Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The international literary news you won't find anywhere else.

It’s Friday and we’re back with the latest news from our Editors-at-Large, providing us with their personal roundups of the most exciting literary developments in their region. We kick off with Jessie Stoolman in Morocco, where there’s never a shortage of intriguing events and publications; Julia Sherwood in Slovakia takes us on a tour of the various cross-cultural literary encounters that have been occurring recently in the Czech Republic; and finally, Omar El Adl gives us some insight into the latest talks, discussions and publications that are taking place right now in Egypt. 

Jessie Stoolman, Editor-at-Large, reporting from Morocco: 

July was filled with literary events throughout Morocco, starting with a conversation between two Moroccan Prix Concourt winners, Leila Slimani and Tahar Ben Jelloun, at the Minzah Hotel, where they discussed “Comment écrire et publier un livre?” (“How to write and publish a book”) Another star Moroccan author (and painter), Mahi Benibine, whose novel Horses of God, inspired by the 2003 suicide attacks in Casablanca, was made into a critically-acclaimed film, presented his newest novel Le fou du roi at Librairie les insolites in Tangier.

Speaking of new publications from major Moroccan authors, Dar Toubkal’s newly released publication of the poet Mohammed Bennis’ الأعمال النثرية (Works of Prose) was just reviewed in Al-Hayat.

Still staying within the Tangier region, the Galerie Delacoix hosted artists, academics, and students for the الجسد الإجتماعي والمحيط الحضري (Espace urbain & corps social) program and internal working week. Among the participants was Moroccan-French artist and co-founder of the Cinémathèque du Tanger, Yto Berrada. Given continued action from the Al-Hoceima-based protest movement (حراك الريف), the geographer William Kurtz’s talk on “La Globalisation de la Région Tangier Al-Hoceima et son impact sur les inégalites sociales et spatiales” (“Globalization of the Tangier Al-Hoceima Region and its impact on social and spatial inequalities”) was particularly timely.

If that was not enough activity in Tangier, Librairie des Colonnes hosted Zahra Al-Khamleshi, who presented her most recent work, الحدود في شمال المغرب: آمال وآلام النساء الحمالات (Borders in Northern Morocco: Hope and Suffering of Women Porters) on the women who carry products between Ceuta (a Spanish enclave/colony in northern Morocco) and Morocco.

Moving further south, in Casablanca, Kabareh Cheikhats was back again. Their travelling show aims to shed light on the history of Cheikhats, who are often mischaracterized as exotic dancers. Historically, Cheikhats throughout the Maghreb were skilled poets, improvising verses on such controversial topics as resistance to colonization, which they sang and set to music at community gatherings.

Lastly, check out the “Lilipad” project, started by young Moroccan activist Sara Arsalane, which aims to collect books and distribute them to underserved schools throughout Morocco.

Julia Sherwood, Editor-at-Large, with all the latest news from the Czech Republic: 

On August 4, as we go to press, Czech poet and literary historian Petr Hruška and Georgian poet and musician Erekle Deisadze are reading from their works in the Ukrainian city of Lviv. Their performance brings to a close a 31-day long marathon tour of five cities, comprising Authors’ Reading Month (Měsíc autorského čtení or MAČ 2017), Central Europe’s largest literary festival. The readings, by two or more authors each day, are broadcast live and the recordings are available online. The festival’s founder Petr Minařík, whose publishing house Větrné mlýny is based in the Czech Republic’s second largest city Brno, has given a wide berth to capital cities, instead locating the festival in four other cities of similar size: Ostrava near the Polish border, Wrocław on the other side of the border in Poland, Košice in eastern Slovakia and, more recently, Lviv in Ukraine.

The guest country of this year’s festival, which kicked off in Brno on 1st July, is Georgia. This country in the Caucasus is fast becoming a trendy tourist destination, yet its literary riches are not all that well known in Central Europe. Thirty-one Georgian writers joined the tour, accompanied by acclaimed Czech authors, among them Ivan Klíma, Arnošt Goldflam, Ivan Binar, Marek Šindelka, Martin Reiner, Michal Viewegh and Jáchym Topol (whose 1995 novel Angel Station, just out from Dalkey Archive Press in Alex Zucker’s English translation, was reviewed by James Hopkin in last week’s Times Literary Supplement). A traditionally strong Slovak contingent was represented by poets Peter Repka and Ivan Štrpka, and fiction writers Balla, Monika Kompaníková, Ondrej Štefánik, Michal Havran, and Silvester Lavrík. Several Ukrainian and Polish writers and poets also took part in some of the readings.

