The Desert Monitor

Alireza Abiz

I open the door to the fog’s embrace
Treading the pavement’s right-hand side
Turning to a view of the river
The book stalls   closed
And scattered    here and there
Pizza boxes     beer cans         plastic
All that’s left of last night’s feast
The water passing by              heavy and cold
Under the Pont Mirabeau

I look up    at the bridge          no one’s there
No one on the bridge
No one to throw themselves off
To doubt             step back          turn away
Cross the bridge          and fade into the narrow, climbing alley

I put my hand in the water                  it’s cold
All night I’ve been pacing my room
Studying the moss on the roof tiles   
Listening to the voice of the city
The faint drone of cars
The lingering yowl of a cat
And the creeping tongue of fog 

I reach for a pebble
Scratch it onto the cement of a grave
The grave where I should be sleeping

In my cell I had paced till midnight
Had thought of the river
Of the pebble I would find
Rain punching the window
Are you dead?
Where is Hell, that I might abandon myself?

The best minds of my generation
The best minds of my homeland
Were riddled with blood in the streets
Surrounded at their safe houses 
Called up in flocks, to trains full of song
Shrivelled in cells, aged in hiding
Why are my hands wet?

Will sleep ever come?
Was there ever peace?            Will there ever be?

The reindeer polishes her antlers in the snow
Drinks from my hand             looking into your eyes
How have I stolen you?
Taking you to the garden
Burying you under the ancient pomegranate?
Rain washes down the domes
Streams off my hair
What’s the use of wailing in the cemetery?
Your hands under the earth
And me whistling a shepherd’s air

I was drawn back to the river
To that very pebble
To the call that rends the darkest night
The king of the black-cloaks is come!

The morning took me to the Chief Interrogator’s door
To his warm reception            his smile         the offer of tea.
Why haven’t I been stoned?
I have been adulterous more than once

My neighbour, a moustached man, spits
On the ground as he bikes past
No one sees me
Under the Pont Mirabeau

Running     running        running
To lie on the roof window, its opaque glass
Trying to make out naked women in the steam

My adolescence was spent spitting
After the noon call for prayers           I was coming home from school
In my hands, books     on my books, bread
Eaten piece by piece, on my return
I reckoned him a communist, my neighbour with the moustache
And I, of the Islamic Society
I spat on him

One winter’s dawn I stole onto the roof
Of Qayen’s grand mosque
To say the Azan
To hear the echo of my voice through silence
Dawn in a small town is a strange time
There is           was                 no one in the streets
A cold, burning wind blew through the minaret
And I saw the figure of an angel
And couldn’t cry out               as I fled

In the hammam, scrubbing the back of my landlord’s son
Satan bought my soul for thirty silver pieces
That night I lashed myself in the mirror
By the wells of Farahabad, I cried
In the farms of Firoozabad, I cried
In the forests of Bagh-e-Melli, I cried  

As I sat on a bench in Bagh-e-Melli
The ghost of Balzac came to me    a sweet deception
Placing Madame Bovary in my hands
One pleasure leading to another
Like a famished boy stumbling upon hives full of honey

Pleasure pours through my body like lethargy
My hands embrace Being  
My lips kiss the feminine air
Alcohol swims in my blood
Open armed with half-closed eyes
It passes through the corridors and long atriums
To settle in my cells
A feast begins             The world is beautiful

Will sleep ever come?
Was there ever peace?            Will there ever be?

I ask myself:
How can we forget the Tree?
Why do we tie our hopes to a withered garden?
When will we escape these grasping old hands?

Midnight begins with a muffled song
The pomegranates of Bajestan surge up onto the bough
A summer’s dream borne of hibernation
Travels from school to school
Hospital to hospital
Verdict to verdict
To my suitcase where I pack the taste of thyme
The aroma of saffron
Of fresh-cut clover
I pack the Ahangaran mountain
I pack the Patergan desert
I pack the Esfeden plains
To pass the border
Pass through the colour of turmeric
Through the many patterns of our rugs
Through the scent of burning wood
To your eyes
To your head slowly turning
Your hair falling to one side
To a bruise on your neck 

Will sleep ever come?
Was there ever peace?            Will there ever be?

I commanded the final trumpet to play
I shod their feet
Lit candles in their bodies
Placed them in the mouth of cannons
Their innocence ignited my rage
I commanded the final trumpet to play 

Muslims!
I am the wrath of God!
Crusher of tyrants!
Where are the ones who dreamed of trading jewels,    
Of greasing their palms in the stock exchange?
Where are the ones who took the poor for fools,
Selling the dervish look as a lifestyle range?
Where are the ones who washed their hands in blood?
Where are the desert mystics foretelling the Flood?
Where are the divers risking their lives in vain? 
Where are the hands that scrubbed fodder in rain?

