Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from Singapore, Latin America, and the US

The week is drawing to a close, and it’s time for a quick wrap-up. This time we’re visiting South and North America where Mexico Editors-at-Large Paul Worley and Kelsey Woodburn, and Executive Assistant Nozomi Saito bring us the latest news. Our final pit stop is in Singapore, where Chief Executive Assistant Theophilus Kwek has been following a new literature campaign, among many other developments. Enjoy!

Our Mexico Editors-at-Large Paul Worley and Kelsey Woodburn had this to tell:

In collaboration with the Mexican Secretary of Culture, on January 24 in Mexico City’s Fine Arts Palace Pluralia Ediciones presented its latest publication, Xtámbaa/Piel de tierra (Earthen Skin) by Hubert Malina (Guerrero State, 1986). Malina’s volume is the first work of poetry published in the Me’phaa language (known by outsiders as Tlapaneco), a language with roughly 100,000 speakers. According to the press release, Malina’s work stands out for its lovingly realistic portrayal of life and community in the mountains of Guerrero. Zapaotec poets Natalia Toledo, 2004 winner of the Nezahualcóyotl Prize in Indigenous Literatures, and Irma Pineda participated in the event, providing commentary on Malina’s work. In particular, Toledo stated that a voice like Malina’s has been lacking within the contemporary indigenous language scene, while Pineda added that Malina’s work balances themes of traditional stories with current realities, guiding the reader through both the beautiful and the difficult contemporary indigenous life. The unveiling of this new book also precedes this February’s Me’phaa Language Festival, to be held in Paraje Montero, Mexico, on Tuesday, February 21 from 9am until 4pm.

In Guatemala City, Guatemala, on February 1 Caravasar hosted an event to celebrate the release of Tania Hernández’s latest work, Desvestir santos y otros tiempos [Undressing Saints and Other Epochs]. This latest publication will no doubt be an excellent addition to the author’s existing work that deals with life in contemporary Guatemala from a feminist perspective. The event was hosted by Rodrigo Arenas-Carter and the groundbreaking Maya poet, book artist, and performance artist Manuel Tzoc Bucup, among others. The event was streamed in real time via Facebook Live.

Finally, poets from all over the world will descend on Medellín, Colombia from July 8-15, 2017, to participate in the 27th International Medellin Poetry Festival. Updated in mid-January, the list of invited poets is a truly remarkable, international lineup, including authors from Algeria, India, Vietnam, Syria, and the UK, in addition to those from throughout Latin America. This will certainly be an event you can’t miss!

READ MORE…

Spotlight on Indian Languages: Part IV

Our suffering / turned into / bruises on our backs

The ongoing blog feature on Indian poetry, tied to our Special Feature in the Winter 2017 Issue of Asymptote, has reached its fourth installment. This time, we present a poem by Gujarati Dalit poet Priyanka Kalpit. She is one of the very few women writing Dalit poetry in Gujarat today. Her text below was translated by Gopika Jadeja.

 

Bitter crop

Our ancestors
sowed their sweat

In return
we reaped
bonded labour

Our suffering
turned into
bruises on our backs

At times, that searing pain
turns into a firefly
and burns

For a little while
the horizon of the soul
turns burning red.

READ MORE…

What’s New in Translation? February 2017

Asymptote reviews some of the best new books from French, Kannada, and Danish.

 

Goblet_cover_for_web_1024x1024

Pretending is Lying by Dominique Goblet, tr. Sophie Yanow, New York Review Books

Review: Sam Carter, Assistant Managing Editor

Dominique Goblet’s Pretending is Lying, translated by fellow cartoonist Sophie Yanow in collaboration with the author, immediately recalls the best work of those figures like Alison Bechdel, Adrian Tomine, and Chris Ware, who have done so much to insist on both the relevance and elegance of the graphic narrative form in the Anglophone world. Fortunately, New York Review Books is dedicated to showcasing the many voices contributing to an ongoing, worldwide comic conversation, and its latest contribution is this Belgian memoir. Originally titled Faire semblant c’est mentir, it centers on the experiences of Dominique—a fictionalized version of the author herself—as she navigates fraught relationships with her parents, including with her looming lush of a father. Also sketched out is a romantic relationship where Dominique attempts to grapple with that most fundamental question of heartbreak: why did he leave me?