One of the Polish festival participants, Zośka Papużanka, arrived in Brno fresh from another appearance, in Prague, with Czech writer Ivana Myšková. The two women read from their works at the (A)VOID Floating Gallery, a boat moored on the Vltava Riverbank, which serves as an art gallery and a venue for music, theatre and literary readings. Other writers reading there this summer include Ben Aaronovitch and Czech horror story writer Miloš Urban. The gallery provided a more than fitting venue for the launch of a bilingual Czech and English anthology, A Giant Barrel of Rotgut, that “celebrates the Vltava as a river of slain crocodiles, viziers and rotgut.” If that sounds intriguing, you can find out more in this interview with poet Sylva Fischerová on Radio Prague.

And, finally, emerging translators from the Czech (and Slovak) will be interested to hear that Underpass.co, an online journal for modern literature in translation, is seeking submissions specifically from these two languages. The journal aims to offer English-speaking readers a window into new countries, neighbourhoods, cultures, perspectives, and they are especially interested in stories with a strong sense of place.

Omar El Adl, Editor-at-Large, giving us the latest scoop from Egypt: 

Alia Mossallam presented a talk on August 3 in the Townhouse gallery in Downtown Cairo. The talk featured her text RAWI which deals with motherhood, writing, and revolutionary politics, according to Mada Masr. Mossallam has collected oral history testimonies in Nubia, Alexandria and Port Said, has been involved in alternative pedagogical structures in Cairo, and her dissertation focused on a popular history of Nasserist Egypt through stories and songs by people behind the 1952 revolution. The text was created as part of a long form essay workshop held in Cairo by 60pages, which describes itself as an international network of writers, artists, thinkers and scientists, based in Berlin. Other texts produced for 60pages include Arab Porn by Youssef Rakha (which will be published as a book featuring Rakha’s photography by Matthes and Seitz Berlin), Migrating the Feminine by Nora Amin and a forthcoming text by Amr Ezzat. The talk was held in Arabic, with a reading of the text in English.

Youssef Rakha is also to write a column as the central character from his Book of the Sultan’s Seal, Mustafa Çorbacı, according to his bimonthly newsletter. Rakha describes this development on his newsletter as follows:

“First, that mad newspaperman Mustafa Çorbacı has resolved to write a column. You may be familiar with Çorbacı from a certain, overrated Book of the Sultan’s Seal. In hopeless pursuit of the same meme, he has named his ephemeral effusions, “Postmuslim.” Raising vaguely relevant questions only to leave them grossly un-dealt with would not be untypical. But if mildly psychotic speculation on being in Cairo today holds some promise of amusement, do humour the unfortunate lunatic by reading and sharing his 400 words.”

According to Rakha, the column will appear printed in Al-Ahram Weekly as well as on this site every Friday starting from July 7.

****

Read More News:

Translation Tuesday: An excerpt of “Beasts Head for Home” by Abe Kōbō

Kyūzō stood motionless, vacillating, when again he heard the sound of approaching footsteps. They stopped directly in front of him.

Best known for The Woman in The Dunes, Abe Kōbō is widely recognized as one of the most important Japanese writers of the 20th century. Today, we’re thrilled to partner with Columbia University Press to present an extract from a new and forthcoming Abe novel in English translation. Beasts Head for Home takes place shortly after World War II, when Japan was forced to give up its extensive colonial holdings throughout Asia, and Japanese civilians residing overseas began to return en masse to Japan. In the following excerpt, Kuki Kyūzō, a Japanese youth abandoned in what was previously the Japanese puppet state of Manchukuo (in Northeast China) stows away in a train in order to return to a homeland he has never seen.

As the wind died, the fog began to rise. On the railroad tracks, the blurred shadows of the patrolling soldiers turned back in the opposite direction. As soon as they disappeared, Kyūzō crawled out from the hollow space of the warehouse, cut across the tracks, and slid down the far side of the embankment. Here there were fields as far as the eye could see. On his right one kilometer away there appeared an iron bridge, directly in front of which the railway siding split o from the main line.

He rushed down the slope of the bank, jumping in short steps so as to avoid slipping. The milky white mass of fog gradually came into view.

Kyūzō soon detected the heavy echo of iron striking together. He then heard the jumbled sounds of footsteps and people speaking.

In the fog, it was best to stay low. He ventured to get as close as possible. A train! Just as he had thought.

