Posts filed under 'Death'

“The Mistakes of the Healthy”: Lindy Falk van Rooyen on Translating Maria Gerhardt’s Transfer Window

I don’t see the book as a vision of the future so much as an alternative perspective of the present.

Maria Gerhardt died of breast cancer soon after writing Transfer Window, a dark and futuristic novel informed by her own experience with terminal illness. In today’s interview, Asymptotes Jacob Silkstone talks with Lindy Falk van Rooyen about the experience of translating Maria Gerhardt’s Transfer Window, chosen as this month’s Asymptote Book Club selection, from Danish into English. Read on to learn how Falk van Rooyen discovered Transfer Window and how she navigated the challenges of translating a semi-autobiographical novel that defies categorization.

Jacob Silkstone (JS): When did you first read Transfer Window, and what initially drew you to the book? How aware were you of Maria Gerhardt’s previous work?

Lindy Falk van Rooyen (LFvR): I wasn’t aware of Maria Gerhardt or her previous work until Transfervindue was published in March 2017. I remember quite vividly that I was sitting on the top level of a red London bus on my way to a translator’s dinner during the London Book Fair when a colleague working for The Danish Arts Council told me how much the book had moved him, and shortly after my return from London, I requested a copy of the original from the Danish publisher. I think what drew me in during the first reading was Maria Gerhardt’s unadulterated honesty.

READ MORE…

Translation Tuesday: “He Who Is Worthy of Love” by Abdellah Taïa

I am gay. Gayer now than ever.

As countries around the world celebrate Pride Month, this week’s Translation Tuesday reminds us of the challenges many members of the LGBTQ+ community still face every day. In this short story by Moroccan writer Abdellah Taïa, a gay man agonizes over the death of his mother, with whom he had a fraught relationship, and reflects on the power of both her disapproval and her love.

“My mother has gotten younger. The wrinkles on her face are gone. Look. Look. Her skin is brighter. You can see her veins. They’re blue. You can see the inside of her. Look. Look. It’s red, red. Mother’s younger than us now. She’s sleeping. That’s all. She won’t cry out anymore.”

It’s your daughter Samira who says this about you. And I’m surprised. More than surprised. She’s not afraid of you dead. She’s not gripped by any strange feeling or vertigo. You’re her mother. You’re dead. In an hour she won’t be able to touch you anymore, to physically feel the link to you. She’s not afraid at all. She looks at you. She sees you like she’s never seen you before. She puts her hand on your face. She says “my little mom” and she doesn’t cry. Like the other sisters, she stays focused, she doesn’t want to miss this last real moment with you, she doesn’t want to spoil this ritual. She puts all her heart into it. She forgives you, for absolutely everything. She says it.

READ MORE…

Imagining Truths: In Conversation with Gabriela Ybarra

I always feel that I’m a detective of my own life.

“The story goes,” begins Gabriela Ybarra’s novel The Dinner Guest, “that in my family there’s an extra dinner guest at every meal.” This guest, Ybarra writes, occasionally “appears, casts his shadow and erases one of those present” and forms part of the complex family mythology that Ybarra seeks to unravel in her stunning documentary-style debut. The Dinner Guest is a free reconstruction of the events surrounding the kidnapping and murder of her grandfather in 1977 and the death of her mother in 2011. Ybarra deftly combines collective memory, media reports, photographs, Google search results, and instinctive imaginings to unearth her family’s traumatic past. Longlisted for the 2018 Man Booker Prize, The Dinner Guest, flawlessly translated by Natasha Wimmer, has just been released in the U.S. by Transit Books. On the eve of publication, we spoke with Gabriela Ybarra about writing grief, playing detective, and finding freedom in a photograph of Robert Walser.

—Sarah Timmer Harvey

Sarah Timmer Harvey (STH): When did you start writing The Dinner Guest, and was it always intended to be the novel it became?

Gabriela Ybarra (GY): I started to work on The Dinner Guest shortly after my mother died in September 2011. Her illness went by so fast that, when she passed away, I felt the need to write down what I had lived through during the previous months just to make sense of it all. During the process, I got stuck several times. In the beginning, I thought that this was because I was a novice writer and still lacked experience, but as time went by, I realized that there were some behaviors in my family that I couldn’t explain. For example, during my mother’s illness, my father kept talking about a rosary covered in blood, which I thought was very weird, but couldn’t find an explanation for it. As I started to look back, I realized that many of these behaviors were related to the kidnapping and murder of my grandfather by the terrorist group ETA in 1977. In grieving my mother, I stumbled upon the unresolved grief related to my grandfather.

