Monthly Archives: November 2018

Translation Tuesday: Mirror Beach by Dewi Kharisma Michellia (UWRF Feature)

Everyone is drowned in the sea of the universe. Jostling about, fighting the waves.

Ubud Writers and Readers Festival may have concluded last month, but our series, A World with A Thousand Doors hasn’t! In our penultimate installment of the series, we are proud to present a short story by Dewi Kharisma Michellia. 

“Dad, have you found the keys?”

I often hear grateful people say that each day in life has its own blessing.

“Son, put in the luggage in the trunk. Why do I have to tell you this? Where is your brother?”

If those people really admire the mystery of time, then it’s only fair if they extend the same admiration to space.

“If we leave now, will we still be able to see the sunrise, Dad?”

Each place has its own value, which can only be felt by those attached to that place.

READ MORE…

Don’t Look Back in Anger: Virginie Despentes and Modern France

Despentes shows that evil is all too human.

Following our recently published review of Virginie Despentes’ Pretty Things, Barbara Halla takes on the Vernon Subutex Trilogy. In this essay, Despentes’ most recent work is seen to interrogate female anger, everyday life, and the power of community in new, thought-provoking ways.

In a 2017 profile of Virginie Despentes, Le Monde eschewed Despentes’ name, preferring to refer to her simply as Le Phénomène, The Phenomenon, throughout the piece. This epithet is no exaggeration: Despentes has held the French literary scene in her grip since the mid-nineties when she published her first book, Baise-moi (translated into English as Rape me, by Bruce Benderson), and then directed its 2001 movie adaptation, featuring two porn actresses in the lead. Manu and Nadine, the main characters and both victims of violence of some kind, embark upon a road trip where they lure, sexually exploit and kill off men. It wasn’t just the violent acts that made Baise-moi feel radical. It was the lustful pleasure the protagonists took in this violence that stunned audiences, leading to a temporary ban of the film in France. As Lauren Elkin points out in The Paris Review, when the movie came out, there was nothing else to compare it to, so critics fell back on Thelma & Louise, another feminist road film about two women on the run. But Despentes’ nihilistic and sadistic story has little in common with Thelma and Louise.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Find out the latest in world literary news here!

In this edition of weekly dispatches, we remember Argentine author Hebe Uhart, celebrate the continuation of Guatemala’s national book fair, and look to China for news of cultural exchange and literary prizes. 

Sarah Moses, Editor-At-Large, reporting from Argentina:

Argentine author Hebe Uhart passed away on October 11 at the age of eighty-one. Uhart was the author of numerous collections of travel essays, stories, and novellas, and in recent years dedicated herself exclusively to the former, visiting towns in Argentina as well as countries in Latin America and further abroad to document what she saw. Her most recent work was a collection of non-fiction pieces about animals, which included her own sketches.

Uhart was born in the town of Moreno and moved to the capital to study philosophy at the University of Buenos Aires, where she later taught. For many years, she also led writing workshops out of her home. She was recognized as one of the greats among both readers and colleagues, and authors such as Mariana Enríquez and Inés Acevedo have written about her work. In 2017, she was awarded the prestigious Premio Iberoamericano de Narrativa Manuel Rojas.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Delve into the latest literary news from our ever-industrious Asymptote crew!

Apart from working hard on the Fall 2018 Issue, Asymptote staff have also been busy making waves in the literary world. Join us in celebrating their achievements!

Poetry Editor Aditi Machado published a chapbook, Prologue Emporium, with Garden-Door Press. She also discussed her editorial work at Asymptote and her translation of Farid Tali’s Prosopopoeia with the Wash U Translators Collective.

Communications Manager Alexander Dickow reviewed From the Files of the Immanent Foundation by Norman Finkelstein for Rain Taxi.

READ MORE…

Reflections from Ubud Writers and Readers Festival

As Asymptote's partnership with this year's UWRF winds down, join our Editors-at-Large as they reflect on all that happened in Ubud.