One of the men standing there was a soldier, while the other seemed to be some type of maintenance worker. Suddenly a red light appeared in the cab of the train. It’s about to depart, Kyūzō thought, and he hurriedly slid down the embankment and ran toward the back of the vehicle. The train was surprisingly compact. There were two open freight cars, three large boxcars, two small boxcars, an additional three open freight cars, and finally two linked passenger cars in the rear. The passenger cars were of course out of the question, and the open freight cars would also prove difficult. He would thus need to choose from among the five boxcars in the middle. The small ones, with their many gaps and open glassless windows, seemed to be used for livestock transport. Yet they contained burlap sacks rather than livestock. The windowed cars would be more convenient in various ways, but the larger boxcars appeared best on account of the blowing wind.

READ MORE…

In Review: Jorge Argueta’s Bilingual Memoir About Fleeing El Salvador for the States

a brave country / a strong country / a country that shouts

“When I left El Salvador running, I didn’t know where I was heading, but I ran.” Despite the apparent simplicity of its prose, this passage encapsulates the author’s harried flight from his war-torn country in a moment where facing the complete unknown of exile was the best alternative to remaining in his homeland. In a particularly cruel twist, the country he is running from, El Salvador, translates into English as, “The Savior,” and the country the author eventually comes to, the United States, is responsible for fanning the flames of El Salvador’s Civil War (1980-1992) in an effort to win its own Cold War against the former Soviet Union.

With this story of fleeing in the face of conflict at its core, Jorge Argueta’s brilliant En carne propia: Memoria poética/Flesh Wounds: A Poetic Memoir (Arte Público Press, 2017) emerges as a text that challenges straightforward narratives surrounding immigration to the United States from Latin America, and remains highly relevant despite taking place in the 80s. Those readers already familiar with Argueta’s work through his award winning children’s literature may be shocked to find the author’s personal history laid bare in a genre-bending poetry-prose narrative (in Spanish with an accompanying English translation) that does not shy away from his childhood environs “teeming with drunkards, prostitutes, servants, popsicle vendors, mechanics—the working class or the poorest of the poor” nor “an entire generation disappearing” during El Salvador’s Civil War. Those unfamiliar with Argueta’s previous publications or with contemporary Latinx literature in general will find themselves grappling with a text that at times appears both intimate and alienating as it guides the readers through the lasting consequences of a Central American Civil War that most Americans have long forgotten if they have heard of it at all.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Brazil, Singapore, the Czech Republic, and Spain!

We have a busy schedule this week, Readers, so pack light and wear comfy shoes! First stop is Brazil, where we’ll board book-selling buses and more. Then we’re off to Singapore to check out a nation-wide, month-long poetry project before visiting a new cultural hub in the Czech Republic. And final destination: the vibrant literary scene in Spain! 

Maíra Mendes Galvão, Editor-at-Large for Brazil, gives us the latest:

Brazilian writer João Gilberto Noll passed away at age 70 on March 29 in his house in Porto Alegre, in the State of Rio Grande do Sul. Noll stood out among his contemporaries in the 1980s for his language-driven writing at a time when Brazilian literature favored narrative and plot. His novels Quiet Creature in the Corner and Hotel Atlântico were translated into English by Adam Morris, and Harmada was translated by David Treece.

Rizoma Livros is an itinerant bookstore on a bus that tours the city of São Paulo, Brazil, offering books by independent publishers such as n-1 and elefante. It will be parked in front of Middle-Eastern food restaurant Al Janiah, owned by Palestinian refugees and Brazilian friends, in the Bixiga neighborhood of São Paulo until the end of April.

Another book bus is touring the Northeast State of Ceará as part of the project “Ceará Leitor” [Ceará Reader], aimed at encouraging the population of smaller towns such as Baturité, Aquiraz, Maracanaú and Horizonte to read more by offering discounted books by publishing houses from Ceará. The will also donate book baskets to the visited municipalities’ book collections for public and school libraries, and offer an orientation on how to start book clubs. Organized by the Viva Brasil institute and the Ceará Book Chamber, with the support of SEBRAE, the Secretariat of Culture of the State of Ceará, and the Government of the State of Ceará, the project hopes to open up, for as many people as possible, the possibility of acquiring the habit of reading as a form of entertainment and education.

The Brazilian Academy of Letters has elected writer and diplomat João Almino as a new member, taking up its 22nd Chair, previously occupied by the recently deceased physician and academic Ivo Pitanguy. Some of Almino’s fiction work has been translated into English, French, Spanish and Italian, and he’s also written non-fiction books about historical and political philosophy.

READ MORE…

Camila von Holdefer on the State of Literary Criticism in Brazil

The critic, as a general rule, is someone who must know how to take a beating and how to hit back.

