Four Poems

Boris Ryzhy

Ural taught me not to know elementary 
things. I talk to nonsense. Am I no one’s, 
someone’s, no one’s? Leaves circling off 
the poplar—like the daisy ending with not

My friend Nonsense taught me not to know a damn 
thing. In a sailor’s shirt, à la your neighbor, the ex-con, 
I roamed. God only looked at me through the moon—
like a guard through the bellybutton of the peephole. 

Even when our vastness throws the horizon (like Frost—
his shovel, in a hurry to talk with a friend), 
goes to me, licks my hand like a good dog,
winks with the blush flushing its cheek, 

all I see, remember, and hear—people running
through the factory, the scream stopping us, 
the corpse swinging under the ceiling in the dark 
shop. And its shadow like a pendulum in my eyes.

March 1993



Last Will
—for V. S.

Let’s agree to this: when I die, 
you will put a cross on my grave. 
It will look like all other crosses 
but we will know, my friend,
it’s just a signature. Like illiterates 
leave their mark on paper, I want 
to leave a cross in this world. 

I want to leave a cross. Because
I was at odds with this life’s grammar. 
I read my fate but understood nothing. 
I am accustomed only to the blows—
the blows, from which—like teeth, 
the letters spill out of my mouth.
And smell like blood.

November 1993



A Farewell to Youth

How I spent my childhood and youth in pain, 
how I loved without understanding love, 
composed dense verse, sang bitterly,
accepting almost no verb rhymes, 
how I chose rhythm, scattered metaphors, 
wrote all night in a neurotic style, 
and in the morning, tired, went to school, 
where I was the best underachiever.

It seemed the densest is the closest to truth, 
the closest to life, to death, to people—
and this went on for many, many days, 
but, youth, you melted with the snow 
and revealed the world as simple as a wound, 
which broke something in me forever, something 
remained, a vacant lot, a graveyard with a church, 
something in me remained forever.

So my mind now accepts a lot 
of what my soul does not, 
so I, exhausted in an empty battle, 
am now cold and coldly observe 
the disparate parts of being—
but in these parts, I must admit 
I probably already have 
a cracked impression of the whole.

And I must live with this impression
forever, without suffering, without 
anguish, and listen to the water 
bubble in sleepless radiators, drowsy, 
lean over the snow-white page 
in desolate night—containing 
this whole darkness, this whole emptiness 
inside myself, I haven’t lost my mind.

March 1996



*

This is how frost covers the granite
and earth turns to ice—
I want to leave forever 
this city covered in memory.
I will drink the warm station beer
I will see a cloud over my head, 
I will hear the desolate music—
I am saying goodbye forever.
I want more sky, warmth, humanity. 
Poet, more black grief.
No discussions about eternity, i.e., that 
which doesn’t exist. 

It happened over winged Kama, 
black and blue, in exactly that place 
where Mandelstam screamed at Pushkinists 
his free, toothless song. 
The ex-con rips off his coat, 
knocks out the window with his fist 
(like Grigoryev partying in a Gypsy camp), 
and stands barefoot on the broken glass. 
For a long time blood flows across the floor. 
For a long time blood drips off his fist. 
While the sky bursts in through the hole 
and the clouds rest on his head. 

I was born—I still can’t believe it—
in a maze of factory yards, 
in that pigeon country 
forever divided into thieves 
and cops. That’s why I hate 
diminutive suffixes and say yes
when my friends knock 
and ask for vinegar 
with a smile. 
Those people who squat 
and can stay like that to the end, 
hate homewear, bookshelves, 
and pictures of dad.

Memory dumpster—miscellaneous, 
miscellaneous. 
Someone already dead once said, ugliness 
is the beauty that our souls 
cannot contain. There is too much to contain. 
The trains stand in the station—
it is time. A boy says goodbye to his mother. 
He is probably drafted, poor soul. So 
write to us, son, we are worried. At farewell, 
the dawn is more terrifying 
than the sunset. So let’s kiss. 
Poet, more black grief.

1997

translated from the Russian by Olga Mexina