Posts filed under 'exile'

Happy World Poetry Day!

Celebrate with an eclectic selection of the best poems from our archives!

In honor of World Poetry Day, we invite you to revisit some of the best international poetry from our eleven-year archive. For a start, Brazilian poet Lêdo Ivo’s work soars to great heights through its accumulation of brilliant specificities. But it also catches one unawares with looser, breath-taking lines like these: “Life itself is a round thing / so that when we go wrong, we go wrong roundly.” Revisit Lêdo Ivo’s “The Earth Is Round” from our Summer 2021 issue.

 

A leading light of South Korea’s contemporary poetry scene, Yi Won takes ‘avant-garde’ to new extremes. Catapulting the reader into a future where technology rules the human spirit, her lacerating social commentary interrogates the very nature of poetry itself. Courtesy of translator Kevin Michael Smith, discover Yi Won’s radical work from our Summer 2018 edition. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Vietnam, Bulgaria, and Taiwan!

As Venice makes its cinema showcase and the MET spreads its red carpets for the lavishly dressed, literature also serves up September as a memorable month with plenty of international displays and showcases of both known favorites and new releases. This week, a vital Vietnamese poet is commemorated in film, a varied arts festival takes place on Bulgarian shores, and an eminent Taiwanese author makes his English-language debut. Read on to find out more!

Thuy Dinh, Editor-at-Large, reporting from the Vietnamese Diaspora

Each year, on September 16, the village of Tiên Điền, in the province of Hà Tĩnh, commemorates the death anniversary of Nguyễn Du (1765-1820), its venerated native son and author of The Tale of Kiu—a 3,254-line epic poem unequivocally embraced as the Vietnamese soul. This year, to mark the 201st year of his passing, the three-hour biopic Đi Thi Hào Nguyn Du (The Great Poet Nguyn Du) will make its premiere at the XXII National Film Festival in Hue, Central Vietnam. The film’s original September release—meant to coincide with Nguyễn Du’s death anniversary—has now been rescheduled to November 2021, due to safety concerns related to Vietnam’s recent surge of COVID cases.

The Tale of Kiu, created during a time of warring loyalties and written in the Nôm (Southern) script with Chinese characters modified to reflect Vietnamese spoken vernacular, has been endlessly adapted into ci lương (“reformed” Southern Vietnamese folk opera), chèo (Northern Vietnamese musical theatre), Western-styled opera, and films. Since the idea of trinh 貞 (chastity/integrity/ faithfulness) in Nguyễn Du’s oeuvre represents both a conceptual and linguistic challenge, its complexity has inspired at least six English translations in recent decades. Huỳnh Sanh Thông’s Nguyn Du, The Tale of Kieu–A Bilingual Edition (Yale University Press, 1983), while still considered the gold standard, employs unrhymed iambic pentameter that often lapses into wooden syntax. Vladislav Zhukov’s The Kim Vân Kiu of Nguyn Du (Cornell University Press, 2013), in grafting iambic pentameter to lc bát (six-eight syllable Vietnamese rhyme scheme), results in obtuse renderings reminiscent of Nabokov’s eccentric translation of Eugene Onegin. Most recently, Timothy Allen’s The Song of Kieu: A New Lament (Penguin, 2019), while ebullient with vivid syntax, contains numerous errors and self-indulgent interpretations.

Nguyễn Du’s mistrust of chastity goes hand in hand with his concept of exile; his heroine wanders far-flung places and learns to survive by endless transformations—also a recurring theme in Kiu Chinh: Ngh Sĩ Lưu Vong (Kiu Chinh: Artist in Exile) (Văn Học Press, 2021). Penned by veteran Vietnamese American actress Kiều Chinh, the memoir echoes Nguyễn Du’s art of story-telling “to beguile an hour or two of your long night.”[i] The Joy Luck Club actress—whose dramatic flight to freedom is recounted in Viet Thanh Nguyen’s The Sympathizer—will embark on a September-November book tour to Vietnamese diasporic communities in the U.S., sharing chapters from her own life that reflect the larger history of Vietnam.

[i]Huỳnh Sanh Thông’s English translation, The Tale of Kiều, line 3254, p. 167.

READ MORE…

Within This Language a Home: On the Linguistic Exiles of Minae Mizumura and Jhumpa Lahiri

We seek within language the stable perceptions of identification; we are looking for the words to pronounce ourselves.

Minae Mizumura was born speaking Japanese, adopted English upon moving to America, studied French diligently at the Sorbonne and Yale, then in adulthood, returned to Japan to become a novelist in her native tongue. Jhumpa Lahiri was born speaking Bengali, quickly gained fluency and rose to literary prominence in English, then in the mid-nineties, fell in love with the Italian language, and began a prolific transfiguration of translating and writing Italian texts. In this following essay, Blog Editor Xiao Yue Shan discusses these two accomplished writers in the varying, intriguing ways they’ve travelled through the realm of language, and how the possibilities of exile provide for a rediscovery of selfhood.