Camila von Holdefer, 28, is a Brazilian literature critic and philosophy academic. She publishes her reviews on her own website, in the newspaper Folha de S. Paulo, and on the Moreira Salles Institute blog and the Carambaia Publishing House’s blog, among others. In this interview, building on her ten-piece series on literary criticism in Brazil, she elaborates on some of the issues surrounding the literary readership in Brazil, as well as Brazilian book publishing in general and the role of the critic.

Maíra Mendes Galvão (MMG): As an opener to this interview, I’d love it if you could give us a brief description of the present Brazilian literature scene, from your point of view and a panorama of literary criticism in Brazil: who are the critics, where do they publish, where does the readership go in search of references?

Camila von Holdefer (CvH): Brazilian literature, it seems to me, is in a much better position than its criticism. Not long ago, writer Sérgio Sant’Anna published a piece in the newspaper Estadão insinuating that there’d been an explosion in the number of authors. Many people scoffed at his statement, but that is more or less what’s happening, I mean, Sant’Anna is right. There is a large number of published authors now. This happened because of an increase in both the number of small, quality publishing houses and the availability of self-publishing platforms and services that have little to no concern at all about the quality of the work.

So, what transpires is that it isn’t very difficult to get published. Actually, it’s never been easier. Consequently, the critics are faced with an amount of new books that they will never get around to reading. If there are three or four truly exceptional writers among the newcomers, it is unlikely that we’ll manage to get to them. And this is because there is a huge demand that reviewers can no longer meet. I get around ten e-mails a week from authors asking me to review their books. There isn’t the least chance that I will manage one third of that. Even with a joint effort by the critics, there wouldn’t be enough outlets where we could publish those reviews. There are few supplements, independent or in newspapers, that are still printing (or posting) reviews. The Ilustrada supplement of Folha de S.Paulo is one of them, perhaps the one that’s most attuned to diversity. O Globo and Estadão also include some reviews from time to time. There is Suplemento Pernambuco, with good articles and reviews, and Jornal Rascunho, of mixed quality (some collaborators are excellent, some are terrible: it’s all or nothing).

READ MORE…

Translator’s Diary: Vincent Kling

this dehumanization excises the heart of the crime story, its exploration of community, of which language is the most unmistakable evidence.

This month Vincent Kling gives us his take on what Die Strudlhofstiege isn’t—detective fiction—and its main protagonist, language.

“a collection of scenes, dialogues, and portraits,
humorous or affecting, intermixed with much wit,
and with much learning, original or borrowed.”

—Walter Scott on Laurence Sterne

“to the highest excess rambling, excursive, and
intermingled with the greatest absurdities.”

—Scott on Rabelais

What Strudlhofstiege Isn’t. It doesn’t take long for a motivated reader of Strudl­hofstiege to develop cognitive dissonance. Does any other novel so totally thwart the “Apparent Narrative Rationale”—George Saunders’s name for “what the writer and reader have tacitly agreed the book is ‘about’” (The Braindead Megaphone)? Behind the three-pillared façade erected by realist-minded readers and upheld by Doderer’s impish misdirection—the intricate plot, the memorable characters, the vivid settings—stands a novel shaped from vastly different models and traditions.

Strudlhofstiege is brilliantly plotted; all that’s missing is a plot. The novel undercuts rising action by “building up” to a horrible accident that was announced in the very first sentence. Other elements are patchworks of trite set pieces and inane crime-story devices requisitioned with such overt irony as to throw the very foundations of narrative into question—an unsuspected twin, an inept plan to smuggle cigarettes, an elopement foiled by an irate father. Doderer himself wrote, “A work of narrative art is all the more successful the less one can get an idea of it through a plot summary.” As early as 1928, Ronald A. Knox had drawn up a tongue-in-cheek “Decalogue” of “thou-shalt-nots” for detective fiction; number 10 forbade twins or doubles, but Doderer treats us to both.

The characters are striking, but as dexterously elaborated variations on ancient types or stock figures, not as individuals like those found in Dostoyevsky or James, Proust or Mann. Herr Stangeler is the classic peevish old man, the senex iratus, for instance: Scheichsbeutel the cunning servant, the servus callidus; Editha Pastré the strumpet ormeretrix; Eulenfeld the blustering soldier, miles gloriosus; and Thea Rokitzer the innocent young girl, the puella delicata morphed into the Viennese “süßes Mädl.” These unforgettable characters function as vehicles, not ends in themselves, just as Leopold Bloom and Stephen Daedalus in Ulysses are symbolic recreations of Odysseus and Telemachus as well as brilliantly plausible modern Dubliners.

