Language: Danish

To Build New Emotions: Jonas Eika and Sherilyn Nicolette Hellberg Discuss After the Sun

I think most of [my characters] are looking for a way out of society—this thing we call society.

 Jonas Eika’s After the Sun is a masterfully realised work of contemporary fiction. In potent combination of the lyrical and the visceral, the five stories that make up the collection span landscapes, relationships, and planes of reality, moving with intensity and poeticism to form characters and worlds which convince us of their reality through their strangeness. After the Sun was featured as our Book Club selection for the month of August, and Blog Editor Xiao Yue Shan spoke live to Jonas Eika and translator Sherilyn Nicolette Hellberg about the exceptional qualities of this text—its dream logic, its musicality, and its radicalism. Their conversation is as follows.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Xiao Yue Shan (XYS): I had approached this collection from the underlying cohesion of dream logic—which seemed to me to be what rounded out all the narratives in this volume. So I was wondering—first of all—do you remember your dreams?

Jonas Eika (JE): I’m really bad at remembering my dreams. I used to be kind of good, but I lost it. One dream that I do remember—which is also relevant to this book—is the end scene of one of the stories called “Rachel, Nevada”, which is in the middle of the book. It ends with this old woman coming home from a concert in this very ecstatic state, telling her husband that the singer from the concert had and came to her and said, So good to see you. We’ve met before, we’ve met on the radio. And that dream is what sort of started the story—I just knew I wanted to find a way to get there, to find out what came before. But I must admit, it’s also rare for me that I use dreams so specifically in writing, or maybe it’s there without me knowing.

Sherilyn Nicolette Hellberg (SNH): Actually, I often remember them. But I think my dreams are usually very easily interpretable. I’ve had a dreamscape that’s mapped onto every place that I’ve lived, which is interesting. So I have a Copenhagen scape, and a New York scape—slightly altered landscapes of the places. I grew up on Long Island and in the Long Island scape, there are wolves everywhere—though I’ve never seen a wolf on Long Island. I tend to remember dreams really vividly, actually, and then they kind of dissipate over the course of the day. But the scapes I remember.

XYS: There’s always these associations of dreams with the divine or the primordial, but what actually what related these narratives to dreams for me was the idea that anything could happen at any time, and no matter what was happening at whatever time, it always kind of made sense. There was this cohesion throughout the writing that allowed absurdities to occur without them seeming as absurdities. I mean, this might be just a cultivation of the stories’ surreal circumstances, but I also think it has a lot to do with the innate musicality and the structure of the writing. So I wanted to ask both of you—was this an intentional thing that you were constructing? Or is it something that was more of a stream-of-consciousness ideal?

JE: I really like that description—and I think that the dream logic you talked about is making sense for me now. One of the things I did attempt consciously while writing was to keep it very open in terms of genre and narrative, but with the scenes that seem to break most with the reality of the story, I wanted them to somehow come out of the same logic, or be born out of the same landscape—out of the same objects and emotions that are already in the realist world of the story. So I’m glad you think it feels sort of logical or that it makes sense, even though it’s surprising. And how that came about was actually by finding this musicality in the language. I feel like often when writing works for me, it is like I’m tapping into an underlying rhythm. I will usually have a few sentences, which are often the first sentences of the story that just play around in my mind, and then I really get into that rhythm, and then I start writing when I’m ready or when an energy has sort of build up. So there was something improvisational about it.

SNH: Maybe it’s the dream logic, or the musicality, that ties all of the stories together—because I do think it’s interesting that they are so different. They take place in different places, they have different tones, they’re shifting in perspective, they’re playing with different genres, but there still is something that makes it such a coherent work. Perhaps that does have to do with that specific kind of musicality, that maybe is also in its own way, connected to a logic—or this dream logic.

XYS: I’m always pleasantly surprised when I read prose writers who also kind of have this insistence on continuity of music in their work; we tend to think of fiction as a lattice built architecturally, and then ornaments placed on top of that, but there’s something attractive about the idea that prose writers are paying equal attention to the movement of one sentence to the next—as poets do. Do either of you read or write poetry at all?

