What’s New with the Crew? A Monthly Update

From launching journals to winning literary prizes, our team has had a wonderful month!

Incoming Communications Manager Alexander Dickow has recently received tenure from the College of Liberal Arts and Human Sciences at Virginia Tech. He currently serves as Assistant Professor of French.

Spanish Social Media Manager Arthur Dixon has launched the second issue of Latin American Literature Today, a new journal where he serves as Managing Editor and Translator.

Drama Editor Caridad Svich has been named one of 2017’s O’Neill Finalists at the National Playwrights Conference for her play, Town Hall.

Romania and Moldova Editor-at-Large Chris Tanasescu (MARGENTO) has launched a book titled poetryartexchange, co-authored with 8 other British and Romanian poets and artists, at the Birmingham Literary Festival. The project is a collaboration between University of Bucharest Press and Centrala, and will see more events in London and Birmingham in May through early June.

Contributing Editor Ellen Elias-Bursac will speak alongside poets Athena Farrokhzad and Noemi Jaffe, and fellow translators Jennifer Hayashida and Julia Sanches, on a panel entitled ‘Corrosive Power’ at PEN America’s World Voices Festival.

READ MORE…

Translation Tuesday: A Poem by Elena Fanailova

No one can bear it, physiologically, Except for perverted aesthetes

Elena Fanailova has been one of the most boundary-pushing poets in the contemporary Russian poetry scene for over twenty years. Known for her keen observations of both Russian authorities and her own peers in the intelligentsia and art world, Fanailova shows off the height of her incisive yet colloquial, even witty, narration style in “masha and lars von trier,” a poem in which everyone is complicit in the crimes of their culture. 

—Madeline Jones, Blog Editor

masha and lars von trier

          Diary, summer 2006

1.

The Russian after-party is fucking up the championship
Russian Masha is losing Wimbledon
To a wooden machine by the name of Amélie
Behind whom stands a thousand-year-old blitzkrieg
And all of France, the Church’s eldest daughter

Russian Masha is getting nervous, you can tell,
No matter how loud you yell.
Her powerful serves splinter against the mechanics
Of the still more powerful machine and its instruments
Here nothing will come of it
Except her volleys,
Lesser versions, knockoffs,
Pitiful byzantinism

READ MORE…

Asymptote Podcast

The Translator's Craft

In this week’s all new Asymptote podcast we’re getting crafty! We’ll be hearing from translator Roland Glasser about how he uses technology in his work, as well as getting sage advice from Susanna Basso who is featured in our new Spring Issue. We’ve also got a special dispatch from poet Suzannah V. Evans from the StAnza Poetry Festival in St Andrews, where she sat down with writers and artists Aurélia Lassaque and Tessa Berring to get the scoop on their translation workshop. Get ready to untangle a lot of French feelings: fear, dread, horror, terror, and finding out how marigolds inspire very different moods in standard French versus Occitan—and what exactly all this has to do with a giant fish.

Podcast Editor and Host: Layla Benitez-James

Audio Editor: Mirza Puric

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This just in! The latest literary scoop from Austria, Mexico, Guatemala and Canada

This week we bring you a generous helping of news from Flora Brandl, our contributor in Austria, reporting on the rich array of literary festivals and cultural events that took place in April and are coming up in May; Paul M. Worley and Kelsey Woodburn, our Editors-at-Large Mexico, take a look at one Guatemalan Maya writer’s highly original work, but also record the brutal continuation of violence against journalists in Mexico just last month; last but not least, our very own grant writer Catherine Belshaw writes on the hope for greater diversity in Canada’s literary scenes.

Contributor Flora Brandl gives us the round-up from Austria:

Despite winter being rather stubborn (only last week there was still some snow), the Austrian literary and cultural scene has witnessed a so-called Frühlingserwachen, a spring awakening, with numerous events, publications and national and international festivals taking place across the country.

At the end of April, the Literasee Wortfestival was hosted in Bad Aussee, a rural community and historical literary getaway for writers such as Arthur Schnitzler and Hugo von Hofmannsthal. This year, six German and Austrian writers, including Franzobel, Walter Grond and Clemens Meyer, were featured during the three-day festival.