READ MORE…

Translation Tuesday: Two poems by Yoo An-Jin

Now my language is a roaring of waves

It’s not often that poets become household names, but acclaimed Korean poet Yoo An-Jin had help from her contribution to the immensely popular essay collection, “Dreaming of a Beautiful Friendship,” as well as from her first novel, Anemones do not Wither, adapted into a hit television series. In these poems, sensitively translated by Brother Anthony of Taizé and Yu Chang-Gong, we see the other side of that popularity: the sudden loneliness amid a crowd; the naked dread of age.

Aged Forty

Just as the place where a river ends is the sea,
do we reach the sea of tears
at the age when youth’s tears run dry?

Now my language is a roaring of waves
and if once I shout
ten million words resonate
while my gestures have turned into writhing waves.

Though it unravel ten million times,
it is all a knot of dancing steps
indeed, from forty onwards is an age of tears,
an age of tears
showing nothing but waterways.

READ MORE…

Asymptote Podcast: The World of Mundartliteratur

Writing in their own language.

The Swiss are known for their rules and order. Language is not exempt from this trend, except when it comes to Swiss-German in which case there are no rules and there is no order, because there is no Swiss-German. Instead, the German-speaking part of Switzerland is home to many different dialects, often referred to as distinct languages: Baseldytsch, Bärndütsch, Züritüütsch. Despite the lack of a standardized writing system, authors in Switzerland are writing the stories of modern Switzerland the way they hear them and in the language in which they live. This literature, referred to as Mundartliteratur, is a unique form of translation from the spoken to the written, as each author must create their own method for transcribing the unique sound of their “Swiss-German”. In the first of two episodes exploring MundartliteraturAsymptote Podcast Editor Dominick Boyle speaks with Professor of literature at the University of Fribourg, Ralph Müller, to provide some valuable historical context, and Swiss writer and poet Beat Sterchi who explains just why it is so important for the Swiss to write in their own language. Sterchi, a member of the collective Bern ist überall, also shares a reading, giving us a true sense of his work and the sound of his Bernese Swiss-German.

Podcast Editor and Host: Dominick Boyle

All sound recorded and produced by Dominick Boyle.

In Conversation: Ottilie Mulzet on Multilingualism, Translation, and Contemporary Literary Culture: Part II

But his was a mind that never stopped questioning and was exquisitely attuned to the pain of the world.

Here to relieve the unbearable suspense we left you in after part I are Julia Sherwood and Ottilie Mulzet, picking up where they left off in their chat about Mulzet’s translations from Hungarian and Mongolian, and more! 

JS: Not all translators take on both fiction and poetry, but you have also translated Szilárd Borbély’s poetry for Asymptote, and your revised and expanded collection of his Berlin-Hamlet came out in the US last year. In what ways is your approach different when translating poetry and prose?  And given that in Hungary, Szilárd Borbély was primarily known as a poet, there is a whole treasure trove out there waiting for the English reader—are you planning to tackle any more of his poetry?

OM: I’ve actually already translated two other volumes by Borbély: Final Matters: Sequences, and To the Body: Odes and Legends. Final Matters has been described as a monument to his mother, who was murdered by thugs who broke into her home in a tiny village on the night before Christmas Eve, 1999. She was murdered brutally in her bed, Borbély’s father was left for dead but survived. (He passed away in 2006.) Borbély was the one who found them, and well, I don’t think it takes too much imagination to picture the unspeakably deep trauma this must have occasioned.

Final Matters is like a three-part memorial to her, although it doesn’t address her murder directly; instead, Borbély employs allegorical language—he drew his inspiration for the first part from central European Baroque folk poetry about Christ and the Virgin Mary, in particular the poetry of Angelus Silesius—to talk about death and the body. There’s a lot of brutally direct detail and philosophical language at the same time. In reading The Dispossessed, though, you see exactly where this comes from—the little boy is confronted with brutal details all day long, but in his own mind, he is preoccupied with abstraction, his love for prime numbers. In the second part of Final Matters, Borbély turns to the myth of Amor and Psyche to explore questions of physicality and immateriality. And in the third part, he reworks another part of Hungarian religious-poetic culture that’s been largely forgotten: the legends and parables of the Hungarian-speaking Szatmár Hassidic Jews from Hungary’s rural northeast. (Now, of course, the Szatmár region is mostly in Romania, and the Szatmár Hassidim, except for the Yiddish-speaking Satmari in Brooklyn, were almost all murdered in the Holocaust.) And yet through these three sections, which he terms ‘Sequences’, he causes the three great western traditions—Judaism, Christianity, and the world of the ancient Greeks—to confront each other, form a dialogue with each other; they all cause the others to be seen in a different light.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your latest updates from the UK, Argentina, and Canada