JE: Maybe I write a poem now and then, and just hide it in my drawer quickly. But I do read a lot of poetry and I just came to think of the Japanese poet Hiromi Ito, who I really read while writing this book, actually. And, I mean, she writes poetry, but a lot of narrative poetry. I read mostly Wild Grass by the Riverbank, and there’s something about the way she used rhythm and repetition to make even the weirdest things—the scenes where the distinction between life and death or human and non-human totally dissolve—make total sense, because she introduces it by the same patterns and rhythms that constitutes the universe of those poems. So I do read a lot of poetry, and I take that into my prose writing as well.

SNH: One of my guilty pleasures is reading poetry really fast—reading it as if it was prose, because I love that feeling of just being completely overwhelmed by language. And sometimes I’ll go back and read it more slowly, but I think that also has something to do with the way that I translate—a sort of expectation of having this full sensory experience wash over you without thinking too much about it, just letting the craft that’s been put into it do its work. READ MORE…

Announcing Our August Book Club Selection: After the Sun by Jonas Eika

Eika has convinced the cacophony and sensory exhilaration of dreams into the accounts of narration.

In the last act of summer, the Asymptote Book Club is proud to present an award-winning collection of short stories by Danish writer Jonas Eika. In five deeply immersive studies of sensation and cognition, After the Sun is an introduction to a stunning new voice in descriptive prose, establishing a new narrative tradition with non-linear dreamscapes and astounding evocations of the physical body as a site of storytelling. As our own world continues to evolve ever more into the intangible, Eika is a writer that makes corporeal the unreal realities of our times. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

After the Sun by Jonas Eika, translated from the Danish by Sherilyn Nicolette Hellberg, Lolli Editions, 2021

To throw things into relief, I’ll play an old trick and say there are two kinds of people—those who seek to understand their dreams, and those who prefer that they remain in the inscrutable realm from where they came. The deciding quality—which also contributes to one’s ability to endure an intensive retelling of another’s dreams—is perhaps having to do with one’s own understandings of a life’s compartments; if within the rationale of time’s chronology, strangeness and encryption can occasionally take on the roles of logic and comprehension. Whether one sees a life’s events as a series of why-questions seeking the compatibility of answers, or if what we perceive as happenings are innocent to their order, oblivious of our insistence on purpose, and the phenomenon of them all fitting into the elapse of a life is simply an incredible feat of human storytelling.

It is incredible: that what baffles us about our own lives—mysteries, coincidences, appearances, and disappearances—is given such distinct clarity when organised into the perpetuity of sentences and pages. They move the world, they provide instruction, they are understood. A gun never appears to not go off. Fiction gives dreams a language that we also speak, ascribing to their impossible nature the subtle conviction of a greater design. In the reassuring procession of language’s patterns, we read life, with all the pieces fit somehow in place.

The stories in Jonas Eika’s collection, After the Sun, move firmly against this reassurance of knowledge; instead they insist forward with all the strangenesses of reality. Time is liquid, settings shift like cards in a deck, the present arrives as if already in memory. The logic of dreams dominate the prose in a determination that thwarts simple comprehension, and as such, Eika has convinced the cacophony and sensory exhilaration of dreams into the accounts of narration. In these five stories, the interruptions of the world—antithetical to our egocentric perceptions of individual purpose—is what drives the reading forward. We are led not by the simple fact of our choices and pathways, but by the world as it happens in experience. Before the discerning objectives of order intervene, we are allowed to luxuriate awhile in the immediate poetry of sensation—consciousness amidst the inexpressible moments of a new encounter.

Eika is especially interested in those dreaming moments where one is estranged from our lives and our bodies. “Alvin,” the story that begins the collection, establishes its opening shot in the aftermath of an “extremely fictional flight.” Then, nothing goes quite according to plan. The bank he’s meant to work at has burned to the ground, his savings and accommodations along with it. Eventually, he falls into the company (and the apartment) of a man he meets on the street. In confrontation with the dissonance between world and interiority, language serves to confirms the singularity of experience; in the wide landscape of world-events, we speak of what is happening to us as a confirmation of being. But where this iteration of feeling and knowing is so often a seeking of solidarity and mutual recognition, these stories instead maintain the volatility of selfhood: life as easily mutated by us as we are by it. The domino-effect of Eika’s narratives then signal a thrilling ceaselessness of possibility, speaking to the world as we know it now, boundless in abstraction. The speed by which we travel, the phantasmagoric architecture of financial markets, the way temporality collapses between reality and virtuality, After the Sun molds these accustomed surrealisms of our everyday into established reality. READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from I Will Not Go Back by Caspar Eric

