Siete poemas/Wuqub’ taq pach’umtzij

Rosa Chávez

Siete poemas

Mi corazón errante te cargará en su espalda para que duermas

Mi corazón errante te cargará en su espalda para que duermas
mi corazón errante te llevará en su morral para que no te pierdas
mi corazón errante te escribirá un sueño para que no despiertes
mi corazón errante esconderá tu nombre para que no te vayas
mi corazón errante clavará la estaca del misterio para que nuestros pies descansen justo en el centro
mi corazón errante, mi corazón nómada, mi corazón solitario,
anidará en el territorio que le fue despojado




Los ojos de los desaparecidos

Mis ojos no verán la felicidad
hasta que encuentre el polvo de mi hijo.
–Felix Juárez Siquinajay

A Enrique Juárez Canox

Los ojos de los desaparecidos
miran hacia adentro
no se pueden cerrar amarrados en el tiempo
flotan sus nombres al viento
como bandera de nadie
dicen adiós esperando el retorno.




Me trenzo el cabello para que descanse

Me trenzo el cabello para que descanse
para que duerma un rato y deje de llamarte con el viento
una trenza apretada de tres hilos
para mañana de nuevo
seguirte hasta el cansancio




En las líneas de nuestras manos está escrita nuestra ternura

En las líneas de nuestras manos está escrita nuestra ternura
allí retoña la dulzura de la caña
en esos surcos veremos crecer los elotes y las mazorcas
señalada esta la luna y el lugar para comernos los dos deliciosamente
como suaves tortillas sanadas por el fuego.




Patoja de piel invertida


Patoja de piel invertida
mudas amantes
cuando las serpientes cambian de piel.




Que mi corazón florezca cuando deje de bombear tinta roja, que le salgan espinas

Que mi corazón florezca cuando deje de bombear tinta roja, que le salgan espinas pequeñas y flores amarillas, que lo pinten con nij y le hagan dibujos de animales y pájaros bicéfalos.

Que mi corazón se deshaga en la tierra y crezca en un árbol de pino, que mire por los ojos de un búho, que camine en las patas de un coyote, que hable en el ladrido de un perro, que sane en el cuarzo de las cuevas, que crezca en los cuernos de un venado.

Que mis corazones sean amarrados con una serpiente de colores, para que no se confundan de dueña, para ponerles una seña y volver a encontrarlos en el camino de aquí a otros mundos.




Ut’z baby

Ut’z baby
Así kaxlan
el amor en medio de la locura
aunque el mundo diga
que todo es frontera
lágrima rota
mala vida y mala muerte
besame en la calle más amarga
nojim baby nojim
besame en la calle más amarga
veamos juntos el atardecer
en Guatemala city




Wuqub’ taq pach’umtzij

Ri b’inikotel nuk’u’x kat reqaj b’ik are chi katwarik

Ri b’inikotel nuk’u’x kat reqaj b’ik are chi katwarik
ri b’inikotel nuk’u’x katuk’am b’i pa ri uchim are chi man katsach taj
ri b’inikotel nuk’u’x kutz’ib’aj jun awaram are chi man katk’astaj taj
ri b’inikotel nuk’u’x krowaj ri ab’i’ are chi katanimaj ta b’ik
ri b’inikotel nuk’u’x kuch’ik ri uche’al sachilal are chi ku’xlan ri qaqan pa unik’ajal
ri b’inikotel nuk’u’x kuyuq’ taq ri ab’aqilal ruk’ uchub’ ri keb’ nuchi’ kuq’ipij ukowil ri itzelal
ri b’inikotel nuk’u’x, ri maj uk’olib’al nuk’u’x, ri xaq utukel nuk’u’x,
kub’an na usok pa ri rulewal xelesax che




Ri kib’aq’wach ri e sachinaq

Ri kib’aq’wach ri e sachinaq
keka’y uloq
kekowin taj ketz’api’k rumal chi e ximital pa ri q’ij
kexik’ik’ ri kib’i’ pa ri kaqiq’ jacha’ jun lakam maj ajchoq’e
eb’aw kecha kanoq kiye’m ri kitzalijem uloq.




Kinpach’uj ri nuwi’ are chi kuxlan jub’iq’

Kinpach’uj ri nuwi’ are chi kuxlan jub’iq’
are chi kwar jun tz’it, xa je ri’ katusik’ij ta chi ruk’ ri kaqiq’
ko kinpach’uch’ej oxib’ wach kinb’ano
are chi katintarne’j b’i chwe’q jawi’ na k’u xinekos wi




Pa taq ri ujuxil ri kaq’ab’ tz’ib’atal wi ri qaloq’onik

Pa taq ri ujuxil ri kaq’ab’ tz’ib’atal wi ri qaloq’onik,
chi la’ ktuxan wi ri ukab’il ri ajij,
pa taq la’ le cholaj kqil wi kik’iyik ri aj ri jal,
k’ututal ri ik’ ri k’olib’al jawi kqab’a wi qib’,
ki’a tijon ib’, jacha’ keb’ lej e kunatal rumal ri q’aq’




Ali ajsal utz’u’mal


Ali ajsal utz’u’mal
mem taq oyonelab’
are taq ri kumatz kkijal ri kij.




Chtuxan ta b’a ri nuk’u’x are chi chutanab’a’ uk’aqik’ kaqa ja’, chel ta b’a uk’ixal

Chtuxan ta b’a ri nuk’u’x are chi chutanab’a’ uk’aqik’ kaqa ja’, chel ta b’a uk’ixal q’ana usi’j, chtz’aj ta b’a ruk’ nij chb’an ta b’a retz’eb’alil kuk’ awajib’ tz’ikin kakab’ kijolom.

Chja’r ta b’a ri nnk’u’x pa ri ulew chk’iy ta b’a pa jun chaja che’, chka’y ta b’a pa uwach jun tukur, chb’in ta chi uwi’ raqan jun utiw, chch’aw ta b’a chi upam ujayjatem jim tz’i’, chkunataj ta b’a pa ri saqrab’ajil ri jul, chk’iy ta b’a pa ruk’a’ jun masat.

Chexim ta b’a ri wanima ruk’ jun xolo’pa kumatz are chi man ksach ta ri ajchoq’e, kkoj retal, arechi kkariq chi jun mul qib’ pa jun chi k’olib’al.




Ut’z baby
 
Ut’z baby
Así kaxlan
el amor en medio de la locura
aunque el mundo diga
que todo es frontera
lágrima rota
mala vida y mala muerte
besame en la calle más amarga
nojim baby nojim
besame en la calle más amarga
veamos juntos el atardecer
en Guatemala city



The translator worked primarily from the original Spanish. The K’iche’ translations are provided by Manuel (Wel) Raxulew, as described in the translator’s note.