STH: The Dinner Guest is a fascinating blend of fact and fiction. The framework of the story is undoubtedly factual; the kidnapping and death of your grandfather, your mother’s illness, and her subsequent passing are all real, and yet, there are also parts that are pure fiction; imagined events, conversations, and connections. Is it important for you that readers view The Dinner Guest as a novel?

GY: Genre isn’t so important to me. I consider the book a novel because I believe that memory is always fiction and, in the case of my grandfather, I had to make up big parts of his kidnapping because nobody in my family would tell me anything about it. For many years, my family lived as if these traumatic events had never happened. I could infer their pain through their silences, but lacked a story; the only information that I had came from the newspapers. In the case of my mother, I did know the events quite well, but reality is often too complicated to make believable, so I had to twist it.

READ MORE…

Review of Mars by Asja Bakic

[B]eing forced to live on Mars—named for the god of war and the male counterpart to Venus—makes her sick . . .

Mars by Asja Bakić, translated from the Croatian by Jennifer Zoble, Feminist Press, 2019

From a journalist reporting from inside a cult village to children who are convinced their neighbor is a forest monster, the characters portrayed in Mars, the debut short story collection by Bosnian poet, writer, and translator Asja Bakić, are forced to figure out how to survive in their strange realities. Bakić, playing a role reminiscent of Rod Serling in “The Twilight Zone,” carefully pushes aside the curtain on these parallel universes to underscore the uncanniness of everyday life. Each story in the collection takes place in a world that looks and feels familiar at first, but becomes stranger and more foreign the longer you spend in it.

Bakić was born in Tuzla, Bosnia, where she obtained a degree in Bosnian language and literature, two themes deeply explored in the collection. Mars, originally published under the same title in 2015, was shortlisted for the Edo Budiša Award. The stories shift seamlessly in genre from science fiction to dystopian horror, and Bakić deftly combines aspects of speculative fiction and realism to form a cohesive collection that explores universal issues. Bakić has a unique, perceptive voice and was selected as one of Literary Europe Live’s New Voices in 2017. Her work has been translated into seven languages. She currently lives and works in Zagreb, Croatia. READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Francisco Layna Ranz

If there’s any heart left to swear on, I do it to sue for innocence.

To write seems a common salve for grief, and in this week’s Translation Tuesday, we’re reminded of why, in times of darkness, we turn to the written word for solace. Francisco Layna Ranz’s words are rife with the sharpness of new sorrow, clean and stark, yet with a keen eye he turns toward the motion that is an inevitable consequence of living. With language we may continue, and the action of admittance in poetry is a good thing, a good thing that results from continuing.

A Friend’s Son Died

A friend’s son died.
I pay my respects.
It’s Tuesday, cold between the stones, and I come back by Daroca Avenue.
Brick wall.
The bricks always look old. I don’t know: I think I’d start smoking again if I could.
It’s also too soon for sound. The proof is in the frost on the weeds and garbage.
It’s a question of innocence in the reading of what happens: soon and late
are words of now.
And all I can do is babble excuses for what’s left of my life, and everybody else’s life.
Of course a written letter is a sign that you’re getting old. For paper and for you it’s already much too late.
I know it makes no sense, but maybe I should go back to that crematorium and stay for what’s left of the morning.
Sitting on those benches, thinking of nothing.
Hear the traffic and think of nothing, the way the cold does.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Winter is Good for Fish” by Anna Weidenholzer

When your house pet freezes to death in the refrigerator, you’re faced with an unpleasant situation.

This week’s Translation Tuesday draws us into the mind of a middle-aged woman named Maria, who is struggling to find a job. As she moves through her humdrum morning routine, Maria’s thoughts stray to her parents, her husband, and her former employer, and, from these fragmentary memories, we begin to piece together the circumstances that led to her current situation. In a prose colored with pathos and loneliness, Anna Weidenholzer, in Elisabeth Lauffer’s translation, nevertheless maintains a lightness and humor that make this story a pleasure to read. 