I can say nothing / that he himself / couldn’t say better, / say angrier

When the coronavirus struck Denmark in the early months of 2020, award-winning poet Caspar Eric adopted the practice of writing a poem a day for eighty days. Published eventually in Danish as I Will Not Go Back (Gyldendal, 2020), Eric’s practice finds in poetry the potential for serving as a mode of immediate witness to the unfolding of pandemic time and its political contexts. This Translation Tuesday, Matt Travers translates the poem Eric had written on Day 56, which eulogises the suicide of the Danish-Palestinian poet and political activist, Yahya Hassan, whose writing is praised for attesting to the link between “local violence with global violence” in his nominee citation for the 2020 Nordic Council Literature Prize. Written in one long, unbroken stanza, Eric’s voice pulses with a sharp political grief, and is a moving document to Hassan’s enduring legacy in literature as in politics.

DAY 56                                      228 hospitalised

I have to remind myself
that the crisis is here,
I cannot just
jump on the train to Aarhus.
They streamed Yahya’s funeral
on ekstrabladet.dk,
my thoughts are with his family,
my thoughts are with his loved ones.
And fuck those idiots
who whined on Facebook
about people not appearing
to keep proper distance.
Even on the day of mourning
Muslims are being shamed.
The racist narratives
lurking under the LCD,
fuck those people,
fuck their logics.
A hand in the air
for the poems of the impossible,
it is impossible to aim
towards the sentimental
without limiting
a boy to a poet
or to limit
the poet to a boy.
Nothing will ever be
the same again.
The moon’s corona
shone spiteful and beautiful.
I hammered down on the table,
dull tears,
in his own “Moonpoem,”
as salve and salvation,
he would not be killed
for nothing.
No, no one should die
for the majority’s peace.
I can say nothing
that he himself
couldn’t say better,
say angrier,
underneath his fury
a furious love.
I have already
quarreled with Ada
about what we can say
how it should be said.
It is a poor consolation
that everything has now changed.
What I miss
is also a young
human’s future,
the violence in the poems.
But the violence in the poems
is not only of the poems,
they are also the boy’s
and also his hands.
Everyone wants
A more real reality;
windows in the forehead,
concrete in the mouth.
Then they complain of the pain,
then they want it raw.
In with the shit
in the broken literature,
as long as the break
remains in the lines,
so we can stand on the sides
and clap very softly.
In these lonely minutes
it is a Brøndby fan,
let’s just call him Pervez,
who is my biggest ally.
Now we must lay
the identities in a coma,
try to find
a community
while the fire still
burns wildly.
Never let it go out,
never let it heat up.
Never let it heat up
a political project
if the project isn’t
also of doubt,
also of poetry,
like smoke forcing itself
down in the lungs,
forcing them to hack up
new melodies
in the petrified voices.

Translated from the Danish by Matt Travers

Caspar Eric was born in 1987 and studied Comparative Literature at the University of Copenhagen. He has written five collections of poetry (7/11NikeAvatar, All What You Own, and I Will Not Go Back — Poems from the days with COVID-19), and written a well-received experimental pop adaptation of Shakespeare’s Hamlet (#amlet). Nike, his long autobiographical poem whose starting point began with his own handicap and which reflects on the value of living with a disability in a hyper-mediated society, won the Danish Michael Strunge Prize, and Sherilyn Hellberg’s English translation won the Leif & Inger Sjöberg Award from the American-Scandinavian Foundation. Eric’s fifth collection, I Will Not Go Back — Poems from the days with COVID-19, published in November 2020, aimed to outlast the COVID disaster with one poem a day for the first eighty days. He has also translated Tao Lin’s Shoplifting from American Apparel into Danish. 

Matt Travers is a writer based in Aarhus, Denmark. He has published poetry, reviews and translations with 3:AM Magazine, Zarf Poetry, Overground Underground, Firmament, and is currently working on the English translation of Søren R. Fauth’s Moloch: The Story Of My Rage.

*****

Read more from Translation Tuesday on the Asymptote blog:

The International Booker at the Border of Fiction: Who Will Win?

[T]his year’s shortlist . . . is explicitly focused with questions of archives, loss, and narration.

