Monthly Archives: October 2018

Asymptote Podcast: Blackness Revisited

2018 MacArthur Genius John Keene on how translation underlies all artistic pursuit

“All art, all artistic production, entails the base of this word translation, a carrying over…”

In this latest edition of the Asymptote Podcast, we sit down with translator and writer John Keene on the heels of the tremendous news of his MacArthur Genius Award. Author of Annotations and Counternarratives, Keene was longlisted for the 2015 Best Translated Book Award for his translation from the Portuguese of Hilda Hilst’s Letters from a Seducer. But it was his essay Translating Poetry, Translating Blackness which inspired a panel at the most recent AWP Conference as well as our June podcast, so we wanted to get insight straight from the source. Join us as we talk about how translation carries over into a writer’s creative life, how English still holds powerful sway over writers working in other languages, and much much more! Listen to our latest podcast now!

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

In these dispatches, we see efforts in world literature to feature underrepresented voices.

World literature will be inclusive only through a continuous effort of organizing against the dominant, listening to the underrepresented, and making space for the unheard to bloom. This week our Editors-at-Large report such efforts from Australia, Hong Kong, and Slovakia. Read on to find out how the voices of women, indigenous and local peoples are being amplified around the world.

Tiffany Tsao, Editor-At-Large, reporting from Australia:

As part of an effort to resist the colonial systems that are the Australian publishing industry, the Australian media and arts industries, and modern Australia itself, the literary quarterly The Lifted Brow made the decision to hand over the entire production of their December issue to an all-First-Nations team of writers, editors, and ancillary staff. “We at TLB are too white, in all senses of that term,” read the magazine’s official statement on the matter. “[I]t’s way past the time that this should’ve changed. Our job and responsibility now is to push back against these oppressive and harmful regimes-within-regimes, not because we can undo the past, but because we can make better the present and the future.”

READ MORE…

A Journey of Faith: Shūsaku Endō’s The Samurai In Review

Do you think He is to be found within those garish Cathedrals? He does not dwell there... I think He lives in the wretched homes of these Indians.

The Samurai by Shūsaku Endō, translated from the Japanese by Van C. Gessel, new edition by New Directions, August 2018

The Samurai is Shūsaku Endō’s 1980 historical fiction that won him the prestigious Noma Literary Prize in Japan in the same year. As stated by Endō himself, this novel’s purpose was not meant merely as historical illustration—it is the story of a spiritual journey through suffering and, in some ways, a story of Endō himself. The Samurai has been published in a fresh edition by New Directions, featuring Van C. Gessel’s original English translation.

The Samurai begins in a poor village in the marshlands of northeast Japan at the very beginning of the seventeenth century. Peasants slave in the fields to pay rice taxes to their feudal lords, often unable to keep any to feed themselves. The samurai, Hasekura Rokuemon, looks after the village dutifully and works alongside the peasants in the fields. Based on real historical events, the samurai is commanded by his feudal lord to leave behind his village and set sail to New Spain (now Mexico) as an emissary to establish trade relations. Along with three fellow Japanese envoys, an ambitious, Jesuit-hating, Franciscan missionary named Velasco, and a horde of Japanese merchants looking for profits, the samurai’s voyage takes him across the deserts of New Spain, Madrid, and finally to Rome, at the foot of the Pope. This voyage is modeled after the real historical journey known as the Keichō Embassy (1613-1620). This historic embassy was one of Japan’s last diplomatic outreaches before the Tokugawa shogunate enacted a strict isolation policy known as the Sakoku, which lasted for the next two hundred and twenty years.

READ MORE…

Announcing our September Book Club Selection: Moving Parts by Prabda Yoon

Is it a sadder thing to throw oneself unnoticed from the top of a building or to live out one’s days without a functioning butt plug?

Moving Parts, our September Asymptote Book Club selection, is the second book-length English translation of Prabda Yoon’s work, but perhaps the first book (in any genre) ever to culminate in what our reviewer describes as one of life’s “most seductive question[s]: is it a sadder thing to throw oneself unnoticed from the top of a building or to live out one’s days without a functioning butt plug?”