A certified electrician and plumber, Goblet clearly understands a thing or two about the necessary connections running through structures to make them work, and her illustrations carry this skill into Pretending is Lying, her first work to appear in English. Image and text perform an intricate choreography, reveling in an aesthetic that frequently slips between the easily imitated and the utterly remarkable. If the easy analogy for reading comics is the process of examining a series of film stills—and even if we might be tempted to label parts of the construction of this work cinematic—I would instead suggest that Goblet offers something that more closely resembles a well curated series of photographs, each of which could easily stand on its own, given each frame’s clarity of vision and attention to detail.

In illustrations that move from Rothko-like explorations of pure color to nuanced collections of penmanship that gradually reveal a series of ethereal forms, the melancholia that we often find in other works emerges here as well—maybe there’s something about the form that lends itself well to expressions of such emotions in its ability to match words with alternatively visceral and measured strokes. The muted color palette of Pretending is Lying is also remarkably expressive. READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Kruso by Lutz Seiler

If he were lucky, no one would take exception to his disappearance.

Today, we’ve partnered with Scribe Books to introduce the majestic German Book Prize winner Der Spiegel calls “the first worthy successor to Thomas Mann’s Magic Mountain to appear in contemporary German literature.” It is also the debut novel of Lutz Seiler, a major German poet we’ve published in our pages before. In the novel excerpt below, our protagonist has just arrived at a seaside town after an unspeakable tragedy. The true subject of this chapter is revealed to be Ed’s unsettled inner state—dive in and read all the way up to its heart-stopping end.

He smelled the sea even before he got off the train. From his childhood (memories of their only trip to the Baltic Sea), he remembered the Hotel am Bahnhof. It lay directly across from the station, a big, beautiful attraction with oriels built as round towers, and weather vanes in which the numerals of the years crumbled.

He let a few cars pass and hesitated. It wouldn’t be wise, he thought, especially as far as money was concerned. On the other hand, there was no point in arriving on the island in the afternoon, since there probably wouldn’t be enough time left to find a place to stay—if he could find one at all. He had about 150 marks on him; if he were careful, he could make it last for three, maybe even four weeks. He had left ninety marks in his bank account for rent transfers, enough until September. If he were lucky, no one would take exception to his disappearance. He could have fallen ill. Summer holidays would begin in three weeks. He had written his parents a card. They believed he was in Poland, in Katowice, for the so-called International Student Summer, as he had been the year before.

The reception desk was built unusually high and looked as if it had been swept clean, no papers, no keys; but what did Ed know about hotels? At the very last moment, the heads of three women appeared, rising like the pistons of a four-stroke motor in which the fourth spark plug has failed to ignite. Impossible to discern from exactly which depths the receptionists had suddenly surfaced; maybe the high shelf of the desk was connected to a back room, or maybe over the years the women had simply got used to staying under cover as long as possible, quiet and still, behind their dark veneered barrier.

READ MORE…

Joshua Freeman talks Uyghur Poetry, Part II

The endless choices confronting a translator constitute a great deal of creative freedom.

Our latest issue features three poems by the Uyghur writer Tahir Hamut. Here, the Asymptote Interview Features Editor Ryan Mihaly talks to the translator, Joshua Freeman.

When we first spoke in October 2015, you mentioned your excitement about translating Tahir Hamut. It’s wonderful to see these poems now. How long have you been working with Hamut? Have you worked with him on translation issues?

Tahir Hamut was actually one of the first poets I translated, almost ten years ago. I met him soon after I started translating his work, since I was also living in Ürümchi, capital of China’s Xinjiang Uyghur Autonomous Region, at the time. He’s a terrific conversationalist with wide-ranging interests, and I’ve enjoyed exchanging ideas with him on all manner of subjects over the years. I used to ask him occasionally why he didn’t write much poetry anymore, since I regard him as one of the most talented living poets writing in Uyghur. (His poem “Returning to Kashgar” is perhaps my favorite.) Over the last couple years it’s been exciting for me that he’s suddenly reemerged with a torrent of new work, every bit as good as his work from the nineties.