In case you missed it, Asymptote has exciting news from the London Book Fair, plus the latest literary gossip from Argentina and Canada this week. Lots of new books to look out for, and many writers making waves in their communities. First stop: LBF! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large for Slovakia, sends us her notes from the recently concluded London Book Fair, where Polish literature had a big moment:

Over the past few years, Polish has become the second most widely spoken language in the UK, so it was high time for Londoners to get exposed to a massive dose of Polish literature.  Several years of work by the British Council, the Polish Book Institute and the Polish Cultural Institute in London finally paid off as Poland was the market focus at this year’s London Book Fair, held from 13 to 16 March.

Polish writers kept popping up at readings and discussions—not just at the buzzing maze that is the Olympia conference centre, but also at venues all over London. However, the toast of the town was, without doubt,  leading feminist author Olga Tokarczuk (Tok-ARCH-ook: TOK as in tick-tock, ARCH as in arch, OOK to rhyme with book, stress on the ARCH, to quote from the handy guide to pronouncing Polish writers’ names prepared by translator extraordinaire Antonia Lloyd-Jones).  Apparently unfazed by her relentless schedule, Tokarczuk was always ready to answer probing questions with unfailing grace.  Her conversation with novelist Deborah Levy at the London Review Bookshop sold out weeks in advance, and it must have been a real bonus for the author to be presented, ahead of its scheduled publication, with copies of her own latest book Flights, in Jennifer Croft’s English translation (excerpt here).

credit Elzbieta Piekacz, courtesy of Polish Book Institute

credit Elzbieta Piekacz, courtesy of Polish Book Institute

Discussing the role of history in 21st century Polish fiction, Tokarczuk—whom moderator Rosie Goldsmith introduced as the “Margaret Atwood of Central Europe“—declared: “Objective history doesn’t really exist. What is located in the archives is just a collection of facts; history is a projection, our interpretation.” London-based Libyan author Hisham Matar concurred, suggesting that “all writing about the past is vigorously about the present.”  Science fiction writer Jacek Dukaj pointed out that films and books can shape our own memory of events, while poet, writer, and translator Jacek Dehnel explained that he doesn’t write non-fiction because in literature you often have to lie to make it more true.

READ MORE…

Ida Börjel Invents New Language to Examine Authoritarianism, Resistance, and Sabotage

what happens if the cute start to speak, if they start making claims on our way of reasoning?

Born in Lund, Sweden, Ida Börjel is one of the most radical voices in contemporary conceptual poetry. Since her multiple award-winning debut collection Sond (Probe, 2004), Börjel has been investigating the current conditions of our world, raising questions such as ”Why do we walk in circles when we are lost?”, and, ”what is a waist measure of nationalistic characters?” Her poetry absorbs and reinvents language from consumer law, juridicial clauses, racist radio, political pamphlets and other sprawling sources to expose our contemporary, linguistic, and societal circumstances in relation to various forms and systems of power and authority. Her collection Miximum Ca’Canny the Sabotage Manuals (Commune Editions, 2016) is available to English-language readers in the translation of Jennifer Hayashida. Hayashida is working on a forthcoming translation of Ma, Börjel’s most widely-acclaimed book, which received many awards in the original, including the prestigious Erik Lindegren prize and Albert Bonnier’s poetry prize.

Asymptote‘s Sohini Basak caught up with the poet over email last month.      

Sohini Basak (SB): In your collection Miximum Ca’Canny the Sabotage Manuals, a collective of industrial workers’ voices confound and sabotage capitalist machinery and “the boss” in various ways, including providing instructions for what to do when they “cutta da pay”: hide paperwork, peel off labels, forget tools, embrace slowness, hold meetings, ask questions—it’s a very real and fascinating interaction between materiality and ownership of language. I’m interested in the blueprints of this collection. Where did you begin?

Ida Börjel (IB): It began, I guess, with that old question about free will, about akrasia and how we might come to deviate from a given pattern. What compels a person to step across the threshold, out on the piazza, into action? Or to activate a gesture of refusal, discontinuation, or silence? And, in addition, the question I’ve been dragging along in my writing since day one: How, in what kind of language, can I think differently about a system of which we are a part? In which we are apart?

