Monthly Archives: March 2019

Translation Tuesday: “Untimely Love” by Konstantinos Poulis

She’s grabbed Nikos tightly by the arm and they’re making their way together, huddled in a crowd trying its best not to run and cause a stampede.

On August 20, 2018, Greece officially exited from the series of bailout programs that had imposed vicious austerity on the Greek people ever since 2010. Now, an international narrative of Grecovery—a tale in which austerity triumphs and the curtain falls on the country’s alleged recent return to “normalcy”—has firmly taken root. But Greece’s so-called clean exit is much dirtier than they’d have us believe: the ongoing relief program ensures that the country will be shouldered with a brutal debt burden until at least 2060.

Konstantinos Poulis’ story “Untimely Love,” from his 2014 collection Thermostat, was first published when Greece’s crisis was a fixture of international headlines. Though it shares with Poulis’ other stories an interest in the power and perils of the human imagination, “Untimely Love” differs in the kinds of questions that it poses about its limits. How do we carry on when the outside world seems to have little space or patience for imagination? What happens to storytelling when circumstances (such as police strikes and teargas) conspire to cut short our daydreams of happy endings?

This was one of very few stories in Thermostat to foreground the crisis. Now, against the fairytale of Grecovery, Nikos and Maria’s untimely love acquires a new kind of timeliness. The national victory claimed by politicians (“We reached our destination,” Alexis Tsipras triumphantly pronounced on August 20, 2018) is hardly the kind of ending that, according to this story’s logic, would allow Nikos and Maria their own happily-ever-after. And though politicians and media have pronounced the crisis over, daily realities constantly shatter that illusion—just as they shatter Nikos’ fantasies of romance. In a manner of speaking, it still “simply isn’t an age for falling in love.”

—Translator Johanna Hanink

 

It was the sweetest love story that blossomed after the outbreak of the sovereign debt crisis. Times were tough, and no one would have expected that, in a tense era of rapacious capitalistic attacks on working people, at a time when the international capitalist financiers had declared open war, Nikos would fall in love with a girl, a regular sweetheart. She’d happened to pass by the office to see a colleague, Anastasia, who worked in Accounting. The problem is that Nikos didn’t have much of a relationship with Anastasia, so he didn’t have the courage to find out more about her friend. He just gazed at her every time she happened to drop by to get Anastasia so the two could leave together in the afternoon.

READ MORE…

Misshapen Shards: Yū Miri’s Tokyo Ueno Station in Review

Yū Miri brings the periphery of tragedy into focus in dreamy, kaleidoscopic visions.

Tokyo Ueno Station by Yū Miri, translated from the Japanese by Morgan Giles, Tilted Axis Press, 2019

Tokyo Ueno Station, originally published in Japanese in 2014, is Yū Miri’s latest novel to arrive in English via the efforts of translator Morgan Giles and publisher Tilted Axis Press. Yū Miri was born in Yokohama, Japan, as a Zainichi, or a Korean living permanently in Japan. In 1997, she was awarded Japan’s prestigious Akutagawa Prize for her semi-autobiographical novel Kazoku Shinema (Family Cinema). Her past writing has explored damaging family relationships and outsider identity in a predominantly homogenous Japanese society.1

In Ueno Park, one of Tokyo’s most famous public grounds, the blue tents of homeless communities, or “squatters,” have become an unfortunate icon. A simple Google search of “homeless Ueno Park” will return videos, articles, and even tourist reviews of the park, detailing the homeless camps found there. In Tokyo Ueno Station, Miri tells the story of a homeless man named Kazu who lives in one of these camps. Told from Kazu’s perspective, the novel reflects on the tragic events that landed him finally under the blue tents of Ueno Park. But no story can exist or be told in isolation: Yū Miri brings the periphery of tragedy into focus in dreamy, kaleidoscopic visions, intertwining Kazu’s past, the history of Ueno Park, and the state of modern Japanese society. Tokyo Ueno Station is a shattered mirror of prose, made of misshapen shards that don’t always connect but together reflect an image of a lost life and inevitable misfortune.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week, catch up on the latest literary news from Morocco, France, and Hong Kong!

We begin and end this week with a look at two of the winter’s biggest book fairs: Hodna Nuernberg accompanies us on a retrospective tour of the 25th Casablanca International Book Fair, while Barbara Halla lets us know what’s in store at next week’s Salon du Livre in Paris. Meanwhile, Editor-at-Large Jacqueline Leung, reporting from Hong Kong, updates us on a symposium taking place today to honor 2019 Newman Laureate Xi Xi.

