The Unseen Kyoto

A selection of six poems

Ayaka Satō

The Unseen Kyoto
 
Even if that had been a tributary
in the lifestyle of a basin
every bridge becomes a necessity
The many heads of bellflowers opened with scissors
the assiduous flowers of plants of the vine
the flowers of okra in an eggplant field
 
A confluence point of our shared routes to school
Despite sluggishly walking here
Wind in fall, as if setting sail in the daytime
settles a voice’s level flatness in the vertebrae
Straightening the fur in the dark
to walk is to spark the thought of hooves
 
A wheelbarrow face down
placed inside a mustard-coloured truck
There is desolate soil, undried
a counter bar sharing my name, and
an elderly woman handling a shredded rag
I don’t think it would be right to talk
 
An unseen Kyoto
Wanderers with bent backs
gather here, cradling yams


 
haiku
 
transit through the air
to the skies where we might dwell
the winds of autumn
 
 
 
*
 
two legs that
hauled me hence
fall in the old capital
 
 
 
*
 
in Fukakusa
the surface of the river
is, I urge, slimy!


 
tanka
 
a day in the rain
looking at paintings of rain
and returning, beside you
who resemble the crossbar
of a great torii gate
 
 
 
*
 
a maple tree that
is touching an unturning
waterwheel—found there
in the twilight, rendering
transparent the tenebra

translated from the Japanese by Corey Wakeling and Hiromitsu Koiso