Years since your brother was lost to Siberia
Since your sister found herself in Ghezel Hesar
I still follow footprints in the snow
Up mountain paths, down into the valleys
Through border stations at night
Through razor wire, through rivers
An imploded vessel, sunk inside

And then my child asked me
Baba!              What are you crying for?

I cry
For the homeless                     the hungry       the barefoot
The wretched                          the poor           the grieving
The nameless                          the beggars      the prostitutes
Those that shiver on park benches
Those that sleep in shop doorways
Those that queue at church
Those that forage in bins

For those that rise early  
That hurry miles
On bus and train, through crowded stations
To the swarm of factory floors
For the sparrow-poor pedlars
For the fishermen who live on the river
With never      the same neighbour       the same address
 
For the distraught
The forgotten
The suicidal
The insulted            abused                 battered
The children left         the miserable teen
The convicted             the condemned
For those that mourn               those newly childless
For the gouged cheeks of grief
The clothes torn open 
The brass pitchers of rosewater
The bitter hookahs of the funeral 

Again my child asked me
Baba!              What are you crying for?

I cry for the blood bled from the trunk of history
For the martyrs of Karbala
The slaughtered  
For the Day of Nakba
The Day of Eternal Lament
The Day of Unquenchable Tears

I cry for the beheaded palm trees of war
The starved wetlands
Fakkeh and Dehlaviyeh 

I cry for the scarves of Sardasht women
The mountains of Kurdistan
The girls of Sinjar

I cry for the proud moustache of Akbar Komole
The antique rifle of Dervish Faares
The mule of Ribvar

I cry for Halabja
For Halab
For the gardens of Ba’albak 

I cry for the dinghy in rough waters
For the empty breast in the hungry mouth
For the Trail of Tears

I cry for the Sioux                              for the Cherokee         for all the indigenous
I cry for food parcels                          tents    blankets           burners
For the earthquakes of Rudbar           Bam                            Tabas
For auntie Ozra and Banoo
Esmaeil and Sima
Agha Seyed Hassan                            for Ahmad Yakhchali primary school
I cry for Sarin                                    Super Étendard          MiG-29
I cry for the guest students who came during the Missile Rain Term
I cry for the lovers of Neruda             Tolstoy                        Kafka
For book-loving prostitutes
For models working in murky studios
For Janette’s mother’s name tattooed on her arm
I cry for children working the street 

At the hour when day meets night
Lights come on
In Tibet           in New York
While on the hill of Esfad cemetery
In a tent over a newly dug grave
Three men recite the Qur’an till dawn

At the moment when day meets night
And the Amen bird is making its rounds
Delivering the prayers of fathers
The curses of mothers             to heaven 

Oh Lord!
Cross our sins with the pen of pardon
Forgive us
Let us pass unharmed
Through the hard valleys and steep paths
Let us pass unharmed
By the scorpion and the snake
By the Demon Akwan and the iron-clawed hag

At the moment of sweet sorrow
Keep us safe from sorrow and from sweetness
Redeem us from this state of hope, this awe
Deliver us from violent lips, from inviting vaginas

At the moment when illusions gather between the trees
And elves in the paths
And barley whispers slowly
Deliver us from the dusk of apprehension

At the moment when the soul of the universe wakes
The water of the lakes heave gently
The stems of grass become brittle
The Pakistani goat suddenly stops      listens
The moon slowly opens her eyes
The curtains of sleep draw for the squirrel and the oak
The soft rain pauses, to start again
Oh God! Keep us safe in the shelter of kindness
Deliver us from the haunted arch       the broken walls          the ruined aqueduct  

At the foothills of the faraway mountains
Men build a fire
Roast a zebra on the fire
While the Sorceress Marjaneh eyes them up
She comes to know them one by one
Afterwards they cleanse themselves in the river
Which bursts its barricades 
Foaming at the mouth
A titanic convulsion
Spilling the juice of its body over its banks

It will be a bountiful year
The vines will bend under their fruit
The pomegranate of Bajestan will surge up into its bough
In pilgrimage to its ancestor

Oh God! Our Father who art in heaven!
At this hour when day meets night
And the horizon underlines itself
And hordes of demons teem through the copper-clad wall
And desert monitors rise up from the sand
And the camels rebel
Forgive us! Shelter us!
The world has been thrown from its catapult
We hang from the edge of the earth
Murmuring the few prayers we remember

All love pours into water like the sea

Under the Pont Mirabeau
Life is passing by
Patiently                      heavily                        lost

translated from the Persian by Alireza Abiz and Edward Doegar