The art of self-introduction is a practice in brevity and precision. When I lived in China, I was Xiao Yue—yue as in moon. When my family moved to Canada, I became but you can call me Shelly. Later, when I carved a home-like enclave for myself in Japan, I learned the concise method of mental hyphenation: Shelly-Chinese-Canadian. Such is the way I moved through the world, always in dialogue with its perceptions. The self is not a distinct article of qualities, but a myriad web of associations—one spends a life following its appendix.

When an individual’s place in the world is rendered fluid by border-crossings and trans-oceanic migrations, it serves to learn that identity is not an indefatigable statement of presence, but a tenuous and mutable clay. Names, meant to be cemented by the fact of birth, become vulnerable to the phonetic insistences of other tongues. Language, the intact system by which to categorise the world, becomes scattered and dismembered with interruptions, contrarian rules, and adversarial vocabularies. One learns to see the multiplicities innate in all things—the layers of presence dispersed across the world, evoked by the differences in seeing. What you call that I call mine.

“‘My name is Minae’: how many times did I say this and then feel my mind go blank?” In Minae Mizumura’s novelised autobiography, An I-Novel, she peruses the same delicate network of memories, beliefs, and influences to reach herself. The three-hundred-some pages are held within the bookends of one day and night, perched on the structural lattice of phone calls with her sister, Nanae. The two sisters behold each other in both the comfort of familial intimacy and the strangeness of difference, made bolder by the contrast of similarity. Nanae, accustomed to American patterns, has settled into a life—however precarious—defined by an apartness from Japan, a homeland resigned to being occasionally ached for and remembered. Minae, however, spends the duration of this long, diaphanous day gathering pockets of assurances and assertions so that she may get up the courage to tell her sister about her decision to return to Japan—and their first language—to become a novelist.

The pull that Minae feels towards her birth country has everything to do with a knowledge that she has the power to excavate something profound and secret in the earth of Japanese language, a richness that the stone facade of English does not betray—“. . . the act of writing in Japanese transformed me to someone with knowledge of a rarefied world conveyed through the mix of different writing systems, knowledge inaccessible through English.” The lilting elegance of hiragana enchants her—writing its sweeping shapes embroiders her into the brocade of The Tale of Genji, calling towards a graceful world of balance, beauty, and softness. Even the repetitive, metronomic nature of learning kanji beholds an element of magic, displacing her into the transcendent history of the characters: “I felt like a monk in a temple, his body freezing in the bitter cold of winter, copying a sutra by candlelight.” Language—even beyond its purposes of notation and definition—is a gateway, a stage upon which the fantasies of self may spiral in its complex, infinite choreography. READ MORE…

Announcing Our May Book Club Selection: To the Warm Horizon by Choi Jin-young

Choi Jin-young focuses instead on the possibilities for love and caring connections in a time of societal breakdown and civilizational disarray.

As pandemic literature carves out a space of its own in contemporary letters, such writings unveil what is seemingly opaque or inscrutable about the presumed normalcy of “the before times.” In our Book Club selection for May, To the Warm Horizon, Choi Jin-young sketches a fragmentary, kaleidoscopic tale of survival and longing in the aftermath of a global catastrophe triggered by illness. The focus, however, is not on contagion itself. Instead, it falls on the variety of ways in which human interactions unfold within a more general dynamic of contrasting forces: fear and hope, reason and unreason, cruelty and love. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive Book Club discussions and receive invitations to our members-only Zoom Q&As with the author and/or the translator of each title!

To the Warm Horizon by Choi Jin-young, translated from the Korean by Soje, Honford Star, 2021

Among the many side effects of the pandemic, we have witnessed a global reawakening of the taste for narratives of contagion, (post-)apocalyptic scenarios, and disaster fiction. If in March 2020, readers rushed to revisit the classics (Boccaccio’s Decameron, Defoe’s A Journal of the Plague Year, or Camus’s The Plague), the public quickly moved to explore newer works as the pandemic stretched on, such as Margaret Atwood’s Oryx and Crake (2003) and Emily St. John Mandel’s Station Eleven (2014). The early months of 2021 came with an entirely new crop of contemporary writing, whose publication in English translation was likely encouraged—if not sped up—by the timeliness of their subject matter. Choi Jin-young’s To the Warm Horizon, published originally in Korean in 2017 and in Soje’s translation in 2021, is an example of the newly acquired popularity of these viral themes.

An unnamed virus serves only as a distant background for the five first-person narrators whose voices echo one another in this book, wherein the disastrous toll of hundreds of thousands of victims a day has decimated the population of the globe in a matter of days, setting in motion massive flows of refugees headed for an ever-distant promise of warmth and safety lurking on the horizon. Not much is disclosed about the disease itself, except that it provokes a rapid death; Choi Jin-young focuses instead on the possibilities for love and caring connections in a time of societal breakdown and civilizational disarray.

