Posts filed under 'gender'

How Should We Review Translations? Part I

A review is seriously lacking if it ignores a book’s translated nature.

Today marks the start of our forum on the question of how we should review translations. Along with a general introduction by Criticism Editor Ellen Jones, this first installment contains contributions from Bilal Hashmi and Sophie Lewis. Drawing our attention to what something as simple as a question mark might signal, Hashmi alerts us to the importance of openness when engaging with translated texts, and Lewis helps us envision what the potential participants and platforms in a healthy reviewing ecology would look like. You’ll find more reflections, recommendations, and reconsiderations here on Wednesday and Thursday.

In July of this year Asymptote published a review of Kim Hyesoon’s A Drink of Red Mirror, translated from the Korean by Jiwon Shin, Lauren Albin, and Sue Hyon Bae, with contributions from Rebecca Teague, Dakota Hale, Kevin Salter, Sierra Hamel, and Nicole Lindell (Action Books, 2019). The review, written by translator Matt Reeck, sparked some heated discussion on Twitter on account of the questions it asked about the poems’ “Koreanness” and the visibility of that “Koreanness” in translation. A conversation began about the need for more reviewers of colour, and about the usefulness of concepts like “world literature” and “national literatures” in reviews of this kind. A factual mistake was pointed out and subsequently corrected, but it remained clear that some disapproved of the review’s tone and perspective. In writing about Kim’s poetry, Reeck attempts to interrogate his own position as a US-based reader and all the assumptions he therefore brings to a work translated from Korean; nevertheless, the review was seen to perpetuate and privilege those narrow assumptions.

A couple of months down the line, we want to make sure that those who criticised Reeck’s review know that they have been heard, and that as a result of those conversations, Asymptote has a renewed commitment to considering the political and ethical implications of the articles it publishes. As part of that commitment, we want to provide a more formal space to continue discussing the important questions raised in responses to the review. We have therefore invited a series of writers to contribute to a forum on reviewing translations, including Reeck himself, two of Kim Hyesoon’s translators (Sue Hyon Bae and Lauren Albin), two editors at Action Books (Katherine Hedeen and Johannes Göransson), and others who have elsewhere written incisively on this very topic (Sophie Lewis and Bilal Hashmi). These contributions will be featured here on the blog over the coming days as part of the journal’s ongoing dedication not just to the exchange of literature through translation but also to the circulation of ideas about translation.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

On our itinerary are independent bookstores in Boston, a bistro on the Tripoli port, and the curious outskirts of Paris.

This week, we’ve come across a spoil of literary riches! Big international names come to show in eastern USA, cultural collectives take full advantage of the historic wonders of Lebanon, and, in France, the académie Goncourt is always up to something. Our editors at the front are here to share the treasures.

Nina Perrotta, Assistant Blog Editor, reporting from the USA:

New York may be the undisputed publishing capital of the US, but the nearby city of Boston, just a few hours away by car, is also home to a thriving literary scene. Birthplace of the 19th century American Transcendentalism movement (notable members include Henry David Thoreau, Ralph Waldo Emerson, and Louisa May Alcott), Boston boasts one of the country’s richest literary traditions, and it remains a hub for writers and independent booksellers today.

Early last year, one of the city’s most prominent bookstores, the Brookline Booksmith, launched the Transnational Literature Series in partnership with Words Without Borders and the Forum Network. The series “focuses on books concerned with migration, displacement, and exile, with particular emphasis on works in translation,” and hosts conversations between writers and their translators. Previous Transnational Literature Series events have featured Ivana Bodrožić with translator Ellen Elias-Bursać, Olga Tokarczuk with translator Jennifer Croft, and Luljeta Lleshanaku with translator Ani Gjika.

READ MORE…

An Interview with Asja Bakić

It seems to me that people today tend to underestimate Eros in literature when it’s obvious that the best books are full of it.

