Monthly Archives: April 2018

Translation Tuesday: An Excerpt from Silva Rerum by Kristina Sabaliauskaitė

"There was a desperate need for faith so that all this activity would really have some meaning."

For the second Translation Tuesday in a row, we are proudly featuring an author from Lithuania—not just for their excellent writers, but because the Baltic countries are is this year’s Market Focus at this year’s London Book Fair.

This excerpt is by one of the country’s most lauded authors, Kristina Sabaliauskaitė, from her four-part historical novel, Silva Rerum. The novel gives us a panoramic sweep of history from 1659 to 1795 in narrating the generations of a noble family, the Narwoyszes. In Lithuania, the series has been a literary sensation on the level of Knausgaard in Norway or Ferrante in Italy. This excerpt, a seriocomic episode about the death of a beloved cat, provides us with a taste of what Sabaliauskaitė’s talent has in store for the world. 

This showcase is made possible by Lithuanian Culture Institute.

On that hot July in the year of Our Lord 1659 Kazimierz and Urszula Narwoysz saw death for the first time. Even though death was all around them, the twins in the tenth year of their lives looked directly into its grey mutable face for the first time and that confrontation which lasted but a few moments, it could be said, decided their fate.

Everything had started several weeks before, when their beloved tabby Maurycy died, a well-fed creature, their companion from the cradle who, keeping his claws retracted, like a Stoic, suffered all their pranks with patience. Even their favourite prank where one of the twins would hold it tight, while the other pulled on its tail. Caught unawares, Maurycy obeyed nature and, forgetting the forgiveness of felines to small children, struggling fiercely, would scratch the one holding it. Most often it was Kazimierz who would feel the brunt, since it was Urszula who had the miraculous ability to put on an angelic face and ambush the cat by pulling on its tail; sometimes, amusing themselves, they would tie something that made a noise to its tail and wrap the unfortunate pet like a babe in swaddling clothes. The last time was when they took things too far: without anyone seeing them and exercising great caution they wrapped Maurycy up and changed their newborn sister lying in her cradle with him. The wet nurse, on seeing the cat wrapped up, began to scream in a voice not her own, while the twins fell around and shrieked with laughter, and later they themselves were screaming in voices not their own while being thrashed, this dangerous prank causing even Jan Maciej Narwoysz to lose his normally unshakeable patience.

READ MORE…

What’s New in Translation: April 2018

Looking for your next read? You're in the right place.

It’s spring, the days are (hopefully) sunny, and this month we’re back to shine a light on some of the most exciting books to come in April, including works in translation spanning Colombia, Lithuania, Martinique, and Spain (Catalonia). 

tundra

Shadows on the Tundra by Dalia Grinkevičiūtė, translated from the Lithuanian by Delija Valiukenas, Peirene Press

Reviewed by Josefina Massot, Assistant Editor

In his Afterword to Shadows on the Tundra, Lithuanian writer Tomas Venclova draws a parallel by way of praise: Dalia Grinkevičiūtė’s account of the Gulag ranks with Alexander Solzhenitsyn’s and Varlam Shalamov’s. Those acquainted with Gulag survivor literature know that’s high praise indeed: Solzhenitsyn’s The Gulag Archipelago and Shalamov’s Kolyma Tales are paragons of the genre. And yet, I venture, Shadows on the Tundra transcends them both.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to Brazil, Indonesia, and the United States.

We are back with the latest literary news from around the world! This week we hear about various happenings in Brazil, Indonesia, and the United States. 

Lara Norgaard, Editor-at-large, reporting from Brazil:

Brazil made international headlines when black feminist city councilperson Marielle Franco was assassinated in Rio de Janeiro on March 14. Renowned authors from around the world, including Chimamanda Adichie, Ta-Nehisi Coates, Angela Davis, and Arundhati Roy, signed a petition demanding an investigation into the death of the activist and civic leader. One of Brazil’s most prominent black women writers, Conceição Evaristo, recited a poem in Marielle Franco’s honor during the days of protest and mourning that followed the murder.