However, it is not only German-language art that is currently being showcased in Austria: the Festival Europa der Muttersprachen (Europe of Mother Tongues) invited Ukrainian filmmakers, photographers, musicians and writers—amongst whom was the highly celebrated author Jurij Andruchowytsch—to the Literaturhaus Salzburg. Earlier in April, more international artists and audiences had frequented the city for the Osterfestspiele, the Easter feature of the internationally renowned Salzburg festival for classical music and drama.

READ MORE…

What To Do With an Untranslatable Text? Translate It Into Music

Translators and musicians team up on a sweeping audio interpretation of Finnegans Wake

Finnegans Wake, the final book by Irish writer James Joyce, is a bit like the alien language in the movie Arrival. As the film’s spaceships tower mysteriously over the Earth, so Joyce’s book casts its strange shadow over world literature. Most literary minded people are aware of the text’s presence, but no one actually knows how to read the book, save for a select few who claim it is the greatest thing ever written.

In order to read Finnegans Wake, you must become a translator. You must translate the text out of it’s idiosyncratic, multilingual semi-nonsensical language, and into… music? For example, see Rebecca Hanssens-Reed’s interview with Mariana Lanari, about the process of translating the Wake into music.

For the last three years I’ve pursued the music that is Finnegans Wake. I organize an ongoing project called Waywords and Meansigns, setting the book to music. This week we release our latest audio, which is 18 hours of music created by over 100 musicians, artists and readers from 15 countries. We give away all the audio for free at our website (and you can even record your own passage, so get involved!)

Listen to a clip of the project here!

It might sound strange, but translating the book into music is easier than, say, translating it into another foreign language. But that hasn’t deterred Fuat Sevimay, who translated the book into Turkish, nor has it stopped Hervé Michel, who calls his French rendering a “traduction” rather than a “translation.”

READ MORE…

In Review: Abdulai Sila’s novel confronts the future of Guinea-Bissau

She wants to create a school unlike those she attended, which were born out of the “civilizing” arm of the colonial regime.

“It was the first time the Sepoys had seen such a cowardly Chief of Post. It left them very disillusioned. They told everyone in the tabanca what had happened, adding a little salt of course.”

No “salt” appears to be lost in Jethro Soutar’s translation of The Ultimate Tragedy, which is the first Bissau-Guinean novel to be translated into English.

Reflecting the Bissau-Guinean oral traditions that influenced Abdulai Sila’s writing style, the novel reads like an uninterrupted conversation about what the future holds for this nation, seemingly on the verge of liberation.

Indeed, it is not difficult to imagine protagonist Ndani’s life (re)told in an oral narrative as she transforms from cursed outcast to abused servant, to the wife of a wealthy régulo in whose village she will meet her true love. With every change in Ndani’s environment, we are introduced to a different facet of colonial-era Bissau-Guinean society: rural, under-served poor; white, colonial elite; powerful, indigenous leaders; and finally, Church-educated citizens.

READ MORE…

Translation Tuesday: Poetry by Nazih Abu Afash

The worst thing a ewe can do: / Seek refuge amidst the flock.

In these poems, published in the Lebanese daily al-Akhbar under the overarching title “An Incomplete Diary”, the renowned Syrian poet Nazih Abu Afash dissects the benign indecisiveness of human nature by seeking refuge in the quietness and silence of words, his words, in the face of the noises generated daily by the ongoing war in Syria.

Abu Afash, like a lonely shepherd, counts his flock with no intention of committing remembrance to the act of existence per se, but to remind us of one thing: I am returning to die in the forest. The following are translations of this vulnerability into another form of vulnerability where contemplation can be as valid as involvement.