When I translate work by a living poet—and most poets I translate are still around—I usually produce a semi-final draft of my translation, and then get in touch with the poet about any lingering questions of meaning or interpretation. Those conversations can be quite lengthy, and in fact I really enjoy them; as a non-poet myself, it’s a unique chance to have some access to the literary thought processes of poets I admire. Speaking with Tahir about his work, we’ll sometimes slip briefly from Uyghur into Chinese to discuss a word or a line from the “meta” level of a second language.

Interesting that you call yourself a non-poet. I wonder if you are of the camp that considers a translated poem a new poem all its own? Or do you think it is strictly a translation?

There’s lots of interesting theory on the subject by people who’ve thought about it longer than I have, so I’ll just share my own sense of it. A translated poem is not exactly a new poem, but it’s definitely distinct from the original work. The endless choices confronting a translator constitute a great deal of creative freedom, but the starting point of each choice is still the original poem, and in that sense translating poetry differs fundamentally from writing it. One analogy that comes to mind is music: different musicians will interpret a composer’s work differently, but their performance will still be guided by the same notes on the page. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your update from Taiwan, India, and Finland!

This week, put on your walking shoes so we can follow Vivian Szu-Chin Chih, Editor-at-Large for Taiwan, through Taipei, from an international book exhibition to a history museum. Then we’ll zip over to India to meet Assistant Managing Editor Janani Ganesan for discussions about literary translation and, wait for it—bull fighting. And finally in Finland, Assistant Blog Editor Hanna Heiskanen has some Finnish Publishing Industry gossip for us. Cheers! 

Editor-at-Large Vivian Szu-Chin Chih reports from Taiwan:

As the Chinese Lunar New Year ushered in the Year of the Rooster, as well as the Ding-You Year (丁酉年) in the Chinese Sexagenary cycle, readers in Taiwan have been anticipating the annual Taipei International Book Exhibition, which is kicking off on February 8 and will last till February 13. The international event for book-lovers will take place at the Taipei World Trade Center, only a few steps away from the landmark 101 building. Among this year’s featured sessions are a forum specifically dedicated to children’s books in Taiwan and a discussion concerning how local bookstores can be redefined and reshaped, featuring several Taiwanese and Japanese speakers and the founding chair of the Melbourne Writers Festival, Mark Rubbo. The eminent Chinese novelist and poet based in the U.S., Ha Jin, will also deliver two speeches, one on the art of humor writing in fiction, the other to announce his two latest books, “The Boat Rocker” (《折騰到底》) and a poetry collection, “Home on the Road” (《路上的家園》). The female poet and publisher from Paris, Anne-Laure Bondoux, will travel to the island to attend the book exhibition as well, giving several talks including a discussion with the Taiwanese novelist Nathalie Chang.

The 90-year-old Taiwanese poet Luo Men passed away this January in Taipei. His poems are rich in imagery, with an emphasis on the spiritual search of the human mind. The TSMC Literature Award will see its fourteenth iteration this year, presented by the Taiwan Semiconductor Manufacturing Company to encourage emerging young Sinophone writers in Taiwan and overseas. For 2017, all writers under the age of 40 composing in Chinese, traditional or simplified, are welcome to submit a piece of a novel. The deadline will be at the end of August. Since its establishment, the award has provided young Sinophone writers with a platform to debut their literary works. For example, the 2013 first-prize winner from Nanjing, Fei Ying’s novel, was published in Taiwan by INK this past week. One of the previous winners, Liou Dan-Chiou’s latest book on a couple surviving in the wild, is forthcoming, as well.

This year marks the seventieth anniversary of the 1947 228 Incident followed by one of the longest martial law periods in the world, imposed upon the island by the Kuomingtang government. To help the society further comprehend this historical trauma and to commemorate the victims of the incident, the National Museum of Taiwan History in Tainan is holding an exhibition and a series of talks on the event. The exhibition will last until late May.

READ MORE…

Dispatch from Diggi Palace: The Politics of International Publishing

But as the Dalit writers discuss their literature and politics, turbaned working class men serve rotis.

