Monthly Archives: October 2016

Intuition and Analysis: Interviewing Guest Artist Andrea Popyordanova

Sometimes the texts that impress me the most are the most difficult to work on.

Illustrator Andrea Popyordanova is Asymptote’s guest artist for the July 2016 issue. Her beautiful collages reimagined scenes from thirteen texts in our Fiction, Nonfiction, Drama, Writers on Writers, and Multilingual Writing Feature sections. Guest Artist Liaison Berny Tan interviewed her about contributing to Asymptote and how she develops her unique imagery.

Berny Tan (BT): The illustrations you created for Asymptote have this wonderful effortlessness about them, even when they’re composed of so many elements within a single frame. Could you take us through your process of conceiving and executing each piece?

Andrea Popyordanova (AP): I usually look at the most powerful descriptions in each text. I trust my intuition—if I vividly remember a particular expression or moment in a text, I visualize that. I start by composing the image in color, and then lay down the details that complete the whole. It’s all very quick, all about recreating a feeling or a striking image in my head. There isn’t really a process; it’s more of trying things until there is an image that works.

medea_538


BT: You have a great way of visually setting a scene that feels almost like a memory of the narrative itself. In your editorial work, what are the challenges of balancing image and text, especially when you have to capture the text in a static image?

AP: I try to be slightly more analytical. I focus on the point of the text, and emphasize or extend it with my piece. An illustration in a magazine functions as a highlight of what the illustrator thinks is important in the text. I also try to figure out what’s appropriate for the readers of the article, and to match the style of my work to the publication.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “The Midwife” by Katja Kettu

To this day I can’t say what spurred me into action the first time I helped bring a life into this world.

Today we’re thrilled to present an extract of Katja Kettu’s breakthrough novel, The Midwife—also Kettu’s debut in English, available from Amazon Crossing today. This Runeberg Prize–winning work depicts a passionate love story set against the severe backdrop of World War II’s Arctic front and the desolate beauty of a protective fjord. For a taste of this epic romance, and to discover the book that went on to become 2011’s most widely read title in Finland, read on.

We could hear Lisbet’s screams from the yard. I’d spent the journey sit­ting on the back of a green Tatra truck, my thighs caressed by the wind. Initially I tried to force my way into the cab beside you, Johannes, but Jouni forbade me. I didn’t protest. There’s no arguing with the greatest rumrunner in Lapland.

I didn’t wait for Jouni to haul his stout body down from the pas­senger seat. I barged through a sea of head scarves into Näkkälä’s rose-patterned bedroom. The air smelled of incense and blood. A candle flickered on the altar, and next to an icon, Greta Garbo gave a divine, papery smile. I gripped the white lintel decorated with lace, because the sight of Lisbet shocked me. She was still beautiful, but distress and pain were pushing forth from beneath the beauty. Her milky-white thighs were caked in blood and mucus, her hair stuck across her eyes, now wide with the fear of death. Without ceremony I slid my hand between Lisbet’s thighs. I recalled my very first delivery, at the Alakunnas house­hold, just as I did every time I midwifed.

READ MORE…

“The Fable of God’s Servant, the Unemployed Mr. Fistulka,” by Lidia Amejko

When Fistulka had a job, no one on our housing block contemplated the meaning of life.

The unemployed Mr. Fistulka came by our housing bloc, and leaning against the buzzer he pressed all the call buttons at once.

And all at once all went to the buzzer

And all at once all answered

And at once all in different voices, each in their own intonation, melody and pitch, in their own way bellowed loudly into the buzzer:

“Helllllooo?”

“Who is it?”

“Hello?”

“Who’s there?”

“You little fucker, what do you want in the middle of the night?”

As the symphony of voices echoed though the housing block, Fistulka asked in a hushed voice:

“Why am I here?”

I mean to say Fistulka asked about the meaning of his life. Night after night, sounding that same sentence in our heads.

Even Mr. Bolczyk, who survived all the occupations and somehow got a good night’s rest each night, would now only lay in bed staring at the ceiling, then get up nervously and lighting a cigarette, he would bounce around the apartment like a moth beating its wings against a glass lampshade.

And Lalek, the sheet metal worker stopped going to work. He closed down his car repair shop and now sits on the bench under the Osieka Epiphany, fixing his gaze on the periwinkle blue ceiling.

Fistulka infected our housing block with his question. Each of us walked around pale like vampires, tripping from a lack of sleep on the holes in the sidewalk; unemployed because it’s understood that before a person can really start living they have to answer that fundamental, “why?”