So, in pursuing those questions, I conducted a minor survey of sabotage in time and space, from above and below, inside and out: from Elisabeth Gurley Flynn and her 1916 pamphlet ”Sabotage: The Conscious Withdrawal of the Worker’s Industrial Efficiency,” to—still in the U.S. but directed overseas—the OSS (a predecessor to the CIA) pamphlet ”Sabotage: A Simple Field Manual,” which suggests the ”citizen-saboteurs” in France and Norway during WWII issue two tickets for one seat on the train in order to set up an ”interesting” argument, just to name example. It also states that ”purposeful stupidity is contrary to human nature,” so the citizen-saboteur ”frequently needs pressure, stimulation or assurance.” From there, I I looked at contemporary workers in the textile industry in Pakistan or the closing of an Ericsson factory in Gävle, Sweden, in 2009, and many others—there are pamphlets, diaries, blog texts, conversations, memories to sift through. There is much to be found and read out there, though there are sources that need to stay anonymous.

SB: That’s very immersive … and once you had points of references, memories, material, how did you map it all out?

IB: What seemed urgent to me in rewording and sampling texts from these various sources was not a simple whodunnit, but rather, how does one find and pick up that ”fine thread of deviation,” as Gurley Flynn puts it, in the present order of things? In the factory or at the office, yes, but also in factory life outside of the factory. In the prevailing social structures, in our daily lives… Do we speak, think, write, like in a factory? Leslie Kaplan, author of Excess– The Factory, asks this.

READ MORE…

In Review: Can Xue’s Frontier

[Grace] thought one of the frontier’s major characteristics was that the scenery outside exerted tremendous pressure on people.

Luijin lives in Pebble Town, a place that lies between two peripheries. People often travel there from the interior, as her parents once did, moving farther and farther north until they arrive at the border of the frontier. The Snow Mountain, eternally white, watches over the townspeople in the slight distance. ‘Surreal’ and ‘mystical’ can perhaps describe the lives of those who live and work in Pebble Town, with its disappearing, floating tropical gardens, the grove of Poplar trees, roaming snow leopards and the impalpable Design Institute.

The narrative unfolds through a dozen or so perspectives, each a unique unveiling of the subtle yet marvelous flow of life that plays out in the mind of its author, Can Xue. And here is where our plot summary ends, at least in the typical sense. The narrative arc is perhaps the least helpful point of reference for a reader of Can Xue, and it would do no service here, to either reader or subject, to continue. That is not to say the story lacks structure (more on that later), but that to focus on it here would be to disregard what makes her work so unique. It is what lies behind the walls of narrative and concrete plot points that interests Can Xue: the intangible is valued over the material.

As with much of Can Xue’s translated work, people and things, time and space, all tend to envelope each other like a mist. Perhaps most notable in her short stories, her ability to find careful footing in the space between the real and the surreal is unique and achieves a balance that is both remarkable and often unsettling. In Frontier (Open Letter, 2017), her newest novel to appear in English, this balance is penetrating and comes through most forcefully in the town itself. In a letter to her parents, who have left Pebble Town to return to the city, one of the primary characters, Luijin, writes, “she felt that Pebble Town was a slumbering city. Every day, some people and things were revived in the wind. They came to life suddenly and unexpectedly.” For the reader, Pebble Town both grounds and disorientates us at the same time, without interruption. It serves as neither a character nor a place, but magnifies what is around it; enhances and completes it. Can Xue leaves no landmarks or way points to light the path when navigating this curious place, except to remind us “on snowy days, one’s field of vision widens.”

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of “Embrace on Brooklyn Bridge” by Ezzedine C. Fishere

She was a victim of her own mythmaking about the mysterious Orient.

Shortlisted for the Arabic Booker when it first appeared in 2011, Ezzedine C. Fishere’s Embrace on Brooklyn Bridge has already been reprinted eleven times. Ahead of its English publication on 1 April, we collaborated with exciting new publisher Hoopoe to present the excerpt below. Brimming with observation, this vignette provides a searing glimpse into the life of Egyptian diaspora coming to terms with a hyphenated identity.

Though he had spent five years in London writing up his doctoral thesis, he hadn’t met Jane there, but in Cairo, which surprised their small circle of friends. Jane was tall, slim, shapely, and beautiful, with long chestnut-brown hair, which she would either let hang around her shoulders or pin up with whatever was to hand, normally a pencil. She had come to Cairo for a year to learn Arabic, on some scholarship or another. She grew to love the city in all its chaos and ended up settling there. They gradually got to know each other, and grew closer until they ended up more or less living together in an apartment in Giza, behind the zoo.