Asja Bakić’s short-story collection Mars, translated by Jennifer Zoble, is slated for release by the Feminist Press in March of 2019. Though she’s a prolific poet, short-story writer, translator, and blogger in the former Yugoslavia, Mars will be her first publication in English. Bakić grew up in a turbulent Tuzla, Bosnia, lives now in Zagreb, Croatia, and laments the limitations that national borders place on literary exchange. The twists and turns in her speculative narratives leave readers suspended in a heady no-man’s-land between Earth, Mars, and the moon; life, death, and purgatory. Bakić speaks with Asymptote’s Assistant Editor Lindsay Semel about translation, Eros in literature, and the proliferation of ideas.

Lindsay Semel (LS): You often participate in literary events around the former Yugoslavia and Eastern Europe. Can you tell me about what you’re seeing there? What interests or bothers you? What trends are emerging? Which voices are notable? How is it different for you, interacting in virtual and physical spaces as an artist?

Asja Bakić (AB): Well, I am seeing my friends. We all know each other. Most of us were born in the same country in the eighties; the language is still the same if you ask me. It doesn’t matter if I go to Belgrade, Novi Sad, Skopje or Tuzla—it feels like home. The problem is that the crude political divide doesn’t let us read each other the way we should. I try to pay attention to what is published in Serbia, Bosnia, and Montenegro, but I fail miserably. The borders do not let books go through, so you have a Croatian author who must publish their book in the same language three times—for the Serbian, Bosnian, and Croatian markets, which is ridiculous. We have four versions of Elena Ferrante. Do we really need to publish the same book repeatedly? Wouldn’t it be better if we were to translate and publish different and new voices? That is why I prefer the internet. You find your friends there, you read each other, you comment—it is livelier. The internet is more real nowadays, because it doesn’t try to deny common ground.

READ MORE…

Spring 2016: Going Places

You [write] to orchestrate what it is about the world that hurts you.

92,400 words—if an Asymptote issue could be held in your hands, it would be a book with 92,400 words and 368 pages (based on the typical range of 250-300 words a page). And it would be a free book, since, to catalyze the transmission of world literature, we don’t charge for access and hope it always remains that way. That’s 92,400 words that have to be solicited, considered, selected, edited, uploaded, formatted to both our house style and the satisfaction of contributors, and then fact-checked and proofread by four to six pairs of eyes. Out of the 44 articles that these 92,400 words constitute, eight might require extensive footwork for rights, ten commissioned from scratch, and as many as 18 illustrated by a guest artist. Then newly appointed chief executive assistant Theophilus Kwek obtains this figure of 92,400 (for the English text alone) “by copying the entire [Winter 2016] issue into a word document, and rounding off to the nearest 100 for footnotes [he] may have missed.” The occasion for this? We have been invited to submit an application to a grant administered by Singapore’s National Arts Council (NAC), and one of the requested data is wordcount. How this comes about after five years of no official contact between Asymptote and NAC goes like this: In February 2016, back in Singapore to visit with family over Chinese New Year, I send out a batch of solicitations. One is addressed to Vivian Balakrishnan, Singapore’s Minister of Foreign Affairs, who played a major role in facilitating the June 2018 Kim-Trump summit, the costs of which (twelve million USD) the Singaporean government willingly absorbed. On 14 February, 2016, I receive a call at 8 a.m. by someone from Balakrishnan’s office encouraging me to take up the matter with NAC instead. I mutter something about NAC being unsupportive, and put the phone down quite quickly. The next day, someone more senior—an actual spokesperson from the Ministry—calls. Charmed by her diplomacy, I agree to “allow [myself] to be approached.” On February 16, an email entitled “funding for Asymptote,” pops up in my inbox. Negotiation takes a protracted seven months, during the course of which my case is rotated between four different officers, and in the process of which hopes are raised only to be dashed—with even the acting director of NAC’s literary arts sector development admitting to me that they had changed their mind (i.e., that it is not a matter of one officer’s stance being discontinuous with another). The long and short of it is that funding is allotted to Singaporean writers and translators of Singaporean work only; support for literary editors only extends as far as sponsoring workshops or mentorships. This was NAC’s policy in 2011 (and one I was well aware of); if it hadn’t changed, why make contact? She sends me off with a one-time grant to the tune of 8,800 USD, tied to publication of Singaporean content on Asymptote platforms in the fourth quarter of 2016. In April, at the invitation of AmazonCrossing and with partial support from the Translators’ Association of the Society of Authors in the UK, I speak at a London Book Fair panel on “Discovering Stories from Asia, Africa, and Turkey”; despite the geographical reach of the subject matter, I am the only person of color represented on the panel. Unlike, say, an all-male panel, this goes unremarked, underscoring a troubling diversity problem in publishing that I’ve tried to counter with my own magazine by appointing section editors from Asia, Africa, and Latin America. Here to introduce the Spring 2016 edition—that I launched from the couch of my college friend Vanessa’s apartment in Brixton, London—is Visual editor Eva Heisler:

Revisiting the Spring 2016 issue, I am struck by how far-ranging and innovative the work is—and how moving. Through the inspired efforts of Asymptote’s translators, I am transported across cultures and geopolitical contexts as I gain access to poems, stories, drama, creative nonfiction, and criticism originally written in Arabic, Bengali, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian, Filipino, Nahuatl, Polish, Romanian, Russian, Slovenian, and Thai, to name just a few of the languages represented in this issue.

As editor of Asymptote’s visual section, I am interested in featuring artists who explore issues of text, narrative, linguistic identity, translation, or voice. One work that explores language as shifty, always on the move, is Bad Language, a collaboration between translator Laura Marris and video artist Matt Kenyon. The video, which documents Marris’s process of translating a poem by Paol Keineg, presents the poem as a moving entity animated by possibilities, the page rippling with adjustments and substitutions. This “moving translation” is particularly suited to Keineg’s French since the writer, who was raised in Brittany, often integrates Breton vocabulary. As Marris explains, “I wanted to translate in a way that could accommodate shifting linguistic loyalties, rather than delivering one authoritative version.” READ MORE…

Space Oddity: Rodrigo Fresán and the Dawn of the Psy-fi Heroine

Who's watching whom in the evasion and invasion of love?

The Bottom of the Sky by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Will Vanderhyden, Open Letter Books, 2018

“At its core,” reads its synopsis, The Bottom of the Sky is “about two young boys in love with a disturbingly beautiful girl”; author Rodrigo Fresán adds that it’s not a work of science fiction but with science fiction—a “love story in a space suit.” I’d like to challenge (or, more humbly, qualify) both statements: Fresán’s striking novel, now available in English from Open Letter Books, is more gender-bending than its back cover suggests and more genre-bending than its author says.

READ MORE…

Translation Tuesdays: Two Stories by Muzzafer Kale

And what on earth could that mean, to only want some water?

After Flavia Teoc took us to ancient Constantionople last week, I’m thrilled to present two microfictions by Turkish writer Muzzafer Kale. Deceptive in their outward simplicity, these perfectly poised stories hinge on the unsaid and work beautifully in English thanks to translator Ralph Hubbell’s precise language.

—Lee Yew Leong, Translation Tuesdays editor

 

Incident

I wasn’t from that mountain village.

What brought me there was work, and by work I mean looking at carpets and kilims. There were plenty of people from the village that I knew.

So we were sitting in the July heat, trying to cool ourselves off in the shade of a walnut tree—me, Ibrahim and Lazy-Eyed Salih.

That Salih, he was a cheerful one. He had a different way of looking at things. Leaping from one topic to the next, he talked of this, that and the other thing while we all laughed it up. These two friends of mine were good shots too. They were wagering who could hit a half-lira piece with a thirty-two caliber from forty meters away…

And then she appeared, with her donkeys, coming off the mountainside path. She’d loaded the animals piecemeal with some sagging goods, which swung all over the place.

READ MORE…

In Review: La Bastarda by Trifonia Melibea Obono

This work remains both a feminine artifact and a testimony of a uniquely female experience.