“Voice of Rajasthan,” exclaims Zee News, a right-wing national news channel and the official sponsor of the Jaipur Literature Festival (JLF), over and over again from big, bright roadside billboards. As I ride from the Jaipur airport to Diggi Palace, I am reminded of the commercial scale of this event. Formerly a royal palace, the venue now services a different kind of royalty as a heritage hotel and the site of the tenth JLF in the capital city of Rajasthan. Paradoxically, it is this corporate sponsor, which recently made headlines for telecasting fake news, that enables the participation of a panel of Rajasthani Dalit writers, among other lesser known writers such as Kashmiri poet Naseem Shafaie, Rajasthani writer and critic Geeta Samaur, and Odia translator Jatindra K Nayak. It also renders JLF the world’s largest free event of its kind, according to the official website. But as the Dalit writers discuss their literature and politics, turbaned working class men (Rajasthan is notorious for its discrimination against women) unaware of such a panel, serve rotis, providing the silk-clad speakers and delegates with an “authentic” and exotic Rajasthani-Indian experience. These servers aren’t invited to attend the panel on “Cultural Appropriation” either. I eat rotis off their tongs all five days. In a hurry to catch a beloved writer or a publisher “contact” at the lunch table and pushed by the impatient hungry guests, I don’t stop to ask what the turbaned roti-makers think of all this. I collude as well, to appropriate their stories and voices.

Jaipur BookMark (JBM) is a B2B event that focuses solely on translation. In this glitzy literature festival, translation finds a spot for the third-year running and Asymptote Editor-at-Large for India, Poorna Swami, and I, are at JBM to represent the journal. The B2B format asks that the speakers pay for their travel and accommodation, as opposed to the main JLF event. We camp with a generous family friend in the suburbs, but are still of a class that can afford flight tickets. Feminist publisher Urvashi Butalia of Zubaan Books would later rue this lack of funds in one of the panels, but not without asserting that some voices simply must be recorded and made available to the wider audience, even if it means waiting a long while before some of these books see the dingy light of a printing press.

Far from the madding crowd dressed in their winter festival best, right at the entrance to Diggi palace but unnoticeable, and covered by at least three security guards at all times, is the JBM venue. On a quaint terrace, it’s exclusive to invitees—translators, publishers, and writers. As one eager member of the audience fights to be let in, the Festival Producer Sanjoy Roy, who happens to be passing by, waves her in with a welcoming hand. The tame audience, hovering between ten and thirty, reveals that not many others have come upon such serendipitous generosity. The recurring few participate in enriching discussions over five days—on the politics of translation; the difficulty and the joy of it; and the omniscient complaint of abysmal funds and supporters, despite the obvious necessity for literary translations in an ever divided world.

READ MORE…

Spotlight on Indian Languages: Part III

Tell these sons of the earth / That we are all bothers.

This week, as part of our ongoing feature on Indian poetry, tied to our Special Feature in the Winter 2017 Issue of Asymptote, we present two writers of the Miyah poetry movement, both translated here by Shalim M Hussain. Like Siraj Khan, featured in the new issue, they advocate the use of language to defend the rights of the marginalized Bengal-origin, Assamese Muslim community to which they belong. Miyah is a term used interchangeably to mean illegal immigrant or Bangladeshi, and is targeted at the Muslims who live in the Char Chapori region of Assam.  In the spring of 2016, members of the Char Chapori community began reclaiming the term Miyah via poetry posted on social media, and a movement was born. 

My Mother (1 May 2016)
by Rehna Sultana

I was dropped on your lap my mother
Just as my father, grandfather, great-grandfather
And yet you detest me, my mother,
For who I am.
Yes, I was dropped on your lap as
a cursed Miyah, my mother.

You can’t trust me
Because I have somehow grown this
beard.
Somehow slipped into a lungi
I am tired, tired of introducing myself
To you.
I bear all your insults and still shout,
Mother! I am yours!
Sometimes I wonder
What did I gain by falling in your lap?
I have no identity, no language
I have lost myself, lost everything
That could define me
And yet I hold you close
I try to melt into you
I need nothing, my mother.
Just a spot at your feet.
Open your eyes once mother
Open your lips
Tell these sons of the earth
That we are all bothers.
And yet I tell you again
I am just another child
I am not a ‘Miyah cunt’
Not a ‘Bangladeshi’
Miyah I am,
A Miyah.
I can’t string words through poetry
Can’t sing my pain in verse
This prayer, this is all I have.

