from Sacred Utterances

Manikkavasagar

Ecstasy Brims and Cleanses
Verse 54
sages great have devoted lives 
to eternal penance forsaken bodily needs 
weakened themselves in bone and limb 
to see You. 

yet You chose me sinful devotee 
to inhabit possess claim.
i have not yet rid this misery of a body of its dirt 
i have not yet cleansed myself
i, who stand unworthy
of true love for You, 
the most precious
jewel amongst jewels,
how do i see You?

translated from the Tamil by Shobhana Kumar



Ecstasy Brims and Cleanses
Verse 54



in age after age 
saint after saint 
mortified flesh and prayed
to catch  
a glimpse of you

you stymied this
yet aberrant 
me 
you’ve clasped


my body’s rank longings glow 
while my passion 
for you pales 


gem 
how may i rise?

translated from the Tamil by Priya Sarukkai Chabria


 
Don’t Abandon Me 



181-184

as fly trapped      in  the jackfruit’s sweetness    i was       stilled 
by women’s soft sap       but discard me   and i’ll follow roaring 
reproaches   ‘black-throated’  ‘poison lover’   ‘unqualified’  ‘his 
crown jewel’s a waning moon’    i’ll hector you  ‘god gone wrong’ 



189-192

hero   with snake slithering through your piled starred hair    i’ll
do worse    if you abandon me       when people ask ‘to whom do you belong?’ i’ll  shout  ‘i’m bondsman to Uttarakocamangai’s king’   when 
i swear my allegiance    they ‘ll scorn you 



193-196

i’m not done with you             if you forsake me lord   i’ll make 
them laugh     by lampooning  us    ‘he’s the madman wrapped 
in elephant  hide’  ‘lunatic who drinks poison’      ‘insane  dancer 
of the burning ground’     ‘ the idiot who chose me to serve him ‘      

translated from the Tamil by Priya Sarukkai Chabria



Game of Repartee
Verse 9





the lover of the southern lands, ascetic manic dancer of Thillai holds a woman in his arm—
what lust in him, your lord




without his dance of love can we find release? without 
a loved, spent life can we be freed at all?  

translated from the Tamil by Shobhana Kumar and Priya Sarukkai Chabria



Mystic Meeting
Verse 4 
honey-milk-nectar 
such-sweetness-that-sourness 
of-the-sharpest-smallest-gooseberry 
brightens-to-ambrosia 
Light
surpassing 
intent-utterance-word-language

radiant-unchiselled-ruby
when-do-i-merge-with-you 

translated from the Tamil by Shobhana Kumar and Priya Sarukkai Chabria