from Transparencies

Maria Borio

Isola

At night Isola’s high-rise glass
seems a fault on the horizon,
a half circle of building that commands
the power to make water solid
then liquefy at the moment
you’re done circumscribing.

Here the hours distinguish by dark
the tidy silence, the rumble of trains,
drops in the air, fibers—
but the dawn halts us in contorted sound:

the curves of empty time,
the tunnel escape
elevators, defrosted food, an open charge between them—
the architects of this glass neatness
or a human attempt to still the fragilest
blue.

Seated on the fountain’s edge
here’s the takeover: incorruptible
the cold of dark
shrinks back and the usual crowd

scales the face’s lines. At the café
you tell me it’s a metaphor for our world
hoarding food in its mouth
the huge glass of these buildings
and the food organ-deep:

machine and flesh toil, invisible,
and their imperfection wraps pure and impure
entering exiting from the huge glass
that’s cut into sections
like a mute obscure Duchamp.

If you squeeze your hand, it could break

or resist as the ether resists, 

and there self-conscious or self-removed

pure and impure

Isola’s vast screen 

or a continent.




Dorsoduro

I

The houses on the water will stand firm
but the eyes around them aren’t human.

Atmosphere to atmosphere everything transforms.
 
A human sound is inhuman.



 
II

They resist water plants. We imagine
they reach us from a nucleus deep within.

The garden is balanced without atmosphere,
its reflection on the water is a summary of light

across a city that, though fish-shaped,
flows with a nature neither animal nor vegetable.

Now Papadopoli makes invisible energy,
balance hanging between atmospheres.

This garden has no nature. It’s not a garden.

Is balance on water real balance?

 


III

Evil is hidden by the fog on the sea.
A hook brings it forward and back.

At night we get lost on this bank,
the lights oscillate on our shoulders.

We’re no longer human but sound
that stitches Dorsoduro to the Ghetto.

The motors write the water densely.

Now a fixed silence in the real delivered.

translated from the Italian by Danielle Pieratti