Hodna Nuernberg, Editor-at-Large, reporting from Morocco

Oft-maligned by Morocco’s cultural elite, Casablanca’s international book fair came to a close on February 17. The twenty-fifth edition of the fair saw 560,000 visitors, or 62% more than in 2017, yet publishing houses bemoaned a lack of serious readers. Indeed, the book fair, whose 10-dirham entry fee—about $1—is roughly the price of a big-city café au lait, is a resolutely popular affair where boiled-chickpea sellers rub elbows with poets, children careen wildly from stand to stand clutching brand-new Barbie notebooks, and azans ring out on loop from the Saudi pavilion. This year, 720 exhibitors from forty-two countries offered up some 128,000 titles, about a quarter of which were literary works. Although 80% of books published in Morocco in 2017-2018 were in Arabic, French punches above its weight in the literary domain, accounting for 30% of all published novels.

Catastrophe was narrowly avoided when Éditions Malika’s stand went up in flames during the fair’s final weekend. Apparently the result of a poorly-wired outlet, the fire destroyed much of the small Casablanca-based publisher’s stock and could have done much worse given that there were no fire extinguishers on site when the fire broke out. Fortunately, the Council of the Moroccan Community Abroad had brought their own and saved the day. After the ashes were swept away and the shelves restocked, one of the book fair’s finest offerings could be found at Éditions Malika: the sumptuously illustrated Casablanca, nid d’artists by Kenza Sefrioui and Leïla Slimani, which features the work of 115 artists.

Meanwhile, New York-based artist Meriem Bennani is back in Morocco, working on a film project about French soft power and neocolonialism for the upcoming Whitney Biennale. The project involves filming the well heeled students of Bennani’s alma mater, Rabat’s Lycée Descartes—the crown jewel of the French Republic’s mission étrangère, whose tuition is about twice Morocco’s annual official minimum wage. Bennani describes it as a kind of “coming out” in the context of a society that has been quick to label her work as that of a marginalized minority artist.

READ MORE…

Rawness and Taboo: Kono Taeko’s Toddler Hunting and Other Stories in Review

There’s a rawness in these stories that leaves the reader feeling bare, visible, and reflective.

http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcT0GRgjA5n-Z3Qx0uwTifyZAKMLbj1Fk-raZx6nMbExST-cd61F

Toddler Hunting and Other Stories, collection written by Kono Taeko, translated from the Japanese by Lucy North and Lucy Lower, New Directions, 2018

Reviewed by Clayton McKee, Copy Editor

Interior and exterior, public and private, Kono Taeko explores constructed façades in social situations and crashes them down in intimate settings. Each of the narratives in Toddler Hunting and Other Stories delves into the feminine psyche and investigates themes of motherhood and family. Shifts from exterior persona to interior desire rupture Kono’s cold prose, shocking the reader out of socially normative interactions and thrusting them into the taboos lurking deep inside, followed by a quick return to her straight-faced writing. This keeps readers on their toes, not knowing when the next rupture will occur. Contrasting the interior with the exterior and social expectations with personal desires has the effect of enrapturing, sometimes shocking the reader, plunging them into the depths of her/his own imaginary and propelling each story forward.

Kono Taeko is considered amongst the most influential Japanese women writers that first made an appearance in the 1960s. Her impressive portfolio includes over a dozen works in Japanese, all centered on unexplored aspects of human character—female characters in particular, further pushing the envelope not only on these unexplored aspects but also on a gender that was underexplored in Japanese literature at the time. Kono comes to the English-speaking world in this translated collection published by New Directions, which includes a lot of her short fiction written during the sixties. Not only was she the first woman to be on the committee for the Akutagawa Literary Prize, but she also received that prize in 1963, followed by the Yomiuri Prize in 1969 and the Tanizaki Prize in 1980. Before dying in 2015, she was also awarded a Bunka Kunshō, or Order of Culture, which is presented by the Emperor.

The titular story, “Toddler Hunting,” delves deep into the psyche of Akiko, a character with a strong distaste for little girls and a strange attraction to little boys. Her disgust for female children led her to not desire kids at all, and knowing that her “fear” is not logical, she hides behind a façade of disgust for all children. This disgust is contradicted, however, as she impulsively buys lavish clothing for young boys, only to gift them to her acquaintances’ boys in hopes to watch them “crossing [their] chubby arms over [their] chest, concentrating with all [their] might . . .”  just to take the shirt off by themselves. Akiko describes such things as an “intensely pleasurable.” READ MORE…

Waldeen’s Neruda: Translating the Dance

She understood the essential relationship between poetry and music and their common root in dance. This was her secret.

Yesterday’s Translation Tuesday featured Pablo Neruda’s “Coming of the Rivers” sequence in an astonishing and previously unpublished translation by Waldeen. How did Waldeen capture the voice and tone of Neruda’s poetry so accurately, and why have such elegant translations remained in obscurity for almost seventy years? Poet and translator Jonathan Cohen, a close friend of Waldeen, explains the history—and the secrets—behind her Neruda translations.