When he opens the door, I’ll say, Thank you for the invitation. I’ll say, My name is Maria Beerenberger, pleased to meet you. Have a seat, he’ll say, offering me a chair. I will have known what to wear. I will have thought about how I’d describe myself as a person. He’ll be wearing a necktie and a silver wristwatch. He’ll say, Frau Beerenberger, tell me a little bit about yourself. Gladly, I’ll say, gladly. I am familiar with the material. At least I’ve accomplished what I wanted to accomplish. And now we wait. What are you saying, he’ll ask. Frau Beerenberger, what are you talking about. Well, I’ll say, I am sitting across from you because I know the things people say, people who know what life is all about, because I’ll be one of those people. I didn’t believe in myself, you see, I didn’t believe in my future. Why, he’ll ask. Please explain. Then he’ll fall silent, lean back in his seat. Very well, I will say. As you wish. The day goes on, the light goes out, my neighbor used to say. Let’s start at the end.

READ MORE…

What’s New in Translation: May 2019

Your guide to this month’s newest literature in translation.

This month brings us a set of novels in translation from some of the giants of international literature: László Krasznahorkai, Ingeborg Bachmann, and Ananda Devi. These reviews by Asymptote team members will give you a taste of an exiled baron’s return to his home town, a meditation on fascism and gender relations, and the decline of an older woman living in a London divided by race and class. 

baron

Baron Wenckheim’s Homecoming by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet, New Directions, 2019

Review by Jacob Silkstone, Assistant Managing Editor

“With this novel,” László Krasznahorkai told Adam Thirwell in their conversation for the Paris Review, “I can prove that I really wrote just one book in my life . . . When you read it, you’ll understand. Baron Wenckheim’s Homecoming must be the last.”

Ottilie Mulzet’s English translation of Báró Wenckheim hazatér has, understandably, been one of this year’s most keenly-anticipated books. It opens with a “Warning,” a labyrinthine eight-page sentence ending with a sigh of weariness that merits quoting at some length:

I don’t like at all what we are about to bring together here now, I confess, because I’m the one who is supervising everything here, I am the one—not creating anything—but who is simply present before every sound, because I am the one who, by the truth of God, is simply waiting for all of this to be over.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Funeral” by Gabi Csutak

I tried to imagine what it would be like if I really was planted out on that bare hillside to gaze for years at the gravestones.

In today’s Translation Tuesday, Gabi Csutak captures the conflicting emotions that funerals often produce. Her young narrator, soaked in rain and mud at a relative’s burial, muses on the absurdity of death and the rituals surrounding it. 

The ground had been sodden for days when they took Grandad’s coffin out to the cemetery beyond the bridge. All the relatives marched behind it in single file between the graves where the ground had become a muddy stream. Uncle Árpi went in front, of course, and set the pace, like he did on every family hike. He had rolled up his trousers with care and pinned them in place with clothes pegs, like cyclists do, so that his yellow boots could lead the way. Dad set off eagerly after him, but the soles of his shoes were so smooth that he slipped all over the place. He kept trying different cross-country skiing manoeuvres to stop himself from falling or crashing into anything. But from time to time his own trouser legs tripped him up. The fabric reached the ground and had soaked up the mud in a manner of minutes, almost up to his knees. He clutched at Aunt Zsóka from time to time, then pushed himself off again. She was the most secure point, her stiletto heels drilling deep into the earth with every step, but every time she freed herself from the mud again it was touch and go whether she would need to proceed barefoot. You could see the sole of her foot straining, arching improbably under her laddered tights. She lifted her shoe out with her toes, then once again sank into the mud.

READ MORE…

Waldeen’s Neruda: Translating the Dance

She understood the essential relationship between poetry and music and their common root in dance. This was her secret.

Yesterday’s Translation Tuesday featured Pablo Neruda’s “Coming of the Rivers” sequence in an astonishing and previously unpublished translation by Waldeen. How did Waldeen capture the voice and tone of Neruda’s poetry so accurately, and why have such elegant translations remained in obscurity for almost seventy years? Poet and translator Jonathan Cohen, a close friend of Waldeen, explains the history—and the secrets—behind her Neruda translations.