 

All were human: some returned disfigured, with incomplete eyes, incomplete shoulders, and incomplete dreams. Some still clutched their wilted flags envying themselves for the kisses, tears and garlands awaiting them. Some stopped in the middle of the road to stare at the buses, the processions and the women inhaling air outside the cage of chastity. Some were overcome by tiredness. Some despaired of everything and believed in nothing. Some blamed themselves for falling for hope. Some realised they had been betrayed. Some said: So we were told. And we believed. Some watched over the front lines hoping to witness peace break out of the remnants of their lives and the piles of their enemies’ empty cartridges. Some sat weeping. Some, who were apt only for forgetfulness, the dustmen buried under the sand of their trenches, as though returning a lost child to his family, in the hope that they might one day return to the arms of their old life with the simplest of reasons and the lowest of costs…

 

All: were

 

READ MORE…

Spotlight on Banned Countries Feature

A Q&A with ALTA director Aron Aji and co-translator Bakhit Bakhit

After our Blog Editors’ and Section Editors’ Highlights, we turn our attention to our Banned Countries Special Feature, put together by founding editor Lee Yew Leong. These Q&As by new Assistant Interviews Editor Claire Jacobson shed further light on the creative process of translation. First up, we are thrilled to be joined today by Dr. Aron Aji and Bakhit Bakhit, who collaborated on a translation of Mohamed Abd-Alhai’s poem “Al-Salmandel at the Edge of Absence”. Bakhit, originally hailing from Sudan, is an MFA candidate in literary translation at the University of Iowa, where Dr. Aji is his advisor. 

Beyond the obvious differences between the Arabic and English grammar, Abd-Alhai’s syntax presents particular challenges to the translator. Often adverbs and adjectives are placed to accentuate sound and rhythm, more than sense. To ‘correct’ their placement in order to conform to the English usage would hurt the sound structures in the poem. Likewise, each stanza presents a single thought unit through the network of linked images and ideas developed across the four or more more lines. It is not unusual for particles or pronouns to simultaneously refer both to a preceding verb, noun, or image and to one that might follow. The translation, therefore, has to reflect these simultaneous links, working against a conventional linear reading. The actual process involves breaking down the original stanzas into phrasal units and to reconstruct them with these links in mind. A good example are the lines:

She on her loom waiting
driving time, onward once, then back

that should capture the movement of the loom back and forth and the workings of her mind between memory of loss and the longing for return.

Bakhit Bakhit’s collaboration with Aron Aji, too, involves the weaving together of two discrete translation processes that yield or resist to each other—now interrogating now complementing—hopefully moving toward an English version remains sensitive to the Arabic cadences—in sound, sense, or imagery.

—Bakhit Bakhit and Aron Aji

In your translators’ note above, you mention your “two discrete translation processes” that work together to produce a single translation. Can you describe the different approaches you take to the text, and how you were able work together to produce this translation?

Bakhit is the one who knows the poet, the poem, its aesthetic and socio-cultural context. Our collaboration begins after Bakhit completes a relatively advanced draft; then Aron enters into the process, silently reading the poem while listening to Bakhit read the original in Arabic; Aron marks the translation according to the rhythms and sounds he hears in Bakhit’s reading, in places where the Arabic feels more resonant, more charged. What follows is a rich conversation about individual words, lines, etc., in order to tease out this “charge.” Some inevitable semantic revisions notwithstanding, our conversation is about carrying into English the subtler, less intellectual, more intuitive aspects of the original, what belongs not so much to the body of the poem, but maybe to its soul.

Can you talk about your decision to leave the words al-samandel and hijra wal awda in Arabic?

We preferred keeping the Arabic phrase hijra wal awda to counteract the negative reception of the words, immigration and immigrant, nowadays. In Abd Alhai’s poem, immigration as hijra is always attached with return as al-awda. It is a journey where the immigrant always comes back after attaining self-knowledge and knowledge of his/her roots. Coming back may not always mean physical return to the homeland. But it always means growth, recognition, wisdom that has to do with a reconciliation with, a consummation of the past.  He may be welcome with songs and celebrations or he may die with honor, “if lost in his inclination to the sea ….”

As for al-samandel, the English translation is “salamander” but does not necessarily carry the mythic resonance that Al-Samandel does.

In these instances, we were not deliberately trying to be foreignizing or to provide a cultural flavoring. Rather, both hijra wal awada and al-samandel are meant to function like windows through which the sincerely curious reader will look and find out much that would have otherwise seemed lost.

What do you see as Abd-Alhai’s contribution to the conversation on banned countries, given that he wrote in a different time and context? 

The “Inclination to the sea” is about the nomad condition—whether of the hero, the immigrant, or the refuge—which lies at the heart of Homer’s The Odyssey as it does of Abdl-Alhai’s poem, which, in fact, directly engages the classical epic. The woman at the loom may be Penelope or Fatima, but also represent homeland, a place of real or imaginary return.