Countering the entropy of a world in dissolution, the narrative stitches together twenty kaleidoscopic chapters, in which five nomadic voices each offer their own experience of the events. The fragments are titled after their narrators and read like curated journal entries, varying in length and intensity. Amongst the speakers, Dori and Jina are given the most depth and contour; they speak for themselves as queer women, and their burgeoning romantic relationship is at the core of the novel. Ryu is the spokesperson for her family’s story, while Joy and Gunji are episodic storytellers whose accounts center on their own desires. READ MORE…

What’s New in Translation: April 2021

New work from Japan, Denmark, and Germany!

Our chosen texts from around the world this month denote a certain defamiliarization with one’s environment, whether due to an intrinsic sense of alienation, or an enforced strangeness by a world unexpectedly altered. In literature, disparity is a powerful, effective motif for both the urgency of social commentary, and the exploration of the personal psyche, and the works presented here are exemplifications par excellence in both respects. From a collection of short science fiction tales from a Japanese counterculture icon, to a dual text of two poetry volumes by acclaimed Danish poet Pia Tafdrup, and a harrowing tale of exile and forced peripatetics in the immediate fallout of Kristallnacht. Read on to find out more!

terminal boredom

Terminal Boredom: Stories by Izumi Suzuki, translated from the Japanese by Polly Barton, Sam Bett, David Boyd, Daniel Joseph, Aiko Masubuchi, and Helen O’Horan, Verso, 2021

Review by Rachel Stanyon, Copyeditor

Terminal complicity. Terminal addiction. Terminal jealousy. Terminal resignation. Terminal self-deception. Terminal love. Any of these could have been the title of Terminal Boredom, this engrossing first collection of short stories by Izumi Suzuki to appear in English translation. Given how prescient and succinct these tales are, it is surprising that they have taken this long to become available in English. With their worlds full of disillusionment and disaffection, youth unemployment and apathy, they will certainly strike a chord for modern readers interested in the emotional and societal effects of late capitalism, along with fans of sci-fi and speculative fiction.

In Japan, Suzuki is better known; there is even a novel (Endless Waltz by Mayumi Inaba, 1992) and a film (Koji Wakamatsu’s 1995 adaptation Endless Waltz) about the relationship between her and her jazz-musician husband, Kaoru Abe (Suzuki’s daughter sued over invasion of privacy at the book’s release, so read and watch as your conscience dictates). Suzuki, born in 1949, had a varied career, working as a key-punch operator, bar hostess, model, and actress, finding success as a writer before committing suicide in 1986, eight years after her then newly ex-husband had died of a drug overdose. These biographical details suggest that she understood intimately the sometimes hapless jobs, dependencies, and loneliness of the characters she depicts.

The scenarios constructed in the collections’ seven stories are varied enough to maintain interest, while the themes of apathy and detachment bind them together. “Women and Women” (tr. Daniel Joseph) describes a world plagued by resource scarcity in which men have been carved out of society and sent to a cunningly translated “Gender Exclusion Terminal Occupancy Zone” (GETO for short). This society is controlled through a sort of Orwellian erasure of history, and maintained by the complicity of the vast majority of its female inhabitants. Although the same-sex relationships are cast sympathetically, and, indeed, androgyny seems to be idolized throughout the collection, the story seems ultimately to condemn this ghettoized, vapid world. There does, however, remain a degree of ambivalence. The narrator soon comes across an escaped boy and “learn[s] the unexpected, dreadful truth about human life” before discovering that her mother was disappeared because she had fallen in love with a man and conceived naturally; in the end, though, our protagonist opts back into ‘normal’ life:

When I returned to my room, I noticed that my anguish was almost entirely gone. Women and women. Just as it should be. (. . .)

And yet . . . I put the pen down again before I was done. Now that I know about that thing, how can I ever be happy? To doubt this world is a crime. Everyone but everyone believes implicitly in this world, in this reality. I and I alone (well, probably not) know the great secret of this existence, and I’ll have to live out the rest of my life keeping it at all costs.

Right now, I have no intention of sacrificing my life for some underground resistance movement. But who knows, it might come to that someday.

The reader cannot, however, help but feel that it never will. READ MORE…

Adam Sorkin and Romanian Poetry in 2020

Sorkin’s corpus demonstrate[s] exceptional verve and dedication—two especially valuable traits in a sometimes thankless publishing industry. . .

“All Romanians are born poets,” goes a local saying, but far too few are published in English. Among their faithful champions, award-winning translator Adam Sorkin stands out: while some of us forwent productivity in favor of survival this year, he managed to put out a whopping three Romanian poetry translations. In times of collective confinement, they fittingly tackle the self’s relationship to space: the city, the countryside, the foreign land. They hone in on different forms of love and fear, too, from the romantic to the maternal to the religious—the love and fear of God. Beyond these and other commonalities, however, they differ in structure and style: the first is an emotional bildungsroman, the second an epic, the third a hymn of sorts. This formal range attests to Sorkin’s chops, which Assistant Editor Andreea Scridon is only too happy to extol.

It’s always contentious to name someone the best translator of a language, a claim that is perhaps more trouble than it’s worth. I, for one, tend to shy away from such absolutisms, but Adam Sorkin gives me second thoughts. Undeniably, he’s at the top of his game, having published over sixty books of Romanian poetry in English translation (even in the year of the plague, he’s managed to publish several).