On the night of October 28, the Ubud Writers & Readers Festival (UWRF) wrapped up after four consecutive jam-packed days. Mornings, afternoons, and evenings were filled with stimulating conversations and lively panel discussions, film screenings and book launches, poetry slams and musical performances, all set in the culturally fertile town of Ubud in Bali, Indonesia. Australia Editor-at-Large Tiffany Tsao and Indonesia Editor-at-Large Norman Erikson Pasaribu were invited to speak in their capacities as writers. In this retrospective dispatch, each of them reflects candidly on their experiences at this year’s UWRF.

One Brain, Multiple Selves (Tiffany Tsao)

There was so much about participating in UWRF that was wonderful and exhilarating, but as I (Tiffany) write this, I’m realizing how exhausted I am! It’s mostly a good exhaustion—the kind that one experiences after being exposed to so many interesting ideas, books, and people. My head and heart are still abuzz, and the festival concluded several days ago!

There’s certainly some physical exhaustion thrown into the mix as well: I brought along my 10-month-old son, Azure. The festival was immensely supportive and bought him an infant plane ticket and made sure there was a crib in the room. Plus, my heroic father flew from Jakarta to babysit while I was busy participating in events and meeting people. Unfortunately, Azure slept fitfully during the nights before deciding at around 5:00 am each morning that it was time to rise and shine, which meant that I gained a new appreciation and appetite for coffee. Glorious, glorious coffee.

READ MORE…

Translation Tuesday: Funeral Home by Ratih Kumala (UWRF Feature)

I don’t know where she got the news, but suddenly here she is, standing outside the hospital room.

Welcome to the sixth installment of A World with a Thousand Doors—a multi-part showcase of hitherto untranslated contemporary Indonesian writing. Curated by Norman Erikson Pasaribu and Tiffany Tsao, this series is a joint initiative between Asymptote and the Ubud Writers & Readers Festival. This week, Ratih Kumala, author of Cigarette Girl, spins a story in two voices—one belonging to a grieving widow and the other to her late husband’s grieving mistress. New to this series? Then do read installments one, two, three, four, and five. Stay tuned for more.

The first thought that entered my head when my husband gave up what remained of his ghost was how that woman might actually have felt more grief than me, his wife. At that moment, the clock hands shifted. It was three in the morning. My daughter sobbed, crying out for her Papa, her heartrending shrieks echoing down the hospital corridor. I wept quietly, while my son went very mute and cold.

I don’t know where she got the news, but suddenly here she is, standing outside the hospital room. Her face is darkened with grief. She attempts to enter, to approach my husband’s body, but I don’t let her in.

“Please. Have some respect for our family as we mourn,” I hiss. She stops short and looks at me for a while. Then she turns and walks away, probably crying as she goes.

READ MORE…

Asymptote Podcast: Back into the Archives

Access some of Asymptote's most iconic recordings from the last four years alongside Podcast Editor Dominick Boyle

On this episode of the Asymptote Podcast, we dive once more into the archives to tune into some of the riches that Asymptote has offered readers over the last 30 (now 31!) issues. Pick up where Podcast Editor Dominick Boyle left off in his last episode to listen to recordings from 2014 up to the present issue. Hear a thought provoking essay by Nobel laureate Herta Müller on the space between languages, along with an experimental translation of poetry by Nenten Tsubouchi that fully embraces this space. A fragmented, anonymous love poem in Old English translated by Christopher Patton and an electric reading by poet Steven Alvarez in English, Spanish, and Nahuatl round out the episode. Take a listen, and revel in the riches.

READ MORE…

What’s New in Translation: November 2018

Need recommendations for what to read next? Let our staff help with their reviews of four new titles.