Find Mohamed Abd Alhai’s poem “Al-Salmandel at the Edge of Absence” in Bakhit Bakhit and Aron Aji’s translation here, where you can also listen to Bakhit Bakhit’s reading of the poem in the original Arabic.

Read More:

Teach This—Banned Countries Special Feature

Imagine Dallas’ Amos Hunt on Thematic Analysis through Identifying Choices

Welcome to Teach This, Asymptote for Educators’ answer to the current issue’s Banned Countries Special Feature. We believe that the classroom is the perfect setting for young people to be exposed to diverse, contemporary voices, both allowing them to challenge their assumptions and to engage them with living literature… a conversation in which their own voices matter. To that end, Asymptote for Educators has launched this weekly blog series in which global educators share how and why they would teach the feature’s articles. We hope you and your students enjoy!

Are you an educator with your own lesson plan ideas? Teach This – Banned Countries Special Feature is currently open for submissions. Email education@asymptotejournal.com for more information.

By paraphrasing a poem, we discover other choices the author could have made. If a paraphrase is possible, then the author could have said the same thing a different way. Why did they choose to say it the way they did? When we focus on this question, analyzing the effects of the author’s choices and considering how these choices contribute to the meaning, we get closer to the art of the poem. By doing so, we have the opportunity to recognize that poetry does not divide so evenly into form and content. The poem’s way of saying is essential to what it says.

This lesson plan is a rung on the ladder toward that insight. Pedagogically, we have to draw lines between form and content in order to draw attention to their special interrelationship in poetry.

Course Level: Middle School

Student Objectives:

CCSS.ELA-LITERACY.RL.6.2

Determine a theme or central idea of a text and how it is conveyed through particular details; provide a summary of the text distinct from personal opinions or judgments.

CCSS.ELA-LITERACY.RL.6.4

Determine the meaning of words and phrases as they are used in a text, including figurative and connotative meanings; analyze the impact of a specific word choice on meaning and tone

Materials:

One copy for each student of

A projector or Promethean board

Preparation:

For homework, ask students to read all three poems and complete brief, written paraphrases of their literal content. (This assignment assumes that they have already been trained in literal interpretation of poetry). Encourage students to infer the meanings of words they don’t know from context clues.

Be prepared to divide the students into groups of three or four.

Be prepared to explain the terms jilal (a severe, arid season in Somalia from December to March), tusbax (Islamic prayer beads), guntiino (traditional Somali dress), and jinni (a supernatural creature in Arab and Islamic traditions). Though you have assigned students to infer what they can from context for homework, you should share this information with them as the need arises.

Exercise:

Review of Literal Interpretation (5-10 minutes)

Before discussing the theme, meaning, and tone of a poem, it is important to have a common interpretation of its literal content. Tell the students you’re going to do the same thing together with Edil Hassan’s “Origin Stories” that you’ve practiced before in previous lessons: read it one line or sentence at a time, paraphrasing its direct, surface meaning. They can and should refer to the written work they have done to prepare.

For each line or sentence, ask one student to tell the class what they think it says. Another student paraphrases this reading. As needed, address questions to the class to elicit closer reading. Be clear that no one is entitled to speak to these questions who cannot show that they have listened to what the other students have said. You can even ask them to repeat or paraphrase previous remarks before they speak. This requirement helps to ensure that everyone has the same basic read of the poem and reinforces the understanding that interpretation is a communal activity.

Some difference of opinion is possible, but everyone should at least agree that the speaker is telling the story of how her parents met, and that the afternoon light colors the mother’s skin with the gold of her earrings. (It’s not melting them down her neck; a likely misreading!)

Introduction to Thematic Analysis (5-10 minutes)

Tell the students you’re now going to read the poem again, this time with a new question: not just “what does it say?” but “what is it doing?” Be explicit about the interpretive strategy you are about to demonstrate: you’re going to think about other choices the author could have made, other ways they could have said the same thing, and try to see how the choice they made has a unique effect.

