Susanna Basso was born in Turin, Italy, where she lives and works. She has been a translator since 1988, principally for the Giulio Einaudi publishing house. Among the many authors she has translated are Ian McEwan, Martin Amis, Ben Okri, Chimamanda Ngozi Adichie, Angela Carter, Kazuo Ishiguro, John McGahern, Julian Barnes, and Steven Millhauser. Her most recent translation, Nutshell by Ian McEwan, will be published in Italy in April 2017.
In 2010 she published a diary in which she reflects on the experience of translation entitled Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militant (On Translation. Militant Experiences and Digressions), with Bruno Mondadori Editions.
She has been awarded numerous prizes for her translations: the Procida Prize in Literary Translation in 2002 for Atonement by Ian McEwan and in 2014 for Carried Away by Alice Munro; the Mondello Prize in Literary Translation in 2006 for the novel Giving Up the Ghost by Hilary Mantel; the Nini Agosti Prize in Literary Translation in 2007; and the Premio delle Giornate della Traduzione Letteraria (Days of Literary Translation Award) in 2016.
Matilda Colarossi is a freelance translator and teacher. Born in Italy, raised in Canada, and adopted, as an adult, by the city of Florence, she loves to read, translate, and write. Among her translations are: “Poachers” by Alessandro Cinquegrani, “Lessons in slowness” by Susanna Basso, and “XXI Century” by Paolo Zardi (Asymptote); “The Last Cigarette” and “Six Minutes” by Paolo Zardi (Lunch Ticket Org); “no return” (poems by Erri De Luca, for Sakura Review); “In conformance with glory” by Demetrio Paolin (Ilanot Review); Poems by Roberto Amato (Poetry International Rotterdam and Poetry International Festival); “Lettere ai maestri” by Daniele Rossi (Stabilimento Pol. Firenze); and “Fiamma” by Dana Neri (MutatuM Publishing). For the past four years she has been translating Italian literature—fiction, nonfiction, and poetry—on her blog paralleltexts: words reflected.