Only two places got busier, the church and the supermarket, Jericho. A few even started hanging themselves.

And it’s all because of unemployment: when Fistulka had a job, no one on our housing block contemplated the meaning of life.

In an emergency meeting, our housing block community convened. All heads agreed and a decree was reached to occupy Fistulka with “something.”

But I have to confess that nothing came of it. A strong fraction rose up against the decree. The owner of the supermarket claimed that what differentiates a man from an animal is that a man can search for his own meaning. The priest agreed in collusion like never before, and the one from the Galaxy funeral home chimed in, too.

So Fistulka continued walking around the housing blocks, tormenting people with his stupid question. He probably would have continued for a long time and I don’t know what would have happened to our housing block if the rabbit didn’t finish him off with his ears.

It was like this: Mr. Krasik the hunter that lived on the 20th floor—right next to Ms. Janina, Mr. Obrabek’s and the blunt smoker’s servant— killed a rabbit and hung it out in the freezing cold to get him ready for Christmas eve. The rabbit hung head down, stiff as an icicle, and just as Fistulka walked up under Krasik’s house about to pronounce his, “Why am I here,” the rabbit slipped out from between the rope and speared his ears like two blades into Fistulka’s head.

Then the question became irrelevant because Fistulka was no more.

That’s how the matter resolved happily and on its own. The priest said in a sermon that it was the housing block that we all carry inside us that killed Fistulka along with his question and he declared Fistulka a saint who died a martyr’s death in the hands of the rabbit, a symbol of our housing block’s wickedness (or something like this). And now we live peacefully, without questioning anything.

Only sometimes, when the buzzer rings in the middle of the night do we jump to our feet and wonder about the meaning of life.

Translated from the Polish by Beatrice Smigasiewicz

Lidia Amejko is a playwright and a short story writer. Her publications include When the Mind is Asleep–the Answering Machine Turns On, The Passion in the Bottle, and Stories Out Loud, among others.  She has been nominated multiple times for the prestigious literary NIKE award and translated into German, French and Bulgarian. She often adapts her stories for stage and radio production, and it’s this practice that seems to inform her use of language. Her fabulist style has been compared to Olga Tokarczuk’s. This story is taken from her second book, The Lives of Housing Block Saints, (2008), which was a winner of the Polish Book Editors Prize.  

Beatrice Smigasiewicz is a Fulbright scholar living in Warsaw and an editor-at-large for Asymptote. Her work has appeared in Denver QuarterlyArt PapersWords Without Borders, and BODY, an international online literary journal, among others. She holds an MFA from the Nonfiction Writing program at the University of Iowa, where she also studied literary translation. 

*****

Read More Translations:

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from Zambia, South Africa, Czechia, Singapore and the 82nd PEN International Congress

All aboard the Asymptote Express, first stop: Zambia! Editor-at-Large Alice Inggs reports on the latest literary events, and then takes us to the PEN International Congress in Spain and to South Africa, where the defense of freedom of expression is the issue of the hour. From Czechia, Editor-at-Large Julia Sherwood notes the most recent publications and endeavors to widen the readership of Czech literature, and from Singapore, Chief Executive Assistant Theophilus Kwek gives us the rundown on awards, festivals, and funding concerns. Enjoy the ride!

Editor-at-Large Alice Inggs reports from Zambia, South Africa, and the 82nd PEN International Congress:

Zambia’s inaugural Tilembe Literary Festival took place over three days last week in the country’s capital, Lusaka. The festival theme was “Celebrating the Art of the Liberation Struggle”, inspired by a quote from South Africa’s poet laureate Keorapetse Kgositsile: “In a situation of oppression, there are no choices beyond didactic writing: either you are a tool of oppression or an instrument of liberation.” The festival’s headline guest, Malawian Shadreck Chikoti, explores this theme in his work in both English and Chichewa.

The theme of protest writing and writing in protest was also on the agenda at the 82nd PEN International Congress, which began on September 29 in Ourense, Spain and brought together over 200 writers and PEN members from around the world. PEN South Africa and PEN Mexico proposed a change to the PEN Charter that would build on the initial mandate to help dispel race, class, and national prejudices. The amendment calls to dispel discrimination based on religion, gender identity, and sexual orientation. PEN South Africa also submitted a resolution, seconded by PEN Uganda, for Egyptian government to free writers and activists detained for exercising their right to freedom of expression, guarantee the independence of the Egyptian Writers Union and Egyptian Journalist’s Syndicate, and repeal certain restrictive laws. Speaking about this year’s congress, PEN International President Jennifer Clement quoted former President Arthur Miller: “When political people have finished with repression and violence, PEN can indeed be forgotten.”