Of the three most recent ones—Mircea Cărtărescu’s A Spider’s History of Love, Ioana Ieronim’s Lavinia and Her Daughters, and Aura Christi’s The God’s Orbit—I must admit I’ve only read the first in the original (among contemporary authors, Cărtărescu is a firm favorite of mine, so the stakes were especially high). All three, however, merit attention.

I have no interest in writing a sycophantic or fawning piece; in fact, I would be embarrassed to be so generous with praise if I didn’t feel that Sorkin’s corpus demonstrated exceptional verve and dedication—two especially valuable traits in a sometimes thankless publishing industry that doesn’t necessarily have an interest in promoting a minor language. To put it simply, having worked with Sorkin myself, I knew he wouldn’t disappoint.

A Spider’s History of Love was published by New Meridian Arts in July, making it the first of three Cărtărescu books to come out in English around this time (Solenoid, translated by Sean Cotter, will be published by Deep Vellum in 2022, and Nostalgia, translated by Julian Semilian, is forthcoming from Penguin in 2021). The book’s title is Sorkin’s doing, a phrase he took from a poem included in the volume, which encompasses selections from multiple collections; these are curated into three sections, entitled “Once I Had . . . ,” “Bebop Baby,” and “Prisoner of Myself.”

Considered cumulatively, these poems do not seem to represent an overarching epic odyssey in the same obvious way that Ioana Ieronim’s Lavinia and Cărtărescu’s own Levantul do; rather, they resemble an emotional bildungsroman with porous boundaries, entirely dictated by the inner life of the poetic narrator as he bends, with force and delicacy, the world to his perception, and not vice versa.

In “Once I Had . . .” and “Bebop Baby,” the microcosm of the poet’s Bucharest serves as the stage for various amorous pursuits. With obvious erudition, indicated by winks to his forerunners in Romanian literary history, Cărtărescu combines Romantic and Levantine elements with communist shabbiness. Thus, contemporary banality, even poverty, are seen through an euphoric eye and become savoury for those who understand how to look the right way, thanks to the poet’s almost rabid attention to detail:

. . . and deep down in the digestive tract I could spy
death herself.

I saw her leaning against the iron fence of the TB hospital next to the police headquarters
stopping a kid on the sidewalk to send him to fetch a newspaper or a fresh bun
and I saw her shopping for bread and newspapers in the pinkest, most incomparable
xxxxxxxxxsunset.

(“Love Poem”)

Everything becomes effervescent and iridescent for this narrator, a master of the art of sublimation, who seems to be eternally in love. His are confessional narrative poems—a form which suits the sentimental experience, with its varied shades and seasons. Long as they may be, they read quickly, engaging with reality and avoiding excessive abstraction. The rhyme is ingenious thanks to both the author and the translator (“. . . the evening / deposited thin sheets of lapis lazuli / the parked cars seemed folded from tinfoil and smelled of patchouli”; “. . . and your figure reminds me so little of aesop / that I wrote you a bebop”). READ MORE…

What’s New in Translation: December 2020

The latest in literature from Spain, Romania, and France!

Our final selections in excellent translations for the year of 2020 are fittingly full of thought. Throughout these texts, one finds the endless potential roadmaps that chart out from the individual mind’s interrogation and contemplation of their surroundings, and one’s own place within them. From a wandering mind, everything is a pool for endless reflection; a Catalan collection draws from the sea, a Romanian notebook is filled with musings and defiances of authorship, and a French diary novel tells the lives of many through the life of one. 

salt water

Salt Water by Josep Pla, translated from the Catalan by Peter Bush, Archipelago Books, 2020

Review by Allison Braden, Editor-at-Large for Argentina

On a recent virtual happy hour, my friend described a weekend camping trip on a secluded barrier island off the coast of Georgia, in the southern US. My envy verged on rage as I listened from my living room, which doesn’t get enough natural light. He said that after he and his wife kayaked over and set up their tent (annoying a resident heron in the process), they had done absolutely nothing—not even read. They sat on the shore and watched the sea. It’s easy to believe how that could have been enough.

Josep Pla would understand. In Salt Water, translated from the Catalan by Peter Bush and released by Archipelago Books this month, Pla writes that “the mere presence of the sea is enough to sink into the deliquescent bliss of the contemplative life.” His curiosity courses through the book, a series of ten sketches that revolves around the coast of Pla’s native Catalonia: he describes shipwrecks, submarines, and harebrained sailing schemes. He relates stories from a salty, one-handed raconteur and imbues the rambling tales with strikingly lifelike texture. Though his plots unfold on or near the sea, human culture is ever present. Pla revels in detail, describing at length the joy of nearly black coffee on a marginally small boat: “That beverage makes an almost immediate impact: your mind projects itself onto the outside world, you are fascinated by everything around and a gleam comes to your eyes.” This book is a product of that fascinated, caffeinated gaze.