Read “Origin Stories.” As you read the title, and each line or sentence, stop to point out to the students the choices the author has made and to briefly consider them. (e.g., why not “How My Parents Met?” How does the allusion to superhero stories tell us what to expect?) Keep each choice and its effects in mind as you analyze the next choice, and reach a conclusion about what the poem is doing as a whole.

It may be helpful to use a graphical organizer to represent the choices and their effects. For example, in a table, you can list interesting choices in one column, and analyze their effects in a second column. (Variant: an additional column with the heading “Alternatives,” presenting other choices the author could have made, can help to highlight the choice as a choice.)

In this part of the lesson, do not allow the children to interject or ask questions until the end. Just politely ignore all those eager raised hands.

Check for Understanding (5 minutes)

Ask a volunteer to explain the meaning of the poem and the theme to the class. Encourage them to use the choices identified earlier to support their interpretation of the theme. If they make an error in literal interpretation, do not correct them but ask questions based on the text. If they present a thematic analysis different from yours, encourage this exploration.

On the other hand, if other students want to help the volunteer, this should be permitted.

Don’t allow this segment to continue for too long.

Small Group Practice (25 minutes)

Tell the children that they will repeat the same exercise in small groups of three or four, with the longer poem “The Drought.”

Each group should work through the poem to identify decisions made by the author, and analyze the effects of those decisions. If you demonstrated a graphical organizer for this process, they should use a similar organizer. You don’t need to hand it out. It’s better if they draw it up themselves.

Tour the classroom, checking in with each group. If students are struggling to analyze a particular choice, ask them to compare it to the alternatives. What difference does it make?

Independent Practice (in-class or homework)

Ask the children to read Omar Youssef Souleimane’s “In the Foreign Land,” and write two or three paragraphs addressing the following prompt:

What is the tone of this poem? What effect does that tone have on the way we read the poem? What choices does Souleimane make to create this tone? Refer to particular lines, describing the effect of the word choices.

Teacher Follow-Up

You can continue the discussion of student analyses by having representatives of each discussion group report their results and allowing other students to pose questions and comments about any of the poems. Encourage students to support their conclusions by providing textual evidence.

Students may wish to respond to each other’s analyses of “In the Foreign Land.” You can act as a facilitator in this discussion and avoid interfering too heavily, except to insist, that the students demonstrate diligent attention to each other.

 

Amos J. Hunt‘s mission in life is to cultivate a discerning mainstream readership for poetry. As the founder and executive director of Imagine Dallas Literary Arts [imaginedallas.org], he designs and delivers in-class poetry appreciation tutorials for public schools in Dallas County. He also edits the literary magazine Grub Street Grackle [grubstreetgrackle.com].

*****

Asymptote for Educators wants to see your students’ creations! Submit them to education@asymptotejournal.com for the opportunity have them published in a follow-up to this blog post.

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your latest updates from Brazil, Iran, and the UK

This week, Brazilian Editor-at-Large Maíra Mendes Galvão reports from Brazil’s vibrant literary scene. Poupeh Missaghi writes about how Iranians celebrated a revered literary figure’s birthday and gives us a peep into the preparations for the Tehran International Book Fair. And M. René Bradshaw has much to report from London’s literati! Hope you’re ready for an adventure! 

Maíra Mendes Galvão, our Editor-at-Large for Brazil, brings us the latest from literary events:

The capital of the Brazilian state of Ceará, Fortaleza, hosted the 12th Biennial Book Fair last weekend. The very extensive and diverse program included the presence of Conceição Evaristo, Ricardo Aleixo, Marina Colasanti, Joca Reiners Terron, Eliane Brum, Luiz Ruffato, Natércia Pontes, Daniel Munduruku, Frei Betto and many others. The event also paid homage to popular culture exponents such as troubadour Geraldo Amâncio, musician Bule Bule, and poet Leandro Gomes de Barros. One of the staples of Ceará is “literatura de cordel“, a literary genre (or form) that gets its name from the way the works (printed as small chapbooks) have traditionally been displayed for sale: hanging from a sort of clothesline (cordel). It was popularized by a slew of artists, including a collective of women cordel writers, Rede Mnemosine de Cordelistas, who marked their presence in a field originally dominated by men.

The northeast of Brazil is bubbling with literary activities: this week, from April 26-28, the city of Ilhéus, in the state of Bahia, hosts its own literary festival, FLIOS. There will be talks and debate about local literature and education as well as a book fair, workshops, book launches, performances, and readings.