Waldeen von Falkenstein (1913–1993)—known as a dancer and writer by her first name alone—has yet to receive the full recognition she deserves for her work as a translator of Pablo Neruda’s poetry. The poetic achievement of her translations and their influence on American poetry merit more attention. Waldeen’s elegant renderings of poems that would form Neruda’s epic masterpiece, Canto General (1950), translations that she published in the late 1940s and early 1950s, introduced Neruda and his image-driven poetics to many readers. Among them were poets like the Beats looking for alternatives to the prevailing formalist mode of verse, who found in him, through her, a model poet.

Waldeen achieved fame in Mexico as the founder of modern dance there. In 1956, Diego Rivera, one of the principal gods of Mexican art, lavished praise on Waldeen for her contribution to Mexican culture (“In each of her dance movements, she offered our country a jewel”). His tribute to her appeared in a major newspaper of Mexico, where he went beyond his accolades of her dance work to also celebrate her as a poet-translator: “I can bear witness to this not only by the intensity of emotion I felt in the verses of this beautiful and admirable woman, but through the testimony, as well, of our Walt Whitman of Indo-America, Pablo Neruda, who wrote to her, deeply moved, after she translated poetry of his into English: ‘Waldeen, thank you, for your poems of my poems, which are better than mine.’ ”

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Physiology of Memory” by Ricardo Lísias

The most torturing memories aren’t necessarily images, frozen, but films of about three minutes each.

In this haunting short story by Ricardo Lísias, the narrator contends with multiple stubborn memories, around which his narrative revolves. From an injured taxi driver in Buenos Aires, to overwhelming loneliness in Krakow, these memories are strung together to create a potent, overwhelming mixture.

I

I have determined why I am so upset by writers of clear sentences: they don’t struggle with memory. Their transparency denounces a simplistic intelligence. If someone cries because they are not able to render trauma into words then that person is a deep person.

I identified the root of my issue with clear-writing writers when I was in Poland. It is a very stark memory. I felt, standing more or less five hundred metres away from a small bus terminal in Krakow, the most intense loneliness I have ever experienced.

A year later, when I decided to dig up the loneliest moment in my life, I realized that it is not a bad feeling. It doesn’t hurt me or make me suffer.

READ MORE…

Festive Reads: Holiday Writing from Around the World

The Christmas season can be oppressive in everything from familial expectation to brow-beating advertising to relentless good cheer.

For many of us, Christmas is a time for gathering with family, giving gifts, and singing carols. For others, however, the holiday isn’t a snowy Love Actually postcard scene; in some parts of the world, it features tropical weather and end-of-year department store sales, while in others, it’s a just a regular day. You’ve read the blog’s Summer Ennui reading recommendations, and now we’re back with a list of our favorite Christmastime reads from Assistant Managing Editor Rachael Pennington, Communications Manager Alexander Dickow, and Editors-at-Large Alice Inggs and Barbara Halla.

Alice Inggs, Editor-at-Large for South Africa

Picture this: it’s December 25 in South Africa and there is drought somewhere in the country. Farmers pray for rain, sink boreholes, shoot dying sheep. The acacia in the bushveld to the north is bone-white and the grass invites fire. The heat is a white heat and cattle bones glare in the sun. The paint on Father Christmas statues outside shopping centres begins to melt and pine cuttings out of water droop. Tempers crackle and flare. The roads are too busy and the accident death toll climbs. White-robed umnazaretha worshipping in the open veld stand out against the brown-grey earth. It is hot and bleak and houses are full because all the family came to visit.

“It is a dry, white season” begins South African Black Consciousness writer Mongane Wally Serote’s poem “For Don M. — Banned.” It was written in the early 1970s for Don Mattera, a Xhosa-Italian poet and friend of Serote’s who had been banned by the apartheid government. The first line of Serote’s poem was later borrowed by Afrikaner André Brink for his 1979 novel ’n Droë Wit Seisoen (A Dry White Season). The book was banned too, as well as a subsequent film adaptation starring Zakes Mokae and Donald Sutherland. It’s been two and a half decades since those laws were repealed and the cultural whitewash acknowledged, but that line—“It is a dry, white season”—still echoes through summer in South Africa, the season in which Christmas falls; a reminder of the oppressive atmosphere that back then was not limited to the months when the temperature climbed.