With the announcement of the Booker International 2021 winner around the corner and the shortlisted titles soon to top stacks of books to-be-read around the world, most of us are harboring an energetic curiosity as to the next work that will earn the notoriety and intrigue that such accolades bring. No matter one’s personal feelings around these awards, it’s difficult to deny that the dialogue around them often reveal something pertinent about our times, as well as the role of literature in them. In the following essay, Barbara Halla, our assistant editor and in-house Booker expert, reviews the texts on the shortlist and offers her prediction as to the next book to claim the title.

If there is such a thing as untranslatability, then the title of Adriana Cavarero’s Tu Che Mi Guardi, Tu Che Mi Racconti would be it. Paul A. Kottman has rendered it into Relating Narratives: Storytelling and Selfhood, a title accurate to its content, typical of academic texts published in English, but lacking the magic of the original. Italian scholar Alessia Ricciardi, however, has provided a more faithful rendition of: “You who look at me, you who tell my story.” This title is not merely a nod, but a full-on embrace of Caverero’s theory of the “narratable self.”

Repudiating the idea of autobiography as the expression of a single, independent will, Caverero—who was active in the Italian feminist and leftist scene in the 1970s—was much more interested in the way external relationships overwhelmingly influence our conception of ourselves and our identities. Her theory of narration is about democratizing the action of creation and self-understanding, demonstrating the reliance we have on the mirroring effects of other people, as well as how collaboration can result in a much fuller conception of the self. But I also think that there is another layer to the interplay between seeing and narrating, insofar as the act of seeing another involves in itself a narrative creation of sorts; every person is but a amalgam of the available fragments we have of them, and we make sense of their place in our lives through storytelling, just as we make sense of our own.

I have started this International Booker prediction with Cavarero because I have found that this year’s shortlist—nay, the entire longlist—is explicitly focused with questions of archives, loss, and narration: what is behind the impulse to write, especially about others, and those we have loved, but lost? Who gets to tell our stories? It is a shame that Adania Shibli’s Minor Detail, translated by Elisabeth Jaquette—as one of the most interesting interjections on the narrative impulse—was cut after being first longlisted in March. The second portion of Minor Detail sees its Palestinian narrator becoming obsessed to the point of endangerment to discover the story that Shibli narrates in the first portion of the book: the rape and murder of a Bedouin girl, whose tragic fate coincides with the narrator’s birthday. This latter section of the book is compulsively driven by this “minor detail,” but there is no “logical explication” for what drives this obsession beyond the existence of the coincidence in itself. READ MORE…

What’s New in Translation: April 2021

New work from Japan, Denmark, and Germany!

Our chosen texts from around the world this month denote a certain defamiliarization with one’s environment, whether due to an intrinsic sense of alienation, or an enforced strangeness by a world unexpectedly altered. In literature, disparity is a powerful, effective motif for both the urgency of social commentary, and the exploration of the personal psyche, and the works presented here are exemplifications par excellence in both respects. From a collection of short science fiction tales from a Japanese counterculture icon, to a dual text of two poetry volumes by acclaimed Danish poet Pia Tafdrup, and a harrowing tale of exile and forced peripatetics in the immediate fallout of Kristallnacht. Read on to find out more!

terminal boredom

Terminal Boredom: Stories by Izumi Suzuki, translated from the Japanese by Polly Barton, Sam Bett, David Boyd, Daniel Joseph, Aiko Masubuchi, and Helen O’Horan, Verso, 2021

Review by Rachel Stanyon, Copyeditor

Terminal complicity. Terminal addiction. Terminal jealousy. Terminal resignation. Terminal self-deception. Terminal love. Any of these could have been the title of Terminal Boredom, this engrossing first collection of short stories by Izumi Suzuki to appear in English translation. Given how prescient and succinct these tales are, it is surprising that they have taken this long to become available in English. With their worlds full of disillusionment and disaffection, youth unemployment and apathy, they will certainly strike a chord for modern readers interested in the emotional and societal effects of late capitalism, along with fans of sci-fi and speculative fiction.