Trifonia Melibea Obono’s La Bastarda, translated from the Spanish by Lawrence Schimel, takes place in the author’s native Equatorial Guinea, a relatively small country on the west coast of Africa that celebrates fifty years of independence from Spain this year. La Bastarda, the first novel by a female author from Equatorial Guinea translated to English, is a deceivingly simple story of a young girl, Okomo, who grows up in the country and defines her identity in the absence of a living mother and with a father who does not claim her. Told from the perspective of Okomo, the reader begins to understand the disjointed and complicated definition of family. She is raised by her grandmother, who is the first wife of Okomo’s polygamous grandfather, is told that her mother died in childbirth due to witchcraft, and that the father she has never met is a “scoundrel.” The novel depicts Okomo’s struggle with and escape from the confines of social convention in a story that teaches the often seemingly simple, yet difficult path to individual freedom. In addition, the work can be read as an allegory for the young nation separating from its colonial “parent” Spain, and Equatorial Guinea’s existential place as an orphan—culturally and geographically separated from Spain, Latin America, and Africa, and often ignored by an array of academic fields and global politics. In La Bastarda, we read Okomo’s coming-of-age story while also acquiring a great deal of understanding about the particularities of Spanish-speaking Africa.

Explicitly about overcoming traditional roles concerning gender and sexuality, La Bastarda makes a significant contribution to queer literary culture. The novel opens as Okomo’s grandfather, Osá, scolds her for persistently wishing to seek out her father and orders her to cut his toenails, a task that, according to her, “had hardened into my personal burden” (2). Through the metaphor of her grandfather’s toenails, Okomo reveals to the reader the gender hierarchy in her family, which belongs to the largest ethnic group in mainland Equatorial Guinea, the Fang people. These gendered roles continue as her grandfather explains that in Fang tradition your mother’s brother should take over the role as father in the absence of the biological one. However, Okomo’s uncle, Marcelo, is dubbed a “man-woman” because he will not impregnate another woman and is rumored to have intimate relations with other men. While Okomo is the story’s protagonist and narrator, Marcelo is also the target of homophobia, revealing how the traditional gender roles as well as normative expectations regarding sexuality in the novel affect both men and women. Okomo’s grandmother, complicit in the perpetuation of patriarchal tradition and female subjugation, constantly berates her for not already having found a male suitor because, according to tradition, a young girl’s most important goal is to catch a husband and start a family. Her grandmother always warns, “I don’t want you to make the same mistake as your mother. She never learned a woman’s place in Fang tradition. She lived much too freely” (4). In these first few pages, Okomo summons the reader into a suffocating patriarchal and heteronormative Fang community.

READ MORE…

In Conversation: Len Rix on Translating Hungarian

"Translation is itself an artistic enterprise, an act of co-creation, relying on empathy, intuition and imaginative insight."

Len Rix is best known for translating Antal Szerb’s works into English: Journey by Moonlight has been a long-time favourite, reissued many times. In recent years, Len translated Magda Szabó’s The Door and Katalin Street, both poignant novels about memory, integrity and the way history intrudes into the private realm. In February this year, he was awarded the PEN America Translation Award for Katalin Street. Asymptote’s Editor-at-Large Diána Vonnák asked him about his remarkable journey to the Hungarian language, his thoughts on Szerb and Szabó, and the translator’s craft.

Diána Vonnák (DV): Not that many people take it upon themselves to translate from Hungarian without family roots or some other connection. One of them is Ottilie Mulzet, who says Hungarian is “like a rubber band. It can expand and expand, until you think, well, this rubber band is going to break at any moment now, or it can shrink into just a few sparse words, where all the most important parts are left out and you just have to know.” What was it about the language that made you choose it? Do you agree with Mulzet and her emphasis on elasticity?

Len Rix (LR): It was initially the sheer sound that drew me to it, so strange and beautiful, with its soft and alluring vowels and diphthongs that simply do not exist in English, and its musical spoken rhythms. Then it became the elaborate and rigorously logical grammar, with its agglutinative case endings and “reversed” word order that drew me on. And all those wonderful new words!