In the preface, Pla describes the stories as writings from his adolescence. In the translator’s note at the end of the book, however, Bush clarifies that they were written in the 1940s and hypothesizes that the preface was a canny attempt to evade censorship. He points out that Pla’s “articles containing veiled critiques of the dictatorship made him the most censored journalist in Spain.” Indeed, his biography offers helpful context for the conflicting claims that bookend the collection.

As a university student a century ago, Pla developed a clear, intelligible writing style and deployed it throughout his career as a journalist. He traveled widely across Europe as a foreign correspondent and served briefly as a member of Parliament for the Commonwealth of Catalonia, a short-lived assembly notable for its symbolic value. Over its eleven years in existence, the Commonwealth promoted Catalonia’s unity and identity, and evinced strong support for the Catalan language—Pla’s language. He became a chronicler of Spain’s tumultuous early twentieth-century history and spent multiple stints in exile. In the 1940s, he took to exploring his native coast and writing dispatches for Destino, a Burgos-based magazine at the forefront of the reemergence of Catalan-language culture. Throughout his peripatetic career, Pla never stopped writing: his complete works, compiled shortly before his death in 1981, stretch over thirty-eight volumes. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest news from Taiwan, Serbia, and El Salvador!

This week our writers bring you the latest literary news from Taiwan, Serbia, and El Salvador! In Taiwan, renowned writer Huang Chun-ming has brought out his latest novel and Chinese novelist Yan Lianke’s new essay compilation, Hers, has just been published. In Serbia, the annual Shakespeare festival, Šekspir Festival, has begun, and the Reading Balkans 2021 programme has launched in collaboration between Goga Publishing House, PEN Centre, and others. In El Salvador, a new blog run by Nelson Alonson, Una Verdad Sin Alfabeto, and publishing house Editorial Kalina have run online debates about Salvadoran writing and diaspora literature. Read on to find out more! 

Vivian Szu-Chin Chih, Editor-at-Large, reporting from Taiwan

The autumn equinox has brought drizzling rain to cool Taiwan down from the previous summer heat. During the final quarter of 2020, while hoping our global readers will all stay safe and healthy, several literary and movie events are taking place in Taiwan. With online screenings and live discussions being streamed, it might be the best time for an easy access to Taiwan’s recent cultural events, no mater where you are.

The renowned Taiwanese novelist and playwright, Huang Chun-ming’s (黃春明, 1935-) latest novel (Hsiu-Chin, the Girl who Always Smiles,《秀琴,這個愛笑的女孩》) was just published by Unitas Magazine’s publishing house. The story centers around a village girl from northeastern Taiwan entering the film industry accidentally in the 1960s, when Taiwanese-language films were at their peak. Huang’s novella was featured in our past issue, with the translator Howard Goldblatt’s moving account of his long-term friendship with Huang. At the same time, the Chinese novelist Yan Lianke’s (閻連科, 1958-) essay compilation, Hers (Tamen,《她們》), was recently published by Rye Field Publishing Company in Taiwan, unprecedentedly featuring stories of women the novelist encountered, inside and outside of his own family. Perhaps most unorthodox is the publication from Taiwan Tongzhi (LGBTQ+) Hotline Association of their eight-year project that interviewed seventeen lesbians over fifty-five years old in Taiwan, to be published by Locus Publishing Company in October. This groundbreaking book on the life experiences of “lao-la” (「老拉」) in Taiwan, literally meaning old lesbians, is not only about their personal memories and struggles of being lesbians in the conservative Taiwanese society before the 1990s, but also a literary historical review of Taiwan’s gender equality and LGBTQ+ movements since the 1950s.

READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week’s latest news from Palestine, Serbia, and the United States!

This week’s literary news comes from our writers in Palestine, Serbia, and the United States. In Palestine, the winners of the Najati Sidqi Competition have been announced; in Serbia, the annual KROKODIL festival has welcomed an array of authors, with a particular emphasis on regional female poets and prose writers; and in the United States, the University of Notre Dame’s reading series began with a reading by Paul Cunningham and Johannes Göransson, in addition to the launch of a new program focusing on “Literatures of Annihilation, Exile & Resistance.” Read on to find out more! 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

Out of eighty-nine applications from different parts of Palestine and the diaspora, the three winners of the Najati Sidqi Competition for Short Story by Young Writers (2020) have been announced: “al-Barzakh” (The Isthmus) by Muhammad Atef Ghuneim from Nuseirat Camp in Gaza; “al-Toot al-Faased” (Rotten Berries) by Dunya Yusef Abdullah from Salfit, which is published in Arabic here; and “al-Khalaas ka Dam’a: Seeret Bukaa’ al-Sayyed Meem” (Salvation As a Tear: Crying Biography of Mr M.) by Majd Abu Amer from Gaza. According to the jury (which consisted of three renowned Palestinian writers: Safi Safi, Ziad Khadash, and Amani Junaidi), the prize “comes in recognition of the importance of the role of youth in cultural life and building a national society capable of preserving the history and memory of place and man,” as well as to honor the legacy of Najati Sidqi.