In Japan, Suzuki is better known; there is even a novel (Endless Waltz by Mayumi Inaba, 1992) and a film (Koji Wakamatsu’s 1995 adaptation Endless Waltz) about the relationship between her and her jazz-musician husband, Kaoru Abe (Suzuki’s daughter sued over invasion of privacy at the book’s release, so read and watch as your conscience dictates). Suzuki, born in 1949, had a varied career, working as a key-punch operator, bar hostess, model, and actress, finding success as a writer before committing suicide in 1986, eight years after her then newly ex-husband had died of a drug overdose. These biographical details suggest that she understood intimately the sometimes hapless jobs, dependencies, and loneliness of the characters she depicts.

The scenarios constructed in the collections’ seven stories are varied enough to maintain interest, while the themes of apathy and detachment bind them together. “Women and Women” (tr. Daniel Joseph) describes a world plagued by resource scarcity in which men have been carved out of society and sent to a cunningly translated “Gender Exclusion Terminal Occupancy Zone” (GETO for short). This society is controlled through a sort of Orwellian erasure of history, and maintained by the complicity of the vast majority of its female inhabitants. Although the same-sex relationships are cast sympathetically, and, indeed, androgyny seems to be idolized throughout the collection, the story seems ultimately to condemn this ghettoized, vapid world. There does, however, remain a degree of ambivalence. The narrator soon comes across an escaped boy and “learn[s] the unexpected, dreadful truth about human life” before discovering that her mother was disappeared because she had fallen in love with a man and conceived naturally; in the end, though, our protagonist opts back into ‘normal’ life:

When I returned to my room, I noticed that my anguish was almost entirely gone. Women and women. Just as it should be. (. . .)

And yet . . . I put the pen down again before I was done. Now that I know about that thing, how can I ever be happy? To doubt this world is a crime. Everyone but everyone believes implicitly in this world, in this reality. I and I alone (well, probably not) know the great secret of this existence, and I’ll have to live out the rest of my life keeping it at all costs.

Right now, I have no intention of sacrificing my life for some underground resistance movement. But who knows, it might come to that someday.

The reader cannot, however, help but feel that it never will. READ MORE…

Anger, Sorrow, Compassion: On Tove Ditlevsen’s The Copenhagen Trilogy

Strange that to learn about one’s life, it is not sufficient to only live; one must also wander the halls of the past.

The Copenhagen Trilogy by Tove Ditlevsen, translated from the Danish by Tiina Nunnally and Michael Favala Goldman, Farrar, Straus and Giroux, 2021

When I was a young girl, when beginnings were pure and brute in their unknowing, my mother ruled alone over the great realm of truths. There was the education in sensual matters (the fragrance of her unfettered in the mornings, porcelain spoons filled to overflow) and the introduction of worldly wonders (mittens, pinwheels, rock sugar), but mostly she was the insistence of one, axiomatic certainty: no one will ever love you the way I love you. She said it often, matter-of-factly, without any cadence of sentiment or tenderness, to comfort just as well to condemn—no one will ever love you the way your mama loves you. This line never wavered. It never tarnished. And it has stayed with me my whole life.

The memoir can be a baffling genre, and the writer’s memoir most of all. One spends their whole life under the thrall of converting subjectivity into objectivity, studying the essence of things and their multiplicity, studying the losing journey living matters embark on in order to arrive at the page—at the culmination of such a discursive, cognitive, and all-bearing life, what is left for the private language to make public?

“a whole person / is too much to take,” Tove Ditlevsen writes in her ninth volume of poems, Det runde vaerelse. Yet in her memoir, The Copenhagen Trilogy, she still commands the facts of her life with that same prolific, torrential force that has sprawled through dozens of texts, that tells of madness and poverty and femininity in the various violences they enact upon a single body—a fastidious discernment that is only concerned with what can be made material by ink and paper. In the reading of this monument to a life of letters, one is left with the sense that yes—a whole person is too much to take, in the way that anything, forced to be seen with such unimpeded clarity, is.

To tell the story of a life, there is always the light shone into the intimate, unthinking crevices of origin. Before Tove Ditlevsen was a woman, she was a daughter. The excavation of memory is a conscious act; some things may rise to the surface in gasps and startles, but in Childhood—the first act of the trilogy—the author is herself grasping the glimmers of what can be told to make sense of the now. In the way of Hayden White, who said, “What is at stake is not, ‘What are the facts?’ but rather, how are the facts to be described in order to sanction one mode of explaining them rather than another.” The first fact then, is that there was a girl, and there was her mother. It is the people who know you from your first moments who hand you the legends by which the world can be deciphered, and this, as Ditlevsen goes on to tell, is the making of a tragedy. READ MORE…

Translation Tuesday: “Lesbian Fairytales about Men” by Mette Østgaard Henriksen

Once upon a time there was a man with a good explanation for everything. No one could stand him.