The thought of marrying Jane had occurred to him early on: she had many of the qualities he sought in a partner. But something about her unnerved him, so he didn’t tell Leila or Youssef about her until he was sure of their relationship.

He traveled with her to Britain to visit her parents, who lived on the outskirts of Glasgow. They walked to the riverbank where she had played as a girl, gazing across the endless pastures. She took him to the local pub, where throngs of young men had pestered her as a teenager. And they met all the neighbors who wanted to see “this Egyptian Jane has fetched back.”

Jane was a good-hearted, decent sort of person, but her relationship with Egypt was confused. She told Darwish when they first met how much she loved the Egyptian people’s good-naturedness, and their warmth and humanity. She found something in them that she had felt lacking from her life in Britain. He laughed to himself, being someone who actually loved the cool standoffishness of the British, finding in their respect for privacy something he lamented as sorely missing from Egyptian life. They found themselves in reversed positions, as he criticized she defended Egyptian life and people: “Yes, she is lying. From a legal point of view, she’s lying. But it’s not a real lie”; “This is not a weakness, it’s caution”; “No that’s not nepotism, it’s really just an expression of gratitude”; “It’s absolutely not a class thing; it’s a different view of roles and responsibilities.”

READ MORE…

What’s New in Translation? March 2017

Our team reviews some of the newest translations published in English this month

heretics

Heretics by Leonardo Padura, tr. by Anna Kushner, FSG

Review: Layla Benitez-James, Podcast Editor

Leonardo Padura’s novel, Heretics, has finally made its way to North American shores and English speakers everywhere thanks to translator Anna Kushner’s work for Farrar, Straus and Giroux. Originally published by Tusquets Editores of Spain as Herejes in 2013, Heretics is a startlingly, and in many ways disturbingly, relevant work for 2017—as rising levels of xenophobia and nationalism are straining already tense relationships across many borders and affecting refugees throughout Europe and North America. Padura’s novel opens in the Havana of 1939 with the rejection of the St. Louis, a German transatlantic liner sailing from Hamburg whose 937 almost entirely Jewish passengers were fleeing the Third Reich. Their tragic return to Europe—a effective death sentence—is watched by Daniel Kaminsky, the first character introduced and the namesake of the first of the novel’s four sections. Daniel has high hopes in his nine-year-old heart that his parents and sister aboard the ship will make it to land.

At 525 pages, Padura has ample space to leap through an ever thickening plot as his characters become more and more entangled in a seemingly unlikely series of events. Yet the read is a quick one, driven forward by drastic jumps between Havana and Amsterdam and a narrative structure which throws the reader several curveballs in the pages where a more traditional detective story might feel the need for resolution. It’s especially relentless in its final two dozen pages. This book, addicting in and of itself, will also compel readers to dive into the real history of the events on which it centers; they are oftentimes much stranger than any fiction could hope to be, even though Padura tells us right before we embark that “history, reality, and novels run on different engines.” However, to describe the work as a historic thriller, or even to focus on the mystery of a stolen Rembrandt that is woven throughout the larger plot, only hits at one level of Padura’s game. He lets us fall through history almost effortlessly, revealing the inevitable repetition of human cruelty from biblical times through the 17th century, the 20th and up through our own muddy 21st. He neither sugar coats nor exploits these horrors, to his credit.

While the novel takes one of Padura’s recurring characters, Mario Conde, as its hero, a reader uninitiated into this Cubano’s world will have no trouble becoming quickly acquainted. His prose style is elliptical; events and ideas are repeated by different characters as if Padura holds each piece of plot up to the light like a precious stone, turning it this way and that to appreciate its different angles and facets. Though Salinger undoubtedly receives the most attention, influences from Chandler, Hemmingway, Murakami, Kundera, and the occasional phrases from Voltaire’s Candide, which perhaps even inspired the name of Conde’s most pious friend, Candito, also find their place. Readers will note quite a bit of Nietzsche, too, as our hero is forced to try and make sense of the emo subculture springing up on the Island, not to mention a healthy dose of Blade Runner and Nirvana references to even things out.

Perhaps one of the most delightful plays between reality and fiction is the one Padura plays with the genre itself.  Despite some dark passages, the work is deeply humorous and self-reflective, especially in the periodic wish of our narrator to compose his own hard-boiled thriller as he continually feels trapped in one himself. No stranger to taking on huge historical figures (from Adiós Hemmingway to The Man Who Loved Dogs, which stars Leon Trotsky), Padura’s Rembrant is compelling and once again does that work of blurring fact and fiction that inspires a desire for the work to have come wholly from the real world.

READ MORE…