In a new venture between Palestinians on both sides of the Green Line, Tibaq Publishing in Ramallah published Qalaaqel Jameel wa Hiyaam (Jamil and Hiyam’s Turbelences) by Hani Salloum from Nazareth. The play is about a romantic relationship, taking place between the two cities of Nazareth and Haifa, which sheds light on the social transformations that have affected Palestinian Arab communities in Israel. This is the second literary work by Salloum, after his novel al-Khuruuj min Halaqat al-Raaqisseen (Exiting the Dancers’ Circle) was published in 1997.

Five Palestinian authors have been selected for the new Arabic Stories by emerging writers, published bilingually in Arabic and English by adda. adda is an online magazine of new international writing, which supports and promotes stories and literary talent from the Middle East. Arabic Stories is part of the project Short Stories by KfW Stiftung in cooperation with the Goethe-Institut and Commonwealth Writers. The five selected stories are: Mai Kaloti’s “The Madman of Almond Hill,” translated by Basma Ghalayini; Majdal Hindi’s “Fly,” translated by Katharine Halls; Eman Sharabati’s “A Story from the South” —her first published story—also translated by Halls; Huda Armosh’s “Walking on Quicksand,” translated by Nariman Youssef; and Mira Sidawi’s “The Story of Nasr,” translated by Basma Ghalayini. READ MORE…

I Have a Story to Tell: An Interview with André Naffis-Sahely

I was instantly struck by how Sibhatu had managed to balance a fabulistic tone with an exposé's sleuthy grittiness.

André Naffis-Sahely has been translating the multi-lingual work of Eritrean writer, poet, and refugee-rights activist Ribka Sibhatu for over a decade. Born in Asmara but in self-exile from Eritrea since 1982, Sibhatu has lived in Ethiopia, France, and Italy. First published in 1993, Sibhatu’s much-acclaimed Aulò! Canto poesia dall’Eritrea was revised, expanded, and re-released by Italian publisher Sinnos in 2009.  Sibhatu is also the author of Il numero esatto delle stelle, a bilingual edition of Tigrinya folklore. She is the subject of a 2012 documentary film, Aulò: Roma Postcoloniale, holds a Ph.D. in communication studies from La Sapienza, and has been widely published in journals and anthologies around the world.  

Poet, translator, editor, and critic, Naffis-Sahely has translated over twenty fiction, poetry, and non-fiction titles into English. And yet it has still taken Naffis-Sahely almost ten years to garner the funding needed to publish his full-length English translation of Aulò, Aulò, Aulò!, a collection of Sibhatu’s poems and retellings of Eritrean folk tales written in Tigrinya, Ahmaric, and Italian. Ahead of the Poetry Translation Centre’s Ribka Sibhatu Tour, a series of online events celebrating the publication of the book, I asked Naffis-Sahely about the significance of Eritrean sycamore trees, the long road to publication, and white gatekeeping in the publishing industry. André sought input from Sibhatu, and we conducted the following interview via email.  

—Sarah Timmer Harvey, June 2020

Sarah Timmer Harvey (STH): What was the first piece of Ribka’s writing you encountered? Do you remember your initial response, and how you were able to form a relationship with it?

André Naffis-Sahely (ANS): I first came across Sibhatu’s work on a blog sometime in 2009, which featured an account of one of Sibhatu’s visits to a public school somewhere in Italy. The post also reproduced a snapshot of her prose poem “Virginity,” an autobiographical account of how Sibhatu had once been forced to pretend her virginity had been violated to avoid entering an arranged marriage at nineteen, by which time she’d already spent a year in prison for refusing to wed an Ethiopian army officer. I was instantly struck by how Sibhatu had managed to balance a fabulist tone with an exposé’s sleuthy grittiness. The writing was lyrical, yet economical, and the author’s personality was sharply on display: uncompromising and questioning, but never devoid of empathy. Sibhatu’s work clearly operated on a variety of engrossing levels: first and foremost, perhaps, her opus is deeply inspired by her native country’s ancient literary traditions; secondly, it is a song of exile, one which has seen her live in Ethiopia, France, and now Italy. The truth is that translating Ribka Sibhatu also enabled me to interact with my Italian heritage in a way I’d never thought possible. Although I mostly grew up in the United Arab Emirates, my earliest memories of Italy include being chased down the street by neo-Nazis, all for walking hand in hand with my older brother, who—having taken more after our Iranian father—had proved too dark-skinned for their liking. My other memories aren’t too different from that point of view. Thus, translating Ribka not only introduced me to realities I hadn’t experienced or knew little about, but she also helped me reconnect with my own roots. Here was a black woman from Eritrea crafting wonderful, engrossing literature out of a language I thought was too resistant to be employed by anyone as outward-looking as her. Of course, Ribka, like many so-called postcolonial Italian writers, has not received as much attention as she deserves. But I think that will only change with time, albeit perhaps too slowly for many of us.

STH: You have written that you tend “to think of Aulò as Sibhatu’s Leaves of Grass.” Can you tell me why this is?