This week’s Translation Tuesday spins fairytales into absurdist comedies in these selections from Mette Østgaard Henriksen’s hilarious collection, “Lesbian Fairytales about Men.” Translator Sharon Rhodes explains her technique in preserving the Danish phrase, “Der var engang en mand”: “Literally, this could be translated as ‘there was once a man,’ but to preserve the fairytale element I have used the English fairytale idiom, ‘once upon a time.’” The fabulist literary convention established by this opening line is turned upside down when we actually meet these fairytale characters—mundane, awkward, hapless, yet still painfully human. Our narrator’s deadpan wit and subtle comic timing offers a glimpse into the hidden lives of these sad and clueless men, parodically portraying them as tragic (or tragicomic) heroes.

Once upon a time there was a man with a good explanation for everything. No one could stand him. He never considered that it might be because he trampled on ladybugs. In a rage he set fire to a cat’s tail because it was very soft. That’s part of the story of how he became a little lonelier with each passing day.

Once upon a time there was a man who liked to walk around bare balled. He also liked being whipped, but most found his nakedness overwhelming. They threw blankets at him and pointed at the clothes lying on a chair. When it got to be too much he’d crawl under the covers and press his face against the wall and tell himself he could live with it. READ MORE…

Translating Grief and Silence: Denise Newman on the Work of Naja Marie Aidt

Translation is for me both stripping down and holding open to possibility.

Denise Newman is a poet and translator based in San Francisco. She has published four collections of poetry, and translated two novels by Inger Christensen from the Danish—The Painted Room and Azorno—as well as the short story collection, Baboon, by Naja Marie Aidt, which won the 2015 PEN Translation Prize, and most recently, Aidt’s memoir, When Death Takes Something From You Give It Back: Carl’s Book. The memoir, a semi-finalist for the National Book Awards and a finalist for the 2019 Kirkus Prize, is saturated with the trauma experienced by a mother grieving her son. Nataliya Deleva recently spoke with Newman about her approach to translating this deeply personal narrative across various cultural contexts, her proximity to the text and its author, and the role of rhythm in conveying silence on the page. 

Nataliya Deleva (ND): Translating is often co-creating, as it is not only the words and sentences of a text being translated, but also their meaning in a different cultural context. How did you find this process, considering this book is so painfully personal? Is grief universal?

Denise Newman (DN): Yes, the translation process touches on the mystery of language. I’ve often marveled at how translations of Bashō’s haikus seem to connect me directly to the moment of his observation. It doesn’t matter that the poem has traveled centuries, oceans, and languages. Maybe this is mostly possible when something is experienced and communicated directly, without any interference—then the original energy, which is outside the conditions of ordinary time and space, stays vital. I think this is what makes translating compelling; you have to go so deeply into a text that you depart from linear time and space. Working on Aidt’s book was hard, though, because of my own interference. She’s my friend, and my sorrow and concern for her sometimes got in the way, particularly while working on the passages that describe the last hours of Carl’s life. Her writing in this part is so direct, I felt as though I were actually present in the nightmare, and often needed to take breaks to clear my head. To get back to your question, I think all emotions are universal; we sense this when they are expressed directly, without any interference, as Aidt is able to do. Translating requires the ability to access those original emotions; they are what electrifies the language.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Fall 2019

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Fall 2019 issue!

Eleven days after its launch, Asymptote’s Fall 2019 issue continues to capture the zeitgeist. Many of its pieces, drawn from a record thirty-six countries, simmer with polyvocal discontent at the modern world, taking aim squarely at its seamy underbelly: the ravages of environmental degradation, colonial resource extraction, and media sensationalism of violence, in particular. If you’re still looking for a way in, perhaps our Section Editors can be of some assistance. Their highlights from the edition follow:

From Lee Yew Leong, Fiction, Poetry, and Microfiction Special Feature Editor:

Via frequent contributors Julia and Peter Sherwood, an excerpt from Czech writer and dramaturg Radka Denemarková’s latest Magnesia Litera Prize-winning novel, Hours of Lead, brings us into the bowels of a Chinese prison, bearing witness to a dissident girl’s defiance of state repression and censorship. Inspired by Václav Havel, the protagonist’s struggle is entirely private and self-motivated, untethered from any broader democratic collective or underground movement. Her guards are driven mad by her equanimity and individuality in the face of savage interrogation: “Even her diffident politeness is regarded as provocative. As is her decency. Restraint. Self-control. Humility. . . The guards find her very existence provocative.” Renounced by her parents and rendered persona non grata, “a one-person ghetto,” by the state, her isolation is both liberating and the ultimate gesture of self-sacrifice.

Meanwhile, poet Fabián Severo—the only Uruguayan writing in Portunhol, the language of the Uruguayan frontier with Brazil—revels in an act of presence just as radical and defiant of the mainstream, resisting the state’s attempted erasure of his language. Laura Cesarco Eglin and Jesse Lee Kercheval’s translation sings: “This language of mine sticks out its tongue at the dictionary/ dances a cumbia on top of the maps / and from the school tunic and bow tie / makes a kite / that flies / loose and free through the sky.” Don’t overlook the luminous poems of prolific French and Martinican Creole writer Monchoachi, whom Derek Walcott has credited for “completely renewing our vision of the Creole language.” “The Caribbean could be considered a workshop for the modern world,” he conveys in Eric Fishman’s English translation, “with its deportations, its exterminations, and also its ‘wildly multiple’ side, its ‘ubiquity of voices and sounds.’” READ MORE…

Our Fall 2019 Issue Is Here!

Featuring Radka Denemarková, Sylvia Molloy, Monchoachi, and a Spotlight on International Microfiction

Welcome to our spectacular Fall 2019 edition gathering never-before-published work from a record-breaking 36 countries, including, for the first time, Azerbaijan via our spotlight on International Microfiction. Uncontained, this issue’s theme, may refer to escape either from literal prisons—the setting of some of these pieces—or from other acts of containment: A pair of texts by Czech author Radka Denemarková and Hong Kong essayist Stuart Lee tackle the timely subject of Chinese authoritarianism. In “The Container,” Thomas Boberg performs the literary equivalent of “unboxing” so popular on YouTube these days, itemizing a list of things in a container shipped from Denmark to the Gambia—all in a withering critique of global capitalism.

The container lends itself to several metaphors but none as poignant or as on point as—you guessed it, dear Asymptote reader—the container of language itself, as suggested by London-based photographer Elizabeth Gabrielle Lee’s brilliant cover highlighting the symbolism of the humble rice grain. This commodity has, like language, been exported, exchanged, enhanced, and expressed in various forms from its various origins across the planet. Even when a state attempts to erase language, resistance remains possible, as poet Fabián Severo—the only Uruguayan writing in Portunhol, the language of the country’s frontier with Brazil—demonstrates: “This language of mine sticks out its tongue at the / dictionary,” he sings, “dances a cumbia on top of the maps / and from the school tunic and bow tie / makes a kite / that flies / loose and free through the sky.” In one of Argentine writer Sylvia Molloy’s many profound riffs on the bilingual condition, Molloy claims that “one must always be bilingual from one language, the heimlich one, if only for a moment, since heim or home can change.” READ MORE…

“The Mistakes of the Healthy”: Lindy Falk van Rooyen on Translating Maria Gerhardt’s Transfer Window

I don’t see the book as a vision of the future so much as an alternative perspective of the present.

Maria Gerhardt died of breast cancer soon after writing Transfer Window, a dark and futuristic novel informed by her own experience with terminal illness. In today’s interview, Asymptotes Jacob Silkstone talks with Lindy Falk van Rooyen about the experience of translating Maria Gerhardt’s Transfer Window, chosen as this month’s Asymptote Book Club selection, from Danish into English. Read on to learn how Falk van Rooyen discovered Transfer Window and how she navigated the challenges of translating a semi-autobiographical novel that defies categorization.

Jacob Silkstone (JS): When did you first read Transfer Window, and what initially drew you to the book? How aware were you of Maria Gerhardt’s previous work?

