Posts filed under 'Alexander Dickow'

Close Approximations Winners: Where Are They Now?

Our very first contest honored emerging translators. Now, a year later, our winners reflect on just what this contest means today

To witness the broad reach of Asymptote, one need look no further than Close Approximations, Asymptote’s first-ever international translation contest targeting fledgling translators and awarding $3,000 in prize money for two categories: poetry and fiction. (That’s $3,000 from your generous donations going directly into the pockets of these literary practitioners, but don’t forget that running a contest also requires heavy promotion—both paid and unpaid—, Asymptote‘s own editorial brainpower—in this case, to screen for the 20 best prose entries—, unseen but substantial administrative work—organizing contest entries and fielding queries from prospective contestants.)

Judged by no less than acclaimed translators Eliot Weinberger (in the poetry category) and Howard Goldblatt (in fiction), this contest received close to 200 submissions. Those who emerged victorious were lauded for their ability to “successfully cross the linguistic boundary,” and render translations that “zip along.” (Here are the complete judges’ citations.) Read on to see where these gifted newcomers find themselves now, a year after winning. If you would like to help us run a second contest (that will include a new nonfiction category!), give us some love—especially now that we’re entering the final stretch of our fundraising campaign, with TEN NERVE-WRACKING DAYS left!

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief

READ MORE…

Asymptote Never Sleeps: Contributor News Roundup

From films to exhibitions, here's what Asymptote contributors have been up to lately.

Coming May 7, 2014! Moroccan writer Abdellah Taïa’s widely anticipated screen debut L’armée du salut (Salvation Army) has been making waves at film festivals. Watch an excerpt of the prize-winning movie here and find out more on Taïa’s official Facebook page. For French speakers: a French-language interview with Taïa. Revisit his open letter “Homosexuality Explained to My Mother,” translated into English and Chinese exclusively for Asymptote here.

Alexander Dickow brings Henri Droguet’s poetry to the United States for the first time with Clatters. Published by Rain Taxi imprint Ohm Editions, Droguet’s French text appears beside Dickow’s translation. In the translator’s afterword, Dickow opines: “Never, perhaps, has so pure a litany of despair, vanity, destruction and decay given rise to such vibrant language.” Lovely!

Moving away from the Francophone world… Boey Kim Cheng co-edited a crucial anthology of Asian Australian poetry–get up to speed with the project here. His own poem “Plumb blossom or Quong Tart” appears with voices “from Pakistan to Singapore to Thailand to Goa and beyond, telling diverse, richly textured and evolving stories.”

Forrest Gander is speaking tonightMarch 26, at SOAS, University of London, about modern and contemporary Japanese poetry in translation and how it has influenced literature originally written in English. He will tackle the question so many readers have only wondered at: What gets translated and why? Join him and Asymptote contributing editor Sayuri Okamoto.

READ MORE…