ANS: As Sibhatu enthusiastically told me during one of our earliest meetings in London in 2011, Eritrean literature has been handed down through generations in the form of aulòs, the Tigrinya word for “bardic songs,” which are performed at public and private celebrations and religious rites. Performers always begin their tales by invoking the word Şïnşïwai, which roughly means, “I have a story to tell,” to which the audience replies, Uāddëkoi şęlimai, “We’re ready, we’re listening.” Sibhatu learned her craft in the capital city of Asmara and her ancestral village of Himbirti, in the high plateaus above the capital, where these stories can be traced back for centuries, and she spent a great deal of time talking to village elders in order to transcribe their stories. Despite falling into various different genres—poetry, fiction, and nonfiction—Sibhatu’s work essentially represents a reconstruction of Eritrea’s cultural heritage in exile, and it is a work that is continually evolving and growing, like Whitman’s Leaves of Grass. It is a deeply personal book, heavily fueled by its author’s biography and background, but it is also one of those rare books that is strong enough to carry a national sentiment—or spirit—on its shoulders. READ MORE…

“The long journey into darkness”: I.D. Sîrbu, an Unusual Case

He called himself “a leper,” and had the courage to remain so for his entire, unlucky life, in the interest of us future readers.

Writing has always been a refuge of resistance for those living under oppressive political regimes, such as under the Romanian dictator, Nicolae Ceaușescu. Often, such writing creates a movement, a group whose literature has much in common, emblematic of the particular circumstances of its birth. In Romania, this was “desk drawer literature.” Yet, of course, writers within such movements also retain their individuality—and some more so than others. Whilst many authors of Romanian dissident literature exiled themselves in other European countries or the USA, I.D. Sîrbu remained in his native country. Little known in the English-speaking world, Sîrbu was a prolific, versatile, and unique writer of plays, short stories, and novels. In the following essay, Andreea Scridon, whose translations of Sîrbu’s selected short stories are forthcoming with AB Press, discusses his life, work, and fascinating singularity.

The phenomenon of subversive literature, either containing subversive content or written in subversive circumstances, is characteristic of twentieth-century Eastern Europe. In a nightmare that nobody predicted would ever end, writing continued to represent a flame in the cavern, a stubborn desire to keep actively participating in life, despite the forced degradation of the spirit by the regime in power. Romania’s dictator, Nicolae Ceaușescu, astutely aware of literature’s power of influence, issued a statement summarizing the attitude of the time: “It is to be understood, comrades, that we are the partisans, from the beginning to the end, of a MILITANT literature and we do not even conceive another kind of literature.”

It was in this context that “desk drawer literature” was born: literary work that was written for its “integrity,” as Solzhenitsyn puts it, and not for the ego boost of being published. Names that have now become iconic are those of writers lucky enough to publish in “the Free World”: Solzhenitsyn himself, Pasternak, and Milosz, to name a few. In Romania, too, those who wrote in exile had the great luck of enjoying freedom to publish successfully, in France and the USA, like Emil Cioran and Mircea Eliade, respectively. Other important names of Romanian dissident literature are Nicolae Steinhardt, Constantin Noica, and Paul Goma (who died just a few weeks ago from COVID-19 in Paris). All of these writers spent the majority of their lives either in jail or outside the borders of their home country, and stand out as mirific models in comparison to those that disappointed in reality: the many authors who claimed to have produced subversive writing and ultimately ended up not publishing anything well after the 1989 Revolution, or, similarly, those who only wrote against the communist regime after it had fallen and therefore no longer represented concrete danger. It must be noted that some suggest this perception is a myth intended to continue the work of marginalizing authors. It is difficult to define a figure that would suffice as “enough,” given the circumstances and various adjacent factors. READ MORE…

Translation Tuesday: “Going off to America” by Irina Mashinski

. . . nothing in this world could ever be as lonely as that fall, dry firing a sweep of its cerulean blue leaves across the crumbling ochre sky.

In this week’s Translation Tuesday, writer and translator Irina Mashinski presents a lyrical and impressionistic account of finding new sanctuaries in “Going off to America.” Through a quasi-epistolary stream-of-consciousness, our narrator adopts logical wordplay to reorient a new life, illustrating the otherworldliness of an immigrant experience through the inherent strangeness and malleability of language. Words are dissected and negated, leading to a string of neologisms which hint at death, negation, and rebirth: “Amortica,” “A-merica,” “Unmerica.” These altered words speak to a sense of spatial inversion as our speaker confesses to the loneliness of living in a seemingly inverted world, and how one can find a parallel home in its seemingly foreign comforts.

Dear friend—well, yes, of course, that possibility always remains: to go off to America (if only you’re not there to begin with). When even the Symphonie fantastique sounds predictable—then, maybe, yes, the time has come. Then you can hang down, head first, press your ribcage painfully against the metal ribs of the bedframe, lean against the mattressed matrix of the elevator, peer into the elevator shaft in that far—faaar—away entrance, which smells of the shoe cabinet and someone else’s cooking, and to guess at the hammock sagging into the netherworld below, that’s right, to guess rather than see—all of it, to the overturned concave horizon, the unfamiliar underside of the world, with its excruciatingly embossed rhomboid plexus, all the sea stripes, interlaced with terra incognita or tabulae rasae, and black birds with their uneven jagged edges, hollering in the language that you’ve yet to learn—and only then can you cautiously touch the stiff satin dome, punctured by the pattern of beaks and knots. You won’t believe how quickly things will start to happen then, how nimbly the glinting sun will twist and turn to face you, like a polished coin’s head, balancing on its ribbed edge, and the next moment the sailors are already peering mistrustfully into your documents, as if they’re looking out at some finely enamelled horizon, and then the timeworn propeller winds up, and the movie projector begins to whir, and then the phantom called city M disappears in the foam of salty snow whipped up by the trolley buses.