In South Africa, student protests over the right to free tertiary education and a decolonialized academic programme continue. A list of books inspiring the various student movements has been circulated online. Prominent authors include Steve Biko, Franz Fanon, and Chimamanda Ngozi Adichie. Meanwhile, the launch of Amagama eNkululeko! Words for freedom: Writing life under Apartheid will take place next week in Johannesburg. An anthology of short fiction, poetry, narrative journalism, and extracts from novels and memoirs, the book features writers like Nat Nakasa and RRR Dhlomo and aims to highlight local literature as a way to engage with South Africa’s past. In the foreword, author Zakes Mda offers the adage, “you will not know where you are going unless you know where you come from”, and urges the reader to keep a record of the present since “[t]here is a writer, or at least a storyteller, in all of us”.

Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood has literary updates from Czechia:

In December 2014, Prague joined UNESCO’s Creative Cities network as one of eleven “Cities of Literature.” The city’s Municipal Library, which also offers residencies for translators and writers, has since organised several street projects as part of the initiative. One of the first beneficiaries, English author Sarah Perry (The Essex Serpent), is currently working on a modern gothic novel set in Prague. Not everyone is convinced of the program’s merits, however. Writer Ivana Myšková, who resigned after a year on the project team, explained in the literary journal Host that without proper planning and coordination, it may “remain an end in itself, an empty political gesture”.

READ MORE…

What’s New With the Asymptote Team

We've been keeping busy!

Contributing Editor Anthony Shugaar has been shortlisted for the American Literary Translators Association (ALTA)’s Italian Prose in Translation Award 2016. The winner will be announced at ALTA’s annual conference in Oakland from October 6 to October 9.

Contributing Editor Ellen Elias-Bursac’s new co-translation of Noemi Jaffe’s novel from the Portuguese, What Are The Blind Men Dreaming?, was published on September 20 by Deep Vellum and featured in Words Without Borders’ watch list for the month.

Criticism Editor Ellen Jones spoke at the British Library’s annual International Translation Day event. She and fellow panellists Simon Coffey, Elin Jones, and Fiona Sampson responded to the question, ‘What does multilingual creativity mean for translators?’ and Ellen discussed her experiences editing Asymptote’s Special Features on Multilingual Writing in 2015 and 2016, as well as her own research.

Commissioning Editor J.S. Tennant was interviewed for The Guardian’s recent feature on Fiction in Translation, on the state of world literature and translated book sales in the UK.

Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood’s new co-translation of Uršuľa Kovalyk’s novel The Equestrienne will be launched on October 6 at Waterstones Piccadilly in London.

Editor-at-Large for the UK Megan Bradshaw, who organized Asymptote’s International Translation Day celebration in London last week, will be chairing a conversation with the prolific Japanese author and translator Mitsuyo Kakuta on October 26 at the Japan Foundation in London.

Assistant Managing Editor Sam Carter’s new translation of the Spanish poet Benito del Pliego’s collection Fábula/Fable (bilingual edition, Díaz Grey Editores) launched at a McNally Jackson event in New York on September 16.

Finally, Chief Executive Assistant Theophilus Kwek’s essay on writing about history and difference in poetry was published by The Lonely Crowd on September 25. Some of his poems were published in the latest issues of The London Magazine and The North.

*****

Read More News:

Ask a Translator with Daniel Hahn

I’d much rather they stuck J.K. Rowling’s name on my book than insisting on mine. We might even sell a few copies.

Our resident translation expert Daniel Hahn is back with a response to the hotly debated issue of how and where to credit translators’ work. This question comes from Michelle Loh in Singapore.  

Why aren’t translators’ names on most book covers? Are you for or against this practice of keeping translators’ names hidden?

Some people believe that readers are scared of translations. They assume—whether rightly or wrongly—that a reader is more likely to pick up a book whose front jacket reads

Title of Great Novel!

by

Name-Of-Awesome-Novelist

than a book whose front jacket reads

Title of Great Novel!

by

Name-Of-Awesome-Novelist, but actually not really because I’m afraid it’s been translated by Unrecognisable-Translator-Person so it’s probably quite obscure and kind of foreign and anyway you know what translations are like (LOL!) and tbqh you can’t even really be sure of what you’re getting…

(I paraphrase, slightly.)

Their argument, then, is that translations are hard enough to sell as it is without your having to remind people that the book is a translation before they’ve even picked it