In addition to translating A Clockwork Orange and Lolita into Thai, Prabda Yoon has, according to Words Without Borders, “popularized postmodern narrative techniques in contemporary Thai literature.”  Bringing Prabda Yoon’s work into English (together with Tilted Axis), Mui Poopoksakul demonstrates a “facility for translating puns” and delivers one of this year’s must-read short story collections. We’re excited to be sharing it with our subscribers in the USA, Canada, and the UK.

If you’d like to receive next month’s Asymptote Book Club pick, all the necessary information is available on our official Book Club page. Current subscribers can join the discussion on Moving Parts, and each of our nine previous titles, through our facebook group.

READ MORE…

Translation Tuesdays: An Excerpt from Nayla by Djenar Maesa Ayu (UWRF Feature)

Nayla saw that her mother was no different than a monster.

Excerpted from the novel Nayla by award-winning Indonesian writer Djenar Maesa Ayu, this piece continues our series, A World with a Thousand Doors—a showcase of contemporary Indonesian writing. This showcase is brought to you in partnership with this year’s Ubud Writers and Readers Festival, where Djenar will be appearing as a guest. For more on the ethos behind A World with a Thousand Doors, read our preface to the series, and stay tuned for further installments.

Choosing the Perfect Safety Pin

Nayla looked closely at the safety pins neatly arranged on the table in front of her.

In the past, whenever Nayla saw these sharp objects, her body would tremble in fear. She would remain quiet for a long time until her mother eventually forced her to pick one. Her frequent hesitations led her mother to reach out and slap her hard across the face to force her to choose.

In the past, whenever Nayla saw her mother strike a match, her body would shake in terror. Her mother would take Nayla’s chosen safety pin—obviously the smallest one—and burn it long enough to rid it of bacteria. Once Mother was satisfied that the pin was sufficiently sterilized, she would plunge it into Nayla’s groin. Nayla would squirm and squeeze her thighs as tightly as she could, attempting to minimize the pain. She would cry. She would struggle against her mother’s actions, which made Mother even more furious.

READ MORE…

Teaching and Learning Narrative Identity

"Though there is no substitute for language immersion in pursuit of fluency, you don’t need to leave home...all you need is a book"

What does it take to truly communicate? In this essay, Claire Jacobson takes us on a journey from language classrooms to the souqs of Morocco, exploring the narrative frameworks that create culture. Read on to discover the differences between learning a language, and the narrative identities that language use is built on.

Humans are inveterate storytellers. We narrativize our memories, use allegory and metaphor to communicate complex ideas, and search for meaning in suffering by placing it in the narrative arc of our lives. “When someone asks you who you are,” writes Richard Kearney, “you tell your story. That is, you recount your present condition in the light of past memories and future anticipations. You interpret where you are now in terms of where you have come from and where you are going to.” Or, as Paul Ricoeur says, “Selfhood is a cloth woven of stories told.”

But it’s not only individuals, Kearney writes. “Communities come to know themselves in the stories they tell about themselves.” When families gather, we always tell stories, sometimes new ones but mostly the old ones over and over—these stories are part of what makes us family. No Christmas celebration in my home is complete without reading about shepherds and wise men and the sociopolitical implications of the term “messiah” in first-century Palestine. These stories are part of what marks us as people of faith and also total nerds. A few weeks ago, my boss told me about the day we went from one bookmobile in town to two, traveling around to neighborhoods without access to the public library—this is one of the many stories that place me firmly in Iowa City, the only city I’ve ever known where you can find inter-bookmobile competition drama.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

We're back with weekly updates in world literature from around the globe!

We’re back with our regular Friday column featuring weekly dispatches from our Asymptote team, telling you more about events in world literature. Join us on a journey to Guatemala and Chile, before heading to New York City, to find out more about the latest in world literature.

José García Escobar, Editor-At-Large, reporting from Guatemala:

We begin with great news coming from the Guatemalan author Eduardo Halfon whose novel Mourning (Duelo in Spanish) got shortlisted for the 2018 Kirkus Prize. Halfon, whom we interviewed for our blog last June, is sitting beside other fantastic writers such as Ling Ma, Nafissa Thompson-Spires, and Lauren Groff. Mourning, published by Bellevue Literary Press, was translated into English by Lisa Dillman and Daniel Hahn. The winner will be announced on Thursday, October 25, 2018.