READ MORE…

Translator’s Diary: Vincent Kling

Reader response... almost always borders on amazement at the intense, authentic poetry of these “mute” scenes...

Herewith, the second installment in our newest monthly column by past Asymptote contributor Vincent Kling, winner of the 2013 Schlegel-Tieck Prize. As he translates the 909-page Heimito von Doderer’s Die Strudlhofstiege for New York Review Books, he’ll take us along for the inevitable twists and turns of his process. If you didn’t have a chance to read his first installment, check it out here!

“Peru.” Honesty begins at home. I balance my vehement defense earlier about preserving rhyme with a set of true confessions now, acting as my own devil’s advocate by pointing out choices that could be seen as fudging, padding, patching, cheating—all of which might argue against translating rhyme.

“Peru” in a bit, after working to it from another clarifying example. In one of his novella-length stories, Doderer has a character attend a performance of Beethoven’s Fidelio, and he includes a few lines from Leonore’s great solo in Act 1.

So leuchtet mir ein Farbenbogen,
Der hell auf dunklen Wolken ruht.
Der blickt so still, so friedlich nieder,
Der spiegelt alte Zeiten wieder,
Und neu besänftigt wallt mein Blut.

In me there gleams a shining rainbow,
Rests on gray clouds above the flood.
It looks down placidly, serenely,
Mirrors the old times’ image keenly;
With new-found calm now flows my blood.

Ludwig Wittgenstein or Karl Kraus would have my head for tautologies alone: clouds are of course above the flood—where else?; there’s nothing about a flood in the original anyway (but something had to rhyme with “blood”); can an image be “keenly” mirrored, instead of “sharply”?; doesn’t the displacement of the subject in the last line make the word order cheesily “poetic”?

The examples from last month are wobbly as well. In the poem about the Strudlhof Steps, I added a word (“dying”) that’s nowhere in the original—it fits the spirit but strains the letter; the choice of “footfall” corresponds to “Tritte” in the German, and each word duly ends with an unaccented syllable, but the real need was to find a rhyme for “wall.” As for the Latin quatrain about the wine, I may have perpetrated an impossibility of usage. An adjective as generic noun is common in the plural (“The meek shall inherit the earth”; “The rich get richer”), but can that construction even exist in the possessive? Am I cheating with “the bad’s dismay” for “bös dem Schuft” = “pravis prave”? As a final example, consider my metrical change in a couplet from another novella: “Gewalt-Tat gegen Unbekannte / Löscht Feuer ehe es noch brannte” becomes “Violent deeds against men you don’t know / Extinguish a fire before its first glow.” The German four-beat line has an additional beat in English, and feminine end-rhymes become masculine. (As for that, what about the sexism of “men you don’t know”?) If I demand retention of rhyme, why am I allowed to change the meter? (NYRB, don’t fire me, please!)

READ MORE…

Translation Tuesday: Two Prose Poems by Ghayath Almadhoun

Massacre is a dead metaphor that is eating my friends, eating them without salt.

In solidarity with the refugees and citizens of seven Muslim countries recently barred from entering the US, we spotlight today the work of Syria-born Ghayath Almadhoun, the poet to whom Jazra Khaleed dedicated his “The War is Coming” poem three weeks ago in this very showcase. Especially in the second poem, “Massacre,” the stark and brutal reality of war is driven home.

Shaken by the developments coming out of America in the past few days, we at Asymptote have been working around the clock to try to fundraise for a Special Feature spotlighting new writing from the seven banned countries in our next issue, in an attempt to offer a high-profile platform for those newly affected by the fallout of those developments. If you are an author who identifies as being from Iraq, Syria, Iran, Libya, Somalia, Sudan, and Yemen (or someone who translates such authors)—and would like to submit work for consideration, please get in touch at editors@asymptotejournal.com.