This “elasticity” is partly to do with the age and historic isolation of the language, which have both acted to keep the case-endings and other suffixes intact. Old English and Anglo-Saxon were similarly agglutinative until the Nordic invaders arrived. They shared the same (Germanic) root words but had evolved different endings, which were soon set aside. Cut off from its Finno-Ugric cousins, Hungarian missed out on that. The one language to which it was exposed down the centuries, Latin, would have done nothing to diminish its tendency to ramify endlessly. Cicero’s “periodic” sentences can equal the best of Krasznahorkai. There is one in his Pro Milone, as I recall, that runs to fifty-seven lines of close print without a full stop.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to Albania, Hong Kong, and Brazil.

Spring is creeping in and we have just launched a very special and very exciting new issue full of amazing literary voices from around the world, including Jon FosseDubravka Ugrešić, and Lee Chang-dong. Check out the Spring 2018 issue here! In the meantime, we are here with the latest literary news from around the world. This week we report from Albania, Hong Kong, and Brazil.

Barbara Halla, Editor-at-Large, reporting from Albania:

Classic and contemporary Albanian literature is heavily focused on male authors and the male experience, a status-quo challenged recently by “Literature and the City.” Throughout April and May, journalists Beti Njuma and Alda Bardhyli will organize the second installment of this event consisting of a series of discussions and interviews exploring trends in contemporary Albanian literature. This year the encounters will highlight the work and world of Albanian women, through discussions with authors including Flutura Açka, Lindita Arapi, Ardian Vehbiu, Edmond Tupe, and Fatos Lubonja. A particularly exciting event was the conversation conducted with Ornela Vorpsi, a prolific author who writes in French and Italian but who remains virtually unknown in the Anglophone sphere. So far, only one of her books has been translated into English by Robert Elsie and Janice Mathie-Heck: The Country Where No One Ever Dies.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Global literary news for global readers.

We’re back this week with important news and exciting new developments from the world of literature. Our Editors-at-Large in Mexico and Tunisia share the latest prizes, events and details relating to writers based within these regions. Tune in for more global updates next week! 

Sergio Sarano, Spanish Social Media Manager, reporting from Mexico: 

Jorge Volpi, one of Mexico’s most well-known authors, has won the very prestigious Alfagura Novel Prize for 2018. Alfagura is one of the most renowned publishing houses in the Spanish-speaking world, and the prize has previously gone to writers such as Elena Poniatowska (also the recipient of a Cervantes Prize), Laura Restrepo, and Andrés Neuman. The award consists of the publication of the novel and a very hefty sum of money: US$175,000, making it one of the richest prizes for fiction in the world. Una novela criminal (A Criminal Novel) is a non-fiction novel in the vein of Truman Capote’s In Cold Blood; it takes up the notorious case of Israel Vallarta and Florence Cassez, a Mexican man and French woman accused of belonging to a kidnapping gang. The media eagerly covered the case, and it strained Mexican-French relations. Everyone in Mexico knows how the trial ended, but I’m sure the novel will be quickly translated into English—readers will be able to dig into this sordid story that weaves corruption, scandal, and diplomacy.

The Mexican literary community deeply mourned the death of Nicanor Parra, the Chilean antipoet. Numerous writers and poets voiced their debt to Parra and remembered his visits to Mexico in several media outlets. Honestly, very few Latin American writers can claim to have read his 1954 classic Poems and Antipoems and not wanting to become an antipoet. One of them was especially legendary: the time he went to Guadalajara to receive the first Juan Rulfo Prize (now called FIL Prize) back in 1991. There, Parra delivered his famous “Mai Mai Peñi” speech, in which he honored Juan Rulfo but at the same time ridiculed literary awards. One of its famous stanzas says: “The ideal speech / Is the one that doesn’t say a thing / Even though it seems like it says it all.” You can find “Mai Mai Peñi” and other classic mock-speeches in After-Dinner Declarations, translated by Dave Oliphant.

