from Like a Dwarf Inching Toward Legend

Lamis Saidi

He lives in a country whose children are incapable of naming the old war; by not naming it, they declare a new war, so like prisoners they light their cigarettes on the still-burning butts.



*

Aldji’s old buildings
are like veterans who survived the war
only to live on with a bullet beside the heart
but they still look youthful
their roofs draped with colorful clothing
women climbing stairs at midday
with loose hair and short skirts
like the nameless actress taped up in a teenager’s room in the '80s,
and gazing out from their balconies in early afternoon, men
with graceless forms
and paunches, in Spanish
la curva de la felicidad,
smoke cigarettes or turn their backs to the sea
the sea that is, to their eyes, no longer blue
but a vast bruise left by the invaders



*

women go up to the roofs
with the spirit of sacrifice
with the jubilation of a mother whose son survived a thousand years ago
they wash the sheep’s intestines without complaint
wash the rooftop with soap and water
rinsing away blood and undigested grain
and when the odor of scorched meat rises in the sky like incense
they let the boys go play outside in new clothes
the girls spend hours carefully straightening their hair
the sharp taste of charred liver on their lips
like licking salt from your fingers
to make sure you survived the drowning



*

before satellite dishes, water tanks and antennas evicted it
before perpetually dirty bodies
soap had a home on the roofs of that city
it was called bayt assaboon
the women went up each morning
and climbing to the neighbor’s, breakfasted on tea and cakes
gleeful gossip hidden behind their sleeves
scrubbing white collars against washboards
deftly, they sliced the neighbor girl’s scalp with sharp tongues
then they’d hang out the washing
unburdened now by rank odors, memories, sorrows, grudges
               and nights of aborted love
the soap leaving its perfume on them
like villagers honoring a special guest
the soap was white, thick, solid
like a peasant woman’s arms


 
*
 
he doesn’t know which language that city’s buildings speak
although he’s spent years talking to walls
they never answer him
until he beats his head against them
at the neighbors’ urging
(when he gets worked up)
like the joke goes: as long as they don’t answer you, your head’s fine
but he hears the whooshing of water and piss through pipes
and the sound of bare feet after making love
               or when the adhan wakes an old lady
children running at seven in the morning
a lone man’s laughter after midnight
sometimes he thinks he hears the bourgeoisie speaking a foreign language
               to their kids
just to remind the walls of their creator’s tongue
although the walls only know the language of their builders
men who quietly cursed the construction foreman
or whispered dirty jokes about his wife, who brought his lunch daily,
paying them no mind, not even for a drink of water

 

*

pigeons
and those birds whose names I don’t know
will inherit the building on Krim Belkacem and its sacred street number
but Krim Belkacem is no street
Krim Belkacem
is a boulevard
and around here, we translate it with the word nahj, way
way: a direct path, a straight shot
my mother came up with a wonderful alternative, she says between the palaces
since it runs from the people’s palace to the governmental palace
but if you want the whole truth, Krim Belkacem was a martyr, martyred after the war
(in a year that bore the same sacred number),
then his brother-in-arms (martyred, himself, twenty-two years later) named this way for him
but the people who’ve lived in this building nearly sixty years,
who sometimes reminisce about the days of the red carpet
               and the ribbon-wrapped bouquets in the lobby, they call it an alley
these people who watched the neighbor lady kill herself
and avoid talking about it,
an old family secret,
these people who, during the years of terror, told my mother in strident voices:
they’ll have to walk over our dead bodies to get to your son
whenever my mother remembers that scene, she weeps, adding:
               they are my family
but still, pigeons and birds whose names I don’t know will inherit it all
pigeons who, every morning, leave traces behind on the balconies
and those birds that are forever tapping at the windows
just like in Hitchcock’s The Birds
I like to imagine Hitchcock visited Aldji in the late ’50s,
               spent a night in that building
and that’s how he got the idea for the movie,
and the bird I rescue every Friday night
with a broom and a flurry of foreign words
               (I like to imagine I’m speaking its language)
after it gets trapped between the window panes and the shutters
a bird that, as local lore has it, hovers around
poets soon bound for paradise

translated from the Arabic by Hodna Bentali Gharsallah Nuernberg and Koen De Cuyper