How I became…

Her grief fell from the balcony and broke into pieces, so she needed a new grief. When I went with her to the market the prices were unreal, so I advised her to buy a used grief. We found one in excellent condition although it was a bit big. As the vendor told us, it belonged to a young poet who had killed himself the previous summer. She liked this grief so we decided to take it. We argued with the vendor over the price and he said he’d give us an angst dating from the sixties as a free gift if we bought the grief. We agreed, and I was happy with this unexpected angst. She sensed this and said ‘It’s yours’. I took it and put it in my bag and we went off. In the evening I remembered it and took it out of the bag and examined it closely. It was high quality and in excellent condition despite half a century of use. The vendor must have been unaware of its value otherwise he wouldn’t have given it to us in exchange for buying a young poet’s low quality grief. The thing that pleased me most about it was that it was existentialist angst, meticulously crafted and containing details of extraordinary subtlety and beauty. It must have belonged to an intellectual with encyclopedic knowledge or a former prisoner. I began to use it and insomnia became my constant companion. I became an enthusiastic supporter of peace negotiations and stopped visiting relatives. There were increasing numbers of memoirs in my bookshelves and I no longer voiced my opinion, except on rare occasions. Human beings became more precious to me than nations and I began to feel a general ennui, but what I noticed most was that I had become a poet.

READ MORE…

Highlights from Our Winter 2017 Issue

The editors of our Indian Languages Special Feature share how they curated the incredible poetry lineup

We begin the week again with an update on a new initiative that will help us continue beyond April 2017: This week, we’re thrilled to welcome Shelley Schanfield and Fiona Le Brun as our new sustaining members! Our most updated tally, as reflected on the right-hand column, is now 37! If you’re considering becoming a part of the family too, why not let lighthouse keeper (and hit author) Reif Larsen take you on a tour, before you sign up here!

*

This body didn’t burn itself:
It was burnt down.
These bones didn’t scatter themselves:
They were scattered around.
The fire didn’t combust on its own:
It was lit and spread around.
The fight didn’t initiate on its own:
It was started somehow.
And the poem didn’t compose itself:
It was written down.

—from “Mohenjodaro” by Vidrohi, translated from the Hindi by Somrita Ganguly

India, according to its constitution, has twenty-two ‘scheduled’ languages, with hundreds more spoken across its twenty-nine states and seven union territories. While it is impossible to capture the full swath of India’s languages in a single Special Feature, Asymptote’s Winter 2017 issue offers a glimpse into the political and aesthetic possibilities of Indian languages. The Feature’s nine poets, covering seven languages, were chosen with the aim of celebrating the diversity and dissent within contemporary Indian language poetry.

Vidrohi’s “Mohenjodaro” emerges directly from a site of protest, Jawaharlal Nehru University (JNU), the revolutionary spirit of which has recently come under attack from various political factions. Vidrohi spent most of his life as the unofficial, resident poet-activist of JNU, reciting but never writing down his poems—as a mark of resistance. But his words have been preserved in differing transcriptions by various students. “Mohenjodaro,” like many of Vidrohi’s works, has no definitive text—it carries on the centuries-old tradition of oral poetry in the Indian subcontinent. Aggressive and unabashed, the poem, with each line, builds its indictment of patriarchy, colonialism, and of the nation itself. To honor the poem’s orality and to observe how literature can exist in multiple lives, the Special Feature includes two translations of “Mohenjodaro.” Each translation stems from a different ‘original,’ and so is markedly different, reminding us that language resides beyond the page, in telling, listening, and remembering.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Updates from Brazil, Argentina, Germany, and Austria

Would you believe we have already reached the end of January? We’ve already brought you reports from eleven different nations so far this year, but we’re thrilled to share more literary news from South America and central Europe this week. Our Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, brings us news of literary greats’ passing, while her new colleague Maíra Mendes Galvão covers a number of exciting events in Brazil. Finally, a University College London student, Flora Brandl, has the latest from German and Austrian.

Asymptote’s Argentina Editor-at-Large, Sarah Moses, writes about the death of two remarkable authors:

The end of 2016 was marked by the loss of Argentinian writer Alberto Laiseca, who passed away in Buenos Aires on December 22 at the age of seventy-five. The author of more than twenty books across genres, Laiseca is perhaps best known for his novel Los Sorias (Simurg, 1st edition, 1998), which is regarded as one of the masterworks of Argentinian literature.

Laiseca also appeared on television programs and in films such as El artista (2008). For many years, he led writing workshops in Buenos Aires, and a long list of contemporary Argentinian writers honed their craft with him.