READ MORE…

Milton Hatoum’s The Brothers and the Politics of Forgetting

Oppression builds insidiously, explodes in all its terror, and then slips quietly back under the surface.

I stand in my basement facing stacks of cardboard boxes, the remnants of my last cross-country move out to Boulder, CO. If you were to take a cross-section of each box, you would see the sediments of everyday objects: a top layer of clothes; the occasional sweater enveloping a ceramic mug; a layer of miscellaneous household necessities (clothes hangers, desk supplies, etc.); and finally, a thick deposit of books.

At the bottom of one of these boxes I found a thin book, barely visible between the thick spines of a heavily annotated copy of Bolaño’s The Savage Detectives and a fat collection of Pushkin short stories. I pulled out the paperback, which turned out to be a Brazilian novel, The Brothers, written by Milton Hatoum and translated into English by John Gledson. I couldn’t be sure if I had actually read the book before rediscovering it in the crevice of a cardboard box.

I flipped to the copyright information. The original was published in 2000, with the English translation released two years later. Milton Hatoum is a Brazilian author of Lebanese descent, born in 1952 in Manaus, a city in the Amazon. I flipped to the blurb, which promised the story of a Lebanese immigrant family, focusing on the rivalry between two twins, Yaqub and Omar, who live in Manaus in the latter half of the 20th century.

It’s an intriguing premise, one that draws on the age-old trope of brotherly rivalry, harkening back to Cain and Abel, to The Brothers Karamazov, and to Machado de Assis’s Esaú e Jacó. The novel promised to capture the author’s own experience as a man of Middle Eastern descent from a peripheral region of Brazil. I couldn’t remember how it went from my bookshelf to being snugly packed, which made me curious to investigate further. I left my final box unopened, sat down on the pillows and blankets I had piled on the floor, and began reading. The novel opens with an epigraph, a quote from a Carlos Drummond de Andrade poem:

 

   “The house was sold with all its memories

            all its furniture all its nightmares

            all the sins committed, or just about to be;

            the house was sold with the sound of its doors banging

            with its windy corridors its view of the world

                        its imponderables.”

 

The narrative then begins with Yaqub’s homecoming to Manaus from Lebanon, where he had spent some years of his youth, and the reuniting of the two twins under a single roof. Hatoum unveils ever-mounting tensions amongst members of the family through their domestic alliances and conflicts, and the touching and torrid backstories that define those relationships; rich descriptions of setting provide a fascinating portrait of Manaus, albeit one that is devoid of exoticization; and the complex exploration of character in simple, quotidian situations calls upon the wide-ranging tradition of the family saga in literature.

READ MORE…

Marianne Katoppo: The Frog who Left the Coconut Shell Far Behind

"Katoppo’s novels tell the story of independent women restrained by conservative men."

Writer and world-renowned feminist theologian Marianne Katoppo maintained that theology was rooted in language. Asymptote Indonesia Editor-at-Large and poet Norman Erikson Pasaribu makes the case that with her writing, Katoppo also challenged and defied the systemic injustices of Indonesian society that were inherent in language, too. Enjoy Norman’s beautiful essay in English and scroll down to read it in the original Indonesian. 

From approximately the 500 classic Malay proverbs that I had to memorize as a child, one of the proverbs I loved most was: ‘Like a frog under a coconut shell.’

The illustration is clear: a frog that never surpasses the boundaries of a coconut shell will only view the world as a dark, quiet, and limited place. If anyone were to tell it that there’s another world: a colorful and bright place, with music and an open natural landscape, this frog will say it’s a lie.

—Marianne Katoppo

“After all, language is where theology begins,” Marianne Katoppo writes in her revolutionary book, Compassionate and Free: An Asian Woman’s Theology (1979).

She then presents an argument about how sexism and patriarchy in the church are rooted in language. She says that in Hebrew, the Holy Spirit Ruakh is feminine, which evolved into Pneuma, a gender-neutral form in Greek by the Septuaginta translator, and then changed into the masculine in Latin. “Therefore, the Trinity we have now is entirely male,” Katoppo concludes.