Join us on this edition of What’s New in Translation to find out more about four new novels, from Amsterdam, Colombia, Russia, and Azerbaijan.

getimage-27-600x900

Childhood by Gerard Reve, translated from the Dutch by Sam Garrett, Pushkin Press, 2018

Reviewed by Garrett Phelps, Assistant Editor

The narrators in Gerard Reve’s Childhood are at that credulous stage of youth where hazy moral lines are easily trespassed, where curiosity and cruelty often intersect. All of Reve’s usual themes are here: taboo sexualities, the illusion of moral categories, the delicate balancing acts that prevent erotic love from teetering into violence. But the two novellas in Childhood transgress in unexpected ways, insofar as children’s very inexperience puts them outside the sphere of sin.

The first novella, Werther Nieland, is told by a boy named Elmer, who bounces between friends’ houses and other neighborhood locales, and whose longing to form a secret club is less a wish than an absolute necessity. After feeling an affinity for local boy Werther Nieland, he decides: “There will be a club. Important messages have been sent already. If anybody wants to ruin it, he will be punished. On Sunday, Werther Nieland is going to join.” Why exactly Elmer is attracted to Werther never really gets explained. More confusing is the fact that as early as their first meeting Elmer feels the urge to abuse him.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week, our Editors-At-Large from Nigeria and Indonesia tell us more about the latest in literary news.

 Join our Editors-at-Large as they reflect on this week’s most important literary news—and look ahead to exciting upcoming events! From Nigeria, Olufunke Ogundimu reports on festivals in Lagos and beyond. Norman Erikson Pasaribu, writing from Indonesia, discusses a renowned Toba Batak author and a promising young translator.

Olufunke Ogundimu, Editor-At-Large, reporting from Nigeria:

Autumn is the season of literary festivals in Nigeria, beginning in September with the Kaduna Book and Arts Festival, which aims to celebrate and increase access to arts and literature in northern Nigeria. October ushers in the Aké Arts and Book Festival and the Lagos International Poetry Festival, and the season ends in November with the Lagos Book and Arts Festival.

The theme of this year’s Aké Arts and Book Festival was “Fantastical Futures.” From October 25-28, visitors attended events, exhibitions, and conversations that focused largely on a re-imagined African future. The first two days of the festival were devoted to Project Inspire, an initiative that involved featured authors visiting schools to read to pupils and talk to them about books, reading, and careers in writing. The festival also hosted two panels in Yoruba and Igbo languages for the first time; in the past, panels were held in English only. The “Divinity and Spirituality in Igbo Tradition” panel discussed the demonization and criminalization of traditional practices in Igboland, while the Yoruba panel focused on “Entertainment, Education and Technology in the Mother Tongue.”

READ MORE…

Where is Hausa Queer Writing?

Find out how censorship, religion and conservatism affect the representation of queer lives and relationships in Hausa writing.

Queer culture around the world is inflected and influenced by local conditions and cultural nuances. In this essay, Sada Malumfashi takes us on a journey to investigate representations of queerness in Hausa literature.

Literature strives to depict a true picture—it is the mirror of society. While novel writing in Northern Nigeria is a fairly new innovation that began in the 20th century; queer relationships, however, have been a part and parcel of society for a much longer period. Same-sex practices have been an inherent part of African history, developing in a whole different way than in the Western context.

A queer section of the Hausa society that actually has had dominance in the literary field, without any cause for rancour, are the Yan Daudu—Feminine Men. These men comprise a bulk of the Hausa queer community and a direct translation of them as homosexuals in the western context tends not to give a complete picture. Yan Daudus have always been visible in the social strata, in close proximity to prostitutes, permitting them access to seek men for sex. The existence of Yan Daudu is well acknowledged and this translated to their reflection in almost every work of Hausa literature which cover aspects of prostitution and Bori – the Hausa cult of spirit possession. However, in a conservative culture where who you share your bed with is a private matter, it is no great surprise, then, that queer literature, or queer characters in Hausa literature apart from Yan Daudu, are relatively new.

READ MORE…