Additionally, Halfon was just declared the recipient of the 2018 Miguel Angel Asturias National Prize in Literature, the most important literary prize in Guatemala.

On a much sadder note, recently, one of Guatemala’s most influential and emblematic poets, Julio Fausto Aguilera has passed away at the age of 88. He won the Miguel Angel Asturias prize, in 2002; he was part of the arts collective Saker-Ti, and one of the founding members of Nuevo Signo—arguably one of the most important literary groups in Central America. He wrote close to twenty books of poetry, and his family confirmed that he left two manuscripts that they hope will get published soon. Francisco Morales Santos, his friend en Nuevo Signo’s editor, called Julio Fausto a worthy and unbreakable man. Many other writers such as Vania Vargas and the most recent winner of the Miguel Angel Asturias Prize, Francisco Alejandro Méndez, also mourned the death of Aguilera.

To read more about Aguilera and Nuevo Signo, click here.

READ MORE…

A Book of 50 Square Meters: Thomas Clerc’s Interior In Review

This book will not sit comfortably on any genre shelf.

Interior by Thomas Clerc, translated from the French by Jeffrey Zuckerman, Farrar, Straus and Giroux, 2018

“The doorbell rings. I go. Peephole. Nobody. I grab my keys. I open the door. The 3rd-floor hallway. Empty. A glance.” Interior is an elaborate, three-hundred-page description of the experimental writer Thomas Clerc’s Paris apartment, a modest 50 square meters on the Rue du Faubourg Saint-Martin. The reader begins at the doorstep and is taken on a room-by-room tour of all of Clerc’s furniture and possessions, guided by a narrator—Thomas—as he leaves no nook or cranny unexplained.

Published in French in 2013 and translated into English by Jeffrey Zuckerman, Interior is not Clerc’s first meticulous endeavor. In a previous book (Paris, musée du XXIe siècle, le dixième arrondissement; or Paris, Museum of the 21st Century, the Tenth Arrondissement), the writer walked along all the streets in his neighborhood and documented everything he saw over the course of three years, the same amount of time it took to construct this literary blueprint of his apartment.

READ MORE…

In Conversation: Clarissa Goenawan (Ubud Writers and Readers Festival Feature)

Meet Clarissa Goenawan in person at UWRF! Asymptote readers enjoy 20% off on a 4-day pass, just enter 'MPAS' at the online checkout.

Continuing our collaboration with the Ubud Writers & Readers Festival, Asymptote is pleased to present this interview with Bath-Novel-Award-winning writer Clarissa Goenawan. Her novel, Rainbirds, released earlier this year with Soho Press, has garnered much praise from readers and critics alike. It has already been translated into several languages, including Indonesian, French, and Hebrew. Set in Akakawa, a fictional town near Tokyo, Rainbirds follows Ren Ishida as he retraces the life of his recently deceased sister. Navigating between sudden drizzles, cram school, and a strange arrangement between his late sister and a local politician, he attempts to make sense of her life and death.

Asymptote‘s Editor-at-Large for Indonesia, Norman Erikson Pasaribu, had the opportunity to converse with Clarissa Goenawan before her appearance at this year’s Ubud Writers and Readers Festival. In the following interview, we discuss how Clarissa has moved between languages and places, her Indonesian-Singaporean background, and her choice to set the novel in Japan.

Norman Erikson Pasaribu (NEP): Rainbirds is about the relationship of two Japanese siblings and how one discovers the other post-mortem. What inspired you to write about it?

Clarissa Goenawan (CG): The idea for Rainbirds started from a simple thought: “What if someone I cared about unexpectedly passed away, and I realized too late I never got to know them well?” The question left a deep impression, and I knew I had to tell this story.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Searching for Herman” by Dee Lestari (UWRF Feature)

Kicking off our Translation Tuesday series showcasing Indonesian writing is Dee Lestari's thrilling short story.

In partnership with the Ubud Writers and Readers Festival, we’re very proud to present A World with a Thousand Doors, a series showcasing writing from Indonesia hitherto unpublished in English—including some from authors featured in this year’s festival.