Indonesia is a nation where people’s lives are strongly driven by religion. This is clear even in the first principle of Pancasila, the Indonesian state’s foundational philosophy: “Believe in the one Supreme God.” Thus, although the Indonesian language does not have the concept of gender in its grammar, it is unsurprising that the country’s religious institutions—which have been long dominated by men—have also contributed to an unfair system of privileges. Religious institutions often become the first barrier that “the other” has to face in order to be a whole individual.

Marianne Katoppo’s life was a constant battle against such oppressive structures. Born in 1943, Katoppo was raised in a family with feminist values. Her father was the minister of education of the short-lived State of East Indonesia (1946—1950), and he upheld gender equality among all of his ten children. Katoppo pursued her theological education at the Jakarta Theological Seminary before leaving Indonesia and continuing her theological studies in Switzerland, Japan, England, Korea, and Germany while also studying languages. Later, she continued to explore the edges of the world to teach feminist theology.

Katoppo’s interest in theology was entwined with her passion for languages. She published her first short story at the age of eight. Besides her seminal work, Compassionate and Free: An Asian Woman’s Theology, Katoppo also published five novels: Dunia Tak Bermusim (A World with No Season, 1974), Raumanen (1977), Anggrek Tak Pernah Berdusta (The Orchid Never Lies, 1977), Terbangnya Punai (The Green Pigeon Flies Away, 1978), Rumah di Atas Jembatan (The House on the Bridge, 1981). She won the prestigious Jakarta Arts Council Novel Competition in 1975 for Raumanen and became the first woman to win the SEA Write Award in 1982. Fluent in twelve languages, she translated Knut Hamsun, Nawal El Saadawi, and Elie Wiesel into Indonesian—all of which were published by Obor, a Catholic publishing house in Jakarta. Given the enormity of her achievements, I—born and raised in Indonesia—seriously believe that no Indonesian man has matched Katoppo’s accomplishments. READ MORE…

Reevaluating the Urgent Political Relevance of 20th Century Brazilian Novelist Lima Barreto

"He’s the author who picks a fight with the republic, demanding more res publica."

Authors forgotten in their lifetimes sometimes resurface decades later, telling us stories that resonate far beyond their original historical moment. One such writer is Lima Barreto, whose poignant renderings of working class Brazilians from the turn of the twentieth century reverberate with contemporary relevance. Today, anthropologist Lilia Moritz Schwarcz tells Asymptote about her experience researching and writing the new biography of Lima Barreto, Lima Barreto, Triste Visionário, released in Brazil in July 2017.


Lara Norgaard (LN): In the biography you recently published, Lima Barreto, Triste Visionário, you read Lima Barreto’s fiction through the lens of history and anthropology. How was the experience of studying literature from that perspective? Why is historical context important for reading Lima’s work?

Lilia Moritz Schwarcz (LMS): Disciplinary contact zones are engaging spaces, but they are contested. I place myself at the intersection of anthropology, history, and literary criticism. It was a great concern of mine not to see literature as a direct reflection of reality, since we know that Lima Barreto, while reflecting on reality, also created his own. At the same time, Lima said he wrote literaturamilitante, a term he himself used. That kind of committed literature dialogues with reality.

Lima even suffered for that approach in his time. What we now praise as high literature used to be considered unimaginative. Can you believe that? His contemporaries said that because he referenced reality and his own life, he didn’t have imagination. For me, that was a big step. I thought, I’m going to write this life by engaging with the reality that Lima lived, just as he himself did. Take his first novel, Recordações do EscrivãoIsaias Caminha, which is the story of a young black man, the son of a former slave who takes the train to the big city, as Lima did. In that city he experiences discrimination. And the second part of the book is entirely a roman à clef, as it calls attention to journalism as the fourth estate. The novel was so critical that the media blacklisted Lima, and the book was terribly received. His story “Numa e a Ninfa” critiqued politicians and his second novel, The Sad End of Policarpo Quaresma, critiqued president Floriano Peixoto. Peixoto is part of the book. History enters the novel. And in that sense these novels dialogue with reality and invite the historian.