Waldeen von Falkenstein (1913–1993)—known as a dancer and writer by her first name alone—has yet to receive the full recognition she deserves for her work as a translator of Pablo Neruda’s poetry. The poetic achievement of her translations and their influence on American poetry merit more attention. Waldeen’s elegant renderings of poems that would form Neruda’s epic masterpiece, Canto General (1950), translations that she published in the late 1940s and early 1950s, introduced Neruda and his image-driven poetics to many readers. Among them were poets like the Beats looking for alternatives to the prevailing formalist mode of verse, who found in him, through her, a model poet.

Waldeen achieved fame in Mexico as the founder of modern dance there. In 1956, Diego Rivera, one of the principal gods of Mexican art, lavished praise on Waldeen for her contribution to Mexican culture (“In each of her dance movements, she offered our country a jewel”). His tribute to her appeared in a major newspaper of Mexico, where he went beyond his accolades of her dance work to also celebrate her as a poet-translator: “I can bear witness to this not only by the intensity of emotion I felt in the verses of this beautiful and admirable woman, but through the testimony, as well, of our Walt Whitman of Indo-America, Pablo Neruda, who wrote to her, deeply moved, after she translated poetry of his into English: ‘Waldeen, thank you, for your poems of my poems, which are better than mine.’ ”

READ MORE…

Translation Tuesday: “Coming of the Rivers” by Pablo Neruda, exclusive translation by Waldeen

You were fashioned out of streams / and lakes shimmered on your forehead.

Poet-translator Jonathan Cohen has recovered these stunning translations of Pablo Neruda’s poetry, made in 1950 by the extraordinary Waldeen. Who? Learn about her and the secret of her translations in Cohen’s essay, “Waldeen’s Neruda,” appearing on our blog tomorrow. Here, published for the first time in this week’s Translation Tuesday, is her rendering of the complete “Coming of the Rivers” sequence. Comprising five poems, the sequence comes from the opening section of Neruda’s epic Canto General titled “La lámpara en la tierra” (“Lamp in the Earth”) in which he celebrates the creation of South America.

 

Coming of the Rivers

Beloved of rivers, assailed by

blue water and transparent drops,

apparition like a tree of veins,

a dark goddess biting into apples:

then, when you awoke naked,

you were tattooed by rivers,

and on the wet summits your head

filled the world with new-found dew.

Water trembled about your waist.

You were fashioned out of streams

and lakes shimmered on your forehead.

From your dense mists, Mother, you

gathered water as if it were vital tears,

and dragged sources to the sands

across the planetary night,

traversing sharp massive rocks,

crushing in your pathway

all the salt of geology,

felling compact walls of forest,

splitting the muscles of quartz.

READ MORE…

Two Failed Rappers Translating a Garifuna Wordsmith: An Interview with Urayoán Noel

I guess since I wrote a book about the Nuyorican poets, I have to think of myself as a teorista del flow—a theorist of flow.

Urayoán Noel has translated Garifuna poet Wingston González. I have too. His translation was for Ugly Duckling Presse (UDP). Mine was for Asymptote and Simon Fraser University. He grew up in a Spanish-language environment, yet speaking English. I did too, sort of. He’s a poet. I tried to be one. He’s puertorriqueño. I’m guatemalteco. He’s got a Ph.D. Yo no. We both like hip-hop. The three of us—Wingston included. I knew Urayoán because of Los días porosos, a book of poetry he put out with the Guatemalan press Catafixia. I remember liking the cover, and being blown away by his use of Spanglish—this was a time when I had only seen this kind of linguistic duality in the lyrics of musical acts such as Cypress Hill and Rage Against the Machine.

I knew Urayoán because of his poetry. He knew of me because I sent him an email saying that I had read his translation of Wingston’s poems, entitled No Budu Please, for UDP and that I wanted to interview him.

I thought it’d be interesting to match up two translators who had worked with the same poet. See if our process and approach were alike. Admittedly, I wanted to know if, in any way, Wingston’s electricity had affected us similarly.

I wanted a duel. Perhaps a rap battle. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly guide to biggest news in world literature.

We’re starting this month with news of literary awards, festivals, and translation parties to distract you from the last few weeks of winter! From the Bergen International Literary Festival and a Mother Tongues translation party to the European Union Prize for Literature and the PEN America Literary Awards, we have you covered with all of this week’s most important literary news.

Jacob Silkstone, Assistant Managing Editor, reporting from the Bergen International Literary Festival, Norway

A literary event in Bergen, Norway’s second largest city and Europe’s wettest, doesn’t quite feel complete without a few minutes spent outside the venue—some people smoking, some talking with the writers, some watching the rain drip slowly into their beer. At Bergen’s first International Literary Festival, all participants were presented with free umbrellas, but the weekend (an extended weekend, beginning on Valentine’s Day and ending on February 17th) was miraculously close to remaining rain-free.

READ MORE…