Four Poems

Rokhl Korn

My Wait 

I already know, my wait was for nought—
I read the flight of the tiny bird all morning,
knew from our cat, 
who forgot to lick 
her white-yellow freckles—
her habit, 
a sign that someone is coming.

The fire too lay in the oven, ashamed,
sunk in ash & dismay, 
refusing to spring up,
offer a sheaf of sparks for a visitor.

Everyone knows you will not come tonight. 

I will turn off the lamp & draw the curtains
against all that’s near & far.
I will throw myself into the jungle 
of my loneliness with all my limbs,
grope the night with memories like silent footsteps,
& not step on the slithering snakehead of remembrance.   

Then I will extend my hand in greeting,
talk to my shadow, a homeless wanderer
blanketing the wall.

Even if it’s pitch dark—
take my hot breath in your narrow hand,
say one word—& all my grief will depart. 

 

My Dreams 

My dreams are so full of you, mornings 
are fragrant of my life with you—
A sip, slow, on my bitten lips,
the drop of blood, the only sign of choked tears.

My hours overflow, like cups,
one into the next,
with hope, like fine wine— 
that you are not far, 
that soon, any minute now,
you will come, 
             you will come, 
                       oh, come.

 

I Stand at Midday— 

I stand at the midday of your life,
a cornstalk mid-field, bent by fullness,
having shrugged off its green spring sleeve,
& growing with golden certainty of coming days. 

Lilac jingles play in the far meadow.
bitter scents of summer, of wild poppy,
of sultry soil, hot on my hair.

When the day entwines itself in my blonde braids,
& the evening gathers pearls of dew,
my brown body breaks like a cornstalk 
to the blade & falls at your feet. 

 

Like White Birch—

Your years, like white birch,
seed my way—
I carry in my trembling knees
the weight of your unspoken word.
My lips turn red & full
with spring & with you.

Gloomy, these premonition-laden days of waiting,
how like waves before a storm
your eyes lower to the ground.

The dark arches of my brows tense with madness.
On my lips, which can’t help you, spurious trouble.
Vulnerable & shamed in foolish pride
they mumble stubbornly, silently.

If only for them alone, this— 
which my eyes have 
already said a thousand times.

translated from the Yiddish by Pearl Abraham