Lindy Falk van Rooyen (LFvR): I wasn’t aware of Maria Gerhardt or her previous work until Transfervindue was published in March 2017. I remember quite vividly that I was sitting on the top level of a red London bus on my way to a translator’s dinner during the London Book Fair when a colleague working for The Danish Arts Council told me how much the book had moved him, and shortly after my return from London, I requested a copy of the original from the Danish publisher. I think what drew me in during the first reading was Maria Gerhardt’s unadulterated honesty.

READ MORE…

Announcing Our June Book Club Selection: Transfer Window by Maria Gerhardt

Transfer Window is a dispatch sent from a kind of hell, but Gerhardt reports with something approaching panache.

Transfer Window was Maria Gerhardt’s last novel: she died within a week of its publication, having battled breast cancer for half a decade. Transfer Window is a dispatch from the front line of that battle, offering a series of wry and witty observations on the “mistakes of the healthy” and a vision of a futuristic Danish society that occupies the liminal space between utopia and dystopia. In Lindy Falk van Rooyen’s English translation, it “fully deserves the international recognition its author never quite received in her own lifetime.”

In nineteen months, the Asymptote Book Club has brought subscribers selections of the best newly translated fiction from nineteen different countries. You can sign up in time to receive the next title via our website, or join the online discussion on our Facebook page.

READ MORE…

What’s New in Translation: March 2019

Reviews of the newest and most exciting fiction from Denmark and France!

March brings with it a host of noteworthy new books in translation. In today’s post, Asymptote team members cover two novels set in the early twentieth century: Ida Jessen’s A Change of Time and Marcus Malte’s The Boy.

AChangeInTimeCvrRH-600x709

A Change of Time by Ida Jessen, translated from the Danish by Martin Aitken, Archipelago Books (2019)

Review by Rachael Pennington, Assistant Managing Editor

Weaving together diary entries, poems, letters (both opened and unopened) and song, Ida Jessen’s A Change of Time, translated from the Danish by Martin Aitken, is a stirring reflection on death and mourning, loneliness, and female identity in a changing 20th century Denmark. Fru Bragge—almost always referred to by her married name—has just lost her husband. During a loveless marriage spanning more than two decades, she endured Vigand’s lack of affection and derisive comments in silence. Although she has finally gained her freedom in losing him, she has also lost all direction in life:

I feel like a person standing in a landscape so empty and open that it matters not a bit in which direction I choose to go. There would be no difference: north, south, east, or west, it would be the same wherever I went.

It is in this vast landscape, the heathlands of Denmark, that she begins to sift through her memories, uncovering the girl she was before she became Fru Bragge. During the day, she welcomes courteous visitors who come to pay their respects and packs away her late husband’s belongings for donation; during the evening, after darkness has fallen and the oil lamp in the window of her empty home is lit, she feels most comfortable. Here, surrounded by a “silence greater than silence” she writes in her diary, giving voice to a part of herself she had almost forgotten: “Thinking back, I almost feel envious of that young school-mistress. In fact, there is no almost about it.”

READ MORE…

In Conversation: Susanna Nied

Acclaimed translator Susanna Nied on polymath author Inger Christensen and their parallel lives

A giant in world poetry and experimental text, much of Inger Christensen’s influence can be seen cascading to many generations of writers, in several languages. Her book-length poem, Det (1969) shook the foundations of Danish poetry, and in its translations, continues to startle and affect readers profoundly. Her essays have been translated into English and collected into a volume for the first time. To mark this literary event, poet and former Asymptote team member Sohini Basak spoke via email to Susanna Nied, who has translated into English Christensen’s poetic oeuvre as well as the forthcoming book of essays The Condition of Secrecy (New Directions).

SOHINI BASAK: For those of us bound by the English-language, it is because of you that we’ve come to know of Inger Christensen’s poetry. And as you’re the translator of her complete poetic oeuvre, it’s very interesting that you started with her first book (Light), and then the sequence almost coincides with the order in which the original collections were published … although not entirely. How did you decide your working order?

SUSANNA NIED: I actually didn’t do anything like choosing a working order. When I started on Light, in the 1970s, I didn’t know Inger had written anything besides Light and Grass. I didn’t even know who Inger was, and I certainly didn’t know that I was going to become a translator, much less her translator. I was just a university student browsing the library stacks for something Danish to read for pleasure, and I happened upon this little bibliography of contemporary Danish poets. When I got to “C” I found “Christensen, Inger”.

READ MORE…