Curating this series had its challenges: it was impossible to do full justice to Indonesia’s diversity through a selection of only eight writers’ works. But each of these pieces excites us and we hope with all our hearts that this series will not only highlight just a few of the many talents on today’s Indonesian literary scene for our readers, but also provide a critical intervention in discussions of how to best disseminate Indonesian literature in the world, which tend to advocate reliance on government-sponsored initiatives and large institutions.

Although assistance from these quarters is undoubtedly invaluable, even the most wonderful of writers may fall through the cracks and remain untranslated. The editors of this Translation Tuesday series, Norman Erikson Pasaribu and Tiffany Tsao, sincerely hope that A World with a Thousand Doors will encourage writers and translators of Indonesian literature to consider pairing up directly and submitting widely to literary journals and publishers, of which Asymptote is only one. The ‘thousand doors’ of the series’ title is a metaphor for the immense diversity of Indonesian writing. But it could also stand for the thousand routes that Indonesian-language writers and translators might take to reach the wider world.

Without further ado, it is our pleasure to kick off our series with this short story by beloved author and Ubud Writers and Readers Festival guest Dee Lestari.

There should be a wise saying that goes something like this: Never take two if you only want one. One brings completion—but two, oblivion. It may sound a little strange, but it’s the truth. Such sayings aren’t mere literary cotton candy—all fluff, no stuff. It takes bitter experience to formulate each one. It takes a person to practically perish paddling upstream before they can appreciate the serene swim to shore, as the old adage goes. Or to draw on yet another maxim—it takes someone to fall flat on her face, then have the ladder land on her as well. It takes an entire tureen of milk to prove a drop of ink will spoil the whole lot. In this case, it took a Hera who was searching for a Herman.

READ MORE…

In Conversation: Kim Scott (Ubud Writers and Readers Festival Feature)

Asymptote readers interested in seeing Kim Scott in person at UWRF can save 20% on a 4-day pass by entering 'MPAS' at the online checkout!

In collaboration with this year’s Ubud Writers & Readers Festival, which will be held from 24-28 October, Asymptote is pleased to present this interview with Kim Scott. An Indigenous Australian writer of Wirlomin Noongar descent, Scott has written five novels, two of which—Benang: From the Heart (1999) and That Deadman Dance (2010)—won the prestigious Miles Franklin Literary Award. His latest novel, Taboo (2017), was longlisted for the same prize. In addition to writing novels, he worked together with Noongar elder Hazel Brown to create the account Kayang & Me (2013), transcribing their conversations and interspersing her memories and his, her knowledge and his research, to create a family history of the Wirlomin Noongar people.

Scott is also involved in the Wirlomin Noongar Language & Stories Project—an initiative to reclaim Wirlomin stories and dialect for the purposes of fostering and promoting Wirlomin Noongar arts and culture, the wider Noongar community, and the Aboriginal community at large. Asymptote Editor-At-Large for Australia, Tiffany Tsao, had the privilege of interviewing him over the phone in late August 2018. What follows below is an edited transcript of their conversation. We hope you enjoy the first ever Asymptote blog post discussing the Noongar language!

Tiffany Tsao (TT): The power of language comes up often in your work: language’s ability to create and cohere a shared culture and community that will restore to the Indigenous characters of your novels a strong sense of who they are and where they belong. What was the process by which you came to this conviction about the necessity of language in Indigenous Australian identity building?

Kim Scott (KS): Particularly in Taboo it’s informed by the work I do with the Wirlomin Noongar Language & Stories Project. Earlier on, particularly in Benang, I was still working it out. Benang is in some sense an interrogation of the [Australian historical] archives, I suppose—a sort of deconstruction. And there was an awareness of if that’s all that you’re doing, then it’s a very reactive process. So the alternative, to find something deeper, more nurturing, is Indigenous language itself. And in that book, the sounds the narrator makes, which are so distinctly of place—that’s a metaphor in my mind for Indigenous language. That’s what grounds him so to speak, that’s what nourishes him. It’s almost inexplicable in the language of the archives.

There’s also very good research, particularly in Canada I think, that indicates a whole range of indigenous communities’ health and social indicators are much better based on the extent to which they are connected to their ancestral traditions, countries, and language.

READ MORE…