Of course, it’s entirely possible to revive in Amortica, to begin anew and never be reborn again. What you are asking about, what you are calling A-merica is neither this, nor that, nor the other, but a trying of the otherness, which is a priori impossible. Believe me, the negating A- is not accidental—it’s that ironic little taglet, a tag that chases you right into the heart of the nonexistent. Should you also try all that happened to me and to others like me—with my family, dragged to the other side, with a guitar made in a small Russian town with blue shutters and abnormally large apples, and, most vitally, with a carefully selected load of dusty vinyl records, oh, yes, and with another possession: a portable Yugoslavian typewriter with its now forsaken Cyrillic and broken memories? You’re thinking that to go off to America means to return all the cards to the dealer and to take new ones from the deck that contains everything, as we know, except cabbages and kings, including a river that flows through its improbable south and contains more s’s than any other word. That’s why (you’ve heard) the poet gave the name to the cat—the poet is dead, but Morton Street is there, with a symmetrical No.44 at its bended elbow—and there you are, starting from scratch.    READ MORE…

Open Secrets: An Interview with Phan Nhiên Hạo

To be published in Vietnam, however, one must accept censorship, and this is the price that I refuse to pay.

In a poem titled “Wash Your Hands,” Phan Nhiên Hạo writes “Gentlemen, this is no trivial matter / another story about art for art’s sake, or art for life / this is the story about a cut the length of decades.” The poem, written in 2009, seems to disrupt time, speaking as much to our harrowing present as it does to Phan’s own complex past. Indeed, much of Phan Nhiên Hạo’s latest collection, Paper Bells, appears to confirm Diana Khoi Nguyen’s view that Phan is a poet “gifted with the ability to be present in multiple planes of existence.”

Meticulously translated from the Vietnamese by Hai-Dang Phan, Paper Bells was recently published by Brooklyn-based press, The Song Cave. As the world contended with the rampant spread of COVID-19 and millions of people were struggling to adjust to a frightening new reality, Phan Nhiên Hạo graciously agreed to correspond with me. We emailed about Paper Bells and balancing the lockdown with writing and family. And Phan shared his thoughts on censorship, writing in exile and the vital importance of personal narratives when it comes to (re)writing history.

Sarah Timmer Harvey, March 2020

Sarah Timmer Harvey (STH): We find ourselves corresponding at a very strange and challenging time. You’re in Illinois, I’m in New York, and both of us are at home due to the coronavirus pandemic. I hope that you and your loved ones are well. How are you isolating and spending your time? Do you feel compelled and able to write?

Phan Nhiên Hạo (PNH): I work for a university library, and the university has been closed due to the coronavirus—yet, we are expected to work from home. Interestingly, we now have more meetings than ever before, but they are virtual meetings. I feel I am mentally well-equipped to be socially distant. Most poets are introverted people, I guess, and that helps a lot in this situation. I want to write, but I need time to absorb the current situation. The pandemic is so surreal, so absurd, so impactful to life at an unimaginable magnitude. It looks like I will stay home for a while, so hopefully, I will be able to write more eventually. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Albania, France, and Japan!

Many countries around the world are now weeks into their lockdown, but literature continues to thrive and is necessarily concerned with the current crisis. In Albania, literary events are moved online whilst booksellers are expected to continue working; in France, a Romanian writer and opponent of the Romanian communist regime sadly passed away from coronavirus. In Tokyo, pandemic literature sees a revival. Read on to find out more! 

Barbara Halla, Assistant Editor, reporting from Albania

There was a moment when it felt like an early April literary dispatch from Albania would just be a chance to mourn the events that I was excited about but that never came to pass. Albania registered its first cases of COVID-19 on March 8 and went into full lockdown less than 48 hours after. That obviously means that for almost the entire duration of March, literary news and activities have been scarce. There was one event that I was sad to see postponed: a panel and discussion to be held on the lost voices of Albanian women writers, something that was long overdue.

That being said, Albanians with a literary inclination have found other ways to remain engaged with their reading lists or interests. Radical Sense is a reading group that meets weekly in Tirana to read and discuss radical leftist texts at 28 November, a versatile bookstore/safe space for readers and activists, among its many other uses. Although the physicality of the charming attic where these discussions are held is sacred to the group, participants have taken a page from universities and workplaces across the globe and have just held their first online book club meeting through Zoom. Readings and discussion happen in English, so for those who live in Albania and are interested in participating, you can check in with the lovely owners of 28 November here for more details. READ MORE…