READ MORE…

Translation Tuesday: Funeral Home by Ratih Kumala (UWRF Feature)

I don’t know where she got the news, but suddenly here she is, standing outside the hospital room.

Welcome to the sixth installment of A World with a Thousand Doors—a multi-part showcase of hitherto untranslated contemporary Indonesian writing. Curated by Norman Erikson Pasaribu and Tiffany Tsao, this series is a joint initiative between Asymptote and the Ubud Writers & Readers Festival. This week, Ratih Kumala, author of Cigarette Girl, spins a story in two voices—one belonging to a grieving widow and the other to her late husband’s grieving mistress. New to this series? Then do read installments one, two, three, four, and five. Stay tuned for more.

The first thought that entered my head when my husband gave up what remained of his ghost was how that woman might actually have felt more grief than me, his wife. At that moment, the clock hands shifted. It was three in the morning. My daughter sobbed, crying out for her Papa, her heartrending shrieks echoing down the hospital corridor. I wept quietly, while my son went very mute and cold.

I don’t know where she got the news, but suddenly here she is, standing outside the hospital room. Her face is darkened with grief. She attempts to enter, to approach my husband’s body, but I don’t let her in.

“Please. Have some respect for our family as we mourn,” I hiss. She stops short and looks at me for a while. Then she turns and walks away, probably crying as she goes.

READ MORE…

Translation Tuesday: Madwoman in the Kitchen by Ugoran Prasad (UWRF Feature)

As far as I’m concerned, though, being poisoned alive is much more gruesome.

In this fourth installment of A World with a Thousand Doors, our collaboration with the Ubud Writers and Readers Festival, Indonesian writer Ugoran Prasad takes us into a kitchen where an unsavory secret is on the boil. The festival starts tomorrow, so if you’ve just decided on the spur of the moment that you’ll be heading to Bali, you’re in luck! Asymptote readers can save a 20% on a 4-day pass by entering the promo code MPAS at the online checkout.

Shortly before his death, Wak Haji Mail grew delirious. At first, no one caught what he was saying. I don’t think it’s because no one could. It’s just that no one would. Once I was allowed to hear, I myself immediately digested, not words, but fragments of a name repeated between gasps for breath. Saodah.

Two weeks after the hospital gave up and returned Wak Haji Mail to his home, he had yet to be met by Izrail, the angel of death. The fourteen children from his three marriages found it more and more difficult to muffle their anxiety. They took turns keeping vigil outside the room, ready to rebel at an unjust distribution of inheritance. But the distribution couldn’t possibly be just.

READ MORE…

In Conversation: Clarissa Goenawan (Ubud Writers and Readers Festival Feature)

Meet Clarissa Goenawan in person at UWRF! Asymptote readers enjoy 20% off on a 4-day pass, just enter 'MPAS' at the online checkout.

Continuing our collaboration with the Ubud Writers & Readers Festival, Asymptote is pleased to present this interview with Bath-Novel-Award-winning writer Clarissa Goenawan. Her novel, Rainbirds, released earlier this year with Soho Press, has garnered much praise from readers and critics alike. It has already been translated into several languages, including Indonesian, French, and Hebrew. Set in Akakawa, a fictional town near Tokyo, Rainbirds follows Ren Ishida as he retraces the life of his recently deceased sister. Navigating between sudden drizzles, cram school, and a strange arrangement between his late sister and a local politician, he attempts to make sense of her life and death.

Asymptote‘s Editor-at-Large for Indonesia, Norman Erikson Pasaribu, had the opportunity to converse with Clarissa Goenawan before her appearance at this year’s Ubud Writers and Readers Festival. In the following interview, we discuss how Clarissa has moved between languages and places, her Indonesian-Singaporean background, and her choice to set the novel in Japan.

Norman Erikson Pasaribu (NEP): Rainbirds is about the relationship of two Japanese siblings and how one discovers the other post-mortem. What inspired you to write about it?

Clarissa Goenawan (CG): The idea for Rainbirds started from a simple thought: “What if someone I cared about unexpectedly passed away, and I realized too late I never got to know them well?” The question left a deep impression, and I knew I had to tell this story.

READ MORE…