan
Qasimjan pointed
—That’s the women’s prison
His friend Rozakhun grinned
—I wouldn’t mind being locked in a cell full of women
The body of the land was in pieces
The roads were stitching them together
Cold air was leading its kin
down from the mountain
A sudden shiver went through me

            November 2015, Kashgar

 


Your Unknown Place

Here people’s names were not contagious,
we said they were, it came to be.
There was no sand here growing roots,
we said there was, it came to be.
Here time did not drip from the walls,
we said it did, it came to be.
Here loneliness did not multiply,
we said it did, it came to be.
Here a thousand eyes did not fleck the skies,
we said they did, it came to be.
Here there were no fugitive forgettings,
we said there were, it came to be.

Yet our words could undo nothing here,
even the things we brought to be.

            February 2016, Ürümchi

 

 
Sitting in the Sun

Why can’t my right hand hold the air
it must be losing life
and on the balcony the sun spins through the sky

Now I’ll never mention wellsprings
for better or for worse
but light recedes from the trees below

I’ve piled certainties beside me
tossed probabilities down below
and closed myself completely

Oh foolish disciples near and far
Oh basket carriers of water from cloud to cloud
Carry on your conversation and don’t block out my sun

            12 May 2018, Virginia




Somewhere Else

Besieged by these discolored words
within all these disordered moments
the target on my forehead
could not bring me to my knees
and also
night after night
one after another
I spoke the names of ants I’ve known

I thought of staying whole
by the road or somewhere else
Even
cliffs grow tired staring into the distance
But
in my thoughts I trimmed your ragged hair
with two fingers for scissors
I splashed your chest with a handful of water
to douse a distant forest fire

Of course
I too can only stare
for a moment into the distance

            28 May 2018, Washington

 


A Hungry Ghost

On its forehead a trace of soil
 
I read its crooked mouth
spoke the holes of its eyes
listened to its icy hands
lived its entire life once through
ravenously
hesitantly

On the soles of its feet the mark of stones

            12 February 2020, Fairfax

translated from the Uyghur by Joshua L. Freeman



Click here for poetry by Tahir Hamut, translated from the Uyghur by Joshua L. Freeman, in our Winter 2017 issue, and here for poetry by Merdan Ehet'éli, also translated from the Uyghur by Joshua L. Freeman, in our Fall 2015 issue.