The other upcoming literary festival is Flipoços, hosted by the city of Poços de Caldas in the south eastern state of Minas Gerais. Milton Hatoum, celebrated writer from the state of Amazonas, will be the patron of this edition of the festival, which will also pay homage to the literature of Mozambique. Guests include Rafael Gallo, Roberta Estrela D’Alva, Tati Bernardi, Ungulani Ba Ka Khosa, and others.

READ MORE…

Anita Gopalan on the Joys of Translation

These references are woven inside the text, sometimes explicitly, sometimes covertly. They pulsate with meaning...

Anita Gopalan, a Bangalore-based translator, received the 2016 PEN/Heim Translation Fund Grant for her translation of the Hindi novella Simsim by Geet Chaturvedi. Despite India producing a wealth of literature, Gopalan is only the second Indian to have received this grant. Over email, Poorna Swami asked Gopalan about Hindi literature and translating Chaturvedi.

Poorna Swami (PS): So you have a rather unconventional literary background, and even worked for many years in the banking sector. How did you find your way into translation? What do you enjoy most about it?

Anita Gopalan (AG): Although I don’t have a conventional literary background, I am striking out on a new path that is only natural to me. You see, when I was young I wanted to become a writer. Our house in Pilani was filled with books and I had access to all kinds of texts. At age eleven, I started on unabridged Dickens, by thirteen, it was Bonjour Tristesse and Lady Chatterley’s Lover, and I had already written a whole book of poems (in Hindi, English, and Marwari). I read my poetry out loud to all our house maids and they were the ones who lovingly listened to it. But something happened that even I can’t fathom—my last poem was about suicide, and that was that. I did not become a writer. Rather, I thrived doing math—Hilbert spaces, isomorphisms—and moved on to banking technology and had a wonderful career in that field.

Years later, I had to cut down on my hectic work schedule due to a health condition and suddenly there was a vacuum. “To believe you are magnificent. And gradually to discover that you are not magnificent. Enough labor for one human life,” Czesław Miłosz said, and that fit my condition perfectly. I again turned to writing, and Facebook became the medium for me to post my writings and music. Here, I became acquainted with the wonderful writer Geet Chaturvedi. Interestingly, his first work that I read was not poetry or fiction—the genres he is famous for—but a short essay on music. His splendid poetic prose and sharp insights were evident even in that post. I fell in love with his writings. It was his poems that enchanted me most. A couple of years ago, he suddenly asked me to translate them. I was taken aback. I hadn’t translated anything before, but at the same time I was thrilled.

READ MORE…

International Prize for Arabic Fiction Winner Announced

“These works existed but were not known outside the Arab world as they deserved to be.”

Last night in Abu Dhabi, Mohammed Hasan Alwan was announced the winner of the 2017 International Prize for Arabic Fiction (IPAF) for his novel, A Small Death, chosen from an impressive shortlist including Elias Khoury of Lebanon and Mohammed Abdel Nabi of Egypt.

In a video for IPAF, Alwan, who was born in Saudi Arabia but now lives in Toronto, said, “It might seem odd to choose to write a novel about Ibn ‘Arabi with all those extreme eastern concepts, whilst residing in this distant cold corner of the world in Canada. I often think about this. So, at first, I directly linked it to me feeling nostalgic, then I realised that being exposed to what is seemingly foreign or different is what drives me to reconnect with myself, as well as with my heritage and old culture.”

Since its inception almost ten years ago, IPAF, often referred to as the “Arabic Booker,” has maintained as its central mission the translation of winning and shortlisted novels to encourage greater readership of high-quality Arabic literature internationally.  In fact, it guarantees translation of winning novels into English (and other languages when the budget permits), provides monetary awards to shortlisted pieces ($10,000 each, and $50,000 to the winner), and supports appearances of authors at international festivals, including Shubbak in London and the Berlin Literary Festival.

The initial idea for IPAF emerged in 2007 when Ibrahim el Moallem, then President of the Arab Publishers’ Association, “talked of the regrettably few numbers of high quality contemporary Arabic novels being translated into leading Western languages,” as Fleur Montanaro, current administrator of IPAF, recounted to me in a recent interview.  Ms. Montanaro added “these works existed but were not known outside the Arab world as they deserved to be.”