READ MORE…

In Review: Twist by Harkaitz Cano

Let’s hope that translation remains not so much a means of preservation but rather the best way for one tool to sharpen another.

Harkaitz Cano’s Twist, recently released by Archipelago Books in Amaia Gabantxo’s translation from the Basque, both shimmies and shimmers on various levels, each of which exhibits its own twist. Like the famous Chubby Checker song, which was itself a cover or translation of sorts, this novel offers a new version of events that rocked the Basque world in the convulsive 1980s—a period when ETA (Euskadi Ta Askatasuna), an armed separatist group promoting the independence of the Basque nation, was not only active but also actively pursued by the GAL (Grupos Antiterroristas de Liberación), which were illegal, government-sponsored death squads dedicated to destroying ETA and its influence in the region.

Officially disarmed in 2017, ETA used as its symbol a snake enveloping an axe, with the former representing politics and the latter armed struggle. Twisted around each other to suggest their inseparability, it is also ultimately a reminder that what lies at the heart of the Basque conflict is precisely the idea of separation: there is a nation that wishes to separate itself from the Spanish state; a Basque nation already separated by the French-Spanish border; and a broad separatist movement that includes those who wish to distance themselves from forms of violence like that carried out by ETA.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Check in with the Asymptote crew's literary achievements!

We have such an amazing group of creative people over here at Asymptote. Check out some of our recent news and stay tuned for more of the international literature you love!

Poetry Editor Aditi Machado published a micro-review of Hirato Renkichi’s Spiral Staircase (translated by Sho Sugita) in The Kenyon Review.

Copy-editor Anna Aresi‘s Italian translation of Ewa Chrusciel’s poems from her new book, Of Annunciations (Omnidawn, 2017), appeared in El Ghibli, the first Italian journal of migrant literature.

Assistant Blog Editor David Smith presented original research on the life and work of Sherman Adams (an African-American activist, journalist, and author who migrated to Sweden in the 1960s) at the Lost Southern Voices festival in Atlanta on March 24. He will also be reading a paper at the Society for the Advancement of Scandinavian Studies conference in Los Angeles in May.

READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from Fishes and Dragons by Undinė Radzevičiūtė

"In China, even the elements in a landscape have their rank," thinks Castiglione.

On the occasion of the 2018 London Book Fair (April 10-12), in which the Baltic countries are this year’s Market Focus, this week’s Translation Tuesday brings us an unusual literary pleasure from Lithuania. 

Undinė Radzevičiūtė’s Fishes and Dragons entwines two separate stories. The first strand comprises an eighteenth-century encounter between East and West, in which the Jesuit father Castiglione attempts to impart Western art standards to a skeptical Chinese imperial court. The second part has a contemporary setting and involves the banter between three generations of women living in one apartment: Mama Nora, a writer of erotic novels, the old-fashioned Grandmother Amigorena, and two grandchildren. An altogether unpredictable masterpiece, Fishes and Dragons is a literary feast that we can’t wait to read in its entirety!

This showcase is made possible by the Lithuanian Culture Institute.

READ MORE…

Announcing our March Book Club selection: Trick by Domenico Starnone

Domenico Starnone’s Trick is the latest treat for Asymptote Book Club subscribers.

“A new book from Starnone is an event to celebrate,” according to Kirkus Reviews, and Trick—the second Starnone novel to be translated into English by Jhumpa Lahiri—is “his best yet.”

Lahiri introduces Trick as an intriguing blend of Kafka and Henry James, a mixture of James’s trademark meticulous elegance and Kafka’s “obsession with the body: with physical discomfort, with weakness, with disease.”

If you’d like to read our next monthly selection, head to our Book Club page for more information. If you’re already a subscriber, why not join the conversation on our online discussion group? To get you started, here’s Asymptote Assistant Editor Victoria Livingstone’s take on the novel…

READ MORE…