Some two weeks after Laiseca’s passing, on January 6, the global literary community lost another great with the death of Ricardo Piglia, also aged seventy-five. Piglia was a literary critic and the author of numerous short stories and novels, including Respiración artificial (Pomaire, 1st edition, 1980), which was published in translation in 1994 by Duke University Press.

The first installments of Piglia’s personal diaries, Los diarios de Emilio Renzi, were recently released by Anagrama and are the subject of the film 327 cuadernos, by Argentinian filmmaker Andrés Di Tella. The film was shown on January 26 as part of the Museo Casa de Ricardo Rojas’s summer series “La literatura en el cine: los autores,” which features five films on contemporary authors and poets, including Witold Gombrowicz and Alejandra Pizarnik.

On January 11, the U.S. press New Directions organized an event at the bookstore Eterna Cadencia in anticipation of the February release of A Simple Story: The Last Malambo by Argentinian journalist Leila Guerriero and translated by Frances Riddle. Guerriero discussed the book, which follows a malambo dancer as he trains for Argentina’s national competition, as well as her translation of works of non-fiction with fellow journalist and author Mariana Enriquez. Enriquez’s short story collection, Things We Lost in the Fire (Hogarth), translated by Megan McDowell, will also appear in English in February.

READ MORE…

Spotlight on Indian Languages: Part II

Do not sing sad songs, O wind

This is the second installment in a five-week spotlight on Indian languages, to complement the Indian Poetry Special Feature in the new Winter Issue of Asymptote. For the next few Thursdays, you can discover a spectrum of new voices translated from different regional languages. These writers, in many cases, have never been featured on the blog or in English before. This week’s poem is Kshetri Prem’s translation of Arambam O Memchoubi’s Manipuri text “O wind, do not sing sad songs”. 

 

O wind, do not sing sad songs

O wind, do not sing sad songs
Look at the falling leaves
One after another, scattered
On a distant
Straw-strewn Jhum field
Look at the deserted pigeon
Sitting alone, sitting in agony
On a branch of a leafless oak tree
Don’t you hear
The plaintive song
Of a lifeless ravine
And, the reddened morning sun
From a night spent in tears.
Do not sing sad songs, O wind,
Do not tell sad stories any more
Tell me instead
How you spent the dreadful night
How you resurrect yourself on your grave again.

From Tuiphai O Ningthibi, (2012)

READ MORE…

Recovery in Ruins: A Review of Bella Mia

Caterina has always identified herself in relation to her sister; she was the ‘other’ twin.

In the wake of the more recent earthquakes in central Italy it seems painfully appropriate that Calisi Press should choose to release the English translation of Donatella Di Pietrantonio’s award winning Bella Mia, set in the aftermath of the devastating 6.3 magnitude earthquake in L’Aqualia in 2009, the deadliest Italy had seen since 1980.

In the early hours of 6 April, 2009, amidst the chaos of the tremors, one woman dies. She leaves her only son behind, left in the care of her surviving twin sister, Caterina, and their elderly mother. The broken family becomes the center for Pietrantonio’s moving tale of recovery. Set in the ruins of a family and the wreckage of the city, the story details the delicate stages of grief as each character moves to re-build their lives after the disaster.

Caterina’s sister Olivia was a constant presence in her life, and one cannot help but think of the powerful female relationships depicted in Ferrante’s novels when reading Caterina’s memories of the two as children, surviving the complex and riddled world of the schoolyard and vying for attention from their peers. In her death, Olivia becomes omnipresent in the lives of those she has left behind: her son blindly chases cars driven by women who look like her; her mother builds her day around visiting her grave, her sister still wears her clothes for good luck. Caterina’s survival guilt is evident—she is ‘alive by mistake’ as far as her nephew is concerned—and the constant expectation that she ‘should be his spare mother’ rather than his grieving aunt torments her. ‘We could have swapped deaths, as we’d always swapped clothes, books, occasions,’ Caterina obsesses. She dwells on the inevitable, unanswerable question: why her? Why was fate kind to her and not her twin? For two people so tightly bound for so many years, why at this point in time were they so violently torn apart?

READ MORE…