I also read the excellent North American biographer of Dostoevsky, Joseph Frank, who calls attention to how it’s possible for novels to structure a biography, not the other way around. So I tried to include Lima Barreto’s voice in my book. He’s the writer, and rather than explain something in his place it would be better to let him say it. And so, looking at the biography, you’ll find that I often intersperse my voice with Lima’s. Those were the methods I used working in the contact zones between disciplines.

READ MORE…

What’s New in Translation? March 2017

Our team reviews some of the newest translations published in English this month

heretics

Heretics by Leonardo Padura, tr. by Anna Kushner, FSG

Review: Layla Benitez-James, Podcast Editor

Leonardo Padura’s novel, Heretics, has finally made its way to North American shores and English speakers everywhere thanks to translator Anna Kushner’s work for Farrar, Straus and Giroux. Originally published by Tusquets Editores of Spain as Herejes in 2013, Heretics is a startlingly, and in many ways disturbingly, relevant work for 2017—as rising levels of xenophobia and nationalism are straining already tense relationships across many borders and affecting refugees throughout Europe and North America. Padura’s novel opens in the Havana of 1939 with the rejection of the St. Louis, a German transatlantic liner sailing from Hamburg whose 937 almost entirely Jewish passengers were fleeing the Third Reich. Their tragic return to Europe—a effective death sentence—is watched by Daniel Kaminsky, the first character introduced and the namesake of the first of the novel’s four sections. Daniel has high hopes in his nine-year-old heart that his parents and sister aboard the ship will make it to land.

At 525 pages, Padura has ample space to leap through an ever thickening plot as his characters become more and more entangled in a seemingly unlikely series of events. Yet the read is a quick one, driven forward by drastic jumps between Havana and Amsterdam and a narrative structure which throws the reader several curveballs in the pages where a more traditional detective story might feel the need for resolution. It’s especially relentless in its final two dozen pages. This book, addicting in and of itself, will also compel readers to dive into the real history of the events on which it centers; they are oftentimes much stranger than any fiction could hope to be, even though Padura tells us right before we embark that “history, reality, and novels run on different engines.” However, to describe the work as a historic thriller, or even to focus on the mystery of a stolen Rembrandt that is woven throughout the larger plot, only hits at one level of Padura’s game. He lets us fall through history almost effortlessly, revealing the inevitable repetition of human cruelty from biblical times through the 17th century, the 20th and up through our own muddy 21st. He neither sugar coats nor exploits these horrors, to his credit.

While the novel takes one of Padura’s recurring characters, Mario Conde, as its hero, a reader uninitiated into this Cubano’s world will have no trouble becoming quickly acquainted. His prose style is elliptical; events and ideas are repeated by different characters as if Padura holds each piece of plot up to the light like a precious stone, turning it this way and that to appreciate its different angles and facets. Though Salinger undoubtedly receives the most attention, influences from Chandler, Hemmingway, Murakami, Kundera, and the occasional phrases from Voltaire’s Candide, which perhaps even inspired the name of Conde’s most pious friend, Candito, also find their place. Readers will note quite a bit of Nietzsche, too, as our hero is forced to try and make sense of the emo subculture springing up on the Island, not to mention a healthy dose of Blade Runner and Nirvana references to even things out.

Perhaps one of the most delightful plays between reality and fiction is the one Padura plays with the genre itself.  Despite some dark passages, the work is deeply humorous and self-reflective, especially in the periodic wish of our narrator to compose his own hard-boiled thriller as he continually feels trapped in one himself. No stranger to taking on huge historical figures (from Adiós Hemmingway to The Man Who Loved Dogs, which stars Leon Trotsky), Padura’s Rembrant is compelling and once again does that work of blurring fact and fiction that inspires a desire for the work to have come wholly from the real world.

READ MORE…