Posts filed under 'east and west'

A Thousand Lives: Staff Reads from Around the World

A selection of staff reads from Asymptote’s Fortnightly Airmail!

Recently, our staff has been revisiting modernizations of canonical works. Our editors recommend their latest favorite reads from Vietnam and Japan, including a collection of poems meditating on the Vietnam War and a Japanese essay on aesthetics. Sign up for our newsletter to get these recommendations delivered right to your inbox.

Vietnamese book

In May of 1966, Thích Nhất Hạnh, 39 years old and not yet famous, arrived in Nyack, New York, at the invitation of the Fellowship of Reconciliation (FOR)—an American peace organization—to lecture on the escalating Vietnam crisis. He then traveled to Washington, D.C., and throughout the continental U.S., to present a Buddhist-led peace proposal that called for a cease-fire with the North Vietnamese government, followed by humanitarian assistance from the U.S. toward a peaceful reconstruction of Vietnam. Thích Nhất Hạnh’s 1966 peace tour included readings of his folk poetry, which he also translated into English, to portray the raw feelings of Vietnamese who “[could not] speak for themselves; [did not] know or care much about words like communism or democracy but [wanted] above all for the war to end….”  The poems were subsequently published in a chapbook entitled Thơ Vit Nam (Vietnamese Poetry), by Unicorn Press, Santa Barbara, California. Three of them, “Condemnation”, “Our Green Garden”, and “Peace”, also appeared in the June 9, 1966 issue of the New York Review of Books. Visceral and intimate, Thích Nhất Hạnh’s poems define the Vietnam War as a civil war. Beyond the Cold War context, all warring nations are seen as misguided brothers. Thích Nhất Hạnh’s peace sojourn was denounced by his brethren on both sides of the Vietnam conflict and turned what he thought was a three-month journey into a 40-year exile. He was eventually allowed to return to Vietnam and passed away on January 22, 2022, a month before Russia invaded Ukraine.

Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from Fishes and Dragons by Undinė Radzevičiūtė

"In China, even the elements in a landscape have their rank," thinks Castiglione.

On the occasion of the 2018 London Book Fair (April 10-12), in which the Baltic countries are this year’s Market Focus, this week’s Translation Tuesday brings us an unusual literary pleasure from Lithuania. 

Undinė Radzevičiūtė’s Fishes and Dragons entwines two separate stories. The first strand comprises an eighteenth-century encounter between East and West, in which the Jesuit father Castiglione attempts to impart Western art standards to a skeptical Chinese imperial court. The second part has a contemporary setting and involves the banter between three generations of women living in one apartment: Mama Nora, a writer of erotic novels, the old-fashioned Grandmother Amigorena, and two grandchildren. An altogether unpredictable masterpiece, Fishes and Dragons is a literary feast that we can’t wait to read in its entirety!

This showcase is made possible by the Lithuanian Culture Institute.

READ MORE…