According to numbers alone, IPAF does appear to have made some headway in promoting translation.  Although some have argued in the past (see this report from Literature Across Frontiers) that IPAF primarily encourages Anglophone translations, winning and shortlisted novels have been translated into 20 languages, including several non-European languages, among them Chinese, Turkish, and Russian.  Furthermore, distribution has not been limited to the European continent.  For example, The Druze of Belgrade by Rabee Jaber, winner in 2012, was distributed in Latin America.

READ MORE…

Translation Tuesday: Two poems by Lee Seong-Bok

That day the sun beat down on the blue china shards, all day long, and the blade of grass, slightly wilted, was a blade of grass.

Courtesy of Literature Translation Institute of Korea, we are pleased to showcase the work of Lee Seong-Bok, translated by Yea Jung Park. Wistful for lost opportunity, these urgent, insistent prose poems hark back to a time of youth, and are sure to evoke strong personal memories.


1) Sister, the boat we rode on that day

My love, my sister,
do dream of the sweet happiness
of going there and living, just the two of us!

— Charles Baudelaire, “Invitation to a Voyage”

That year in late spring, one night spent in the bungalow by the reservoir. Tens of thousands of stars whizzing above the campfire. The night-long cuckoo cry engraved a tattoo on my forearm in the shadow-shape of a heaving wooden ship, and sister, in the morning all those day-lily blossoms, I did not know where to find your eyes among them. Eyes with yellow petals hung like the wings of a fan, eyes rolling like iron hoops to the sound of buzzing. Even now, at the cuckoo’s cry my crazed arms will mimic the rowing of a boat, and sister, the boat we rode on that day advances carefully through the buzzing day-lily stars, searching for the eyes you have lost in the night.
READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Spring 2017

Insights from the experts on the Spring 2017 Issue of Asymptote

Looking for new entry points into the latest issue of the journal? The section editors of this behemoth cash of international literature, out just last week, are here to guide you!  

In this spring issue, the drama section features two complementary pieces—one from Catalonia and the other from Poland. Both portray hellish, nightmarish worlds in a distinct, unique theatrical manner. Grzegorz Wroblewski’s The New Colony in translation by Agnieska Pokojska depicts a claustrophobic asylum where patients/citizens live out their days in a state of restless, mocking unease. Wroblewski’s text is typical of what has been deemed “post-dramatic” theatre (in Hans Lehmann’s terms). It is an open text which offers its audience an intentionally disorientating roadmap to a contemporary world that is fractured and broken, where individuals seek wholeness despite all signs that such a search is hopeless.

Written as a proto-feminist cabaret, Beth Escudé i Gallès’s Diabolic Cabaret in translation by Phyllis Zatlin, looks at an elemental Eve, channeling visions of historical female icons throughout history. Is guilt a woman? To whom will society place its blame in times of war? Helen of Troy? Other alluring, bewitching sirens up to no good? Escudé i Gallès teases and cajoles her audience in a piece that through anarchic humor questions the roles we all play to claim concepts of territory, identity, and ownership. Both Wroblewski and Escudé I Gallès are from the same generation, even though they represent different cultures and sensibilities as dramatists. It’s fascinating to see two skilled and provocative playwrights, in fine translations, address states of fear and anxiety all too prevalent in the modern world.

—Drama Editor Caridad Svich

Among three exceptional essays—including one that introduces readers to the brilliant but tortured Swiss writer, Hermann Burger, and another that briefly loiters at the fork in Iran’s contemporary literary scene—I found myself particularly drawn to Noh Anothai‘s generous and intimate reflections on a world turned akimbo, seen through the eyes of Thai poet, Saksiri Meesomsueb. As we follow Anothai through the pages of Meesomsueb’s award-winning collection, That Hand is White, and from north Bangkok to Chicago and back, I’m reminded once more of literature’s gift in transgressing borders, its necessary lucidity, kindness, and prescience; and consequently, its call for response. Only with clean hands can we clean the world, Meesomsueb tells us. Dear Reader, what will you do next?

—Writers on Writers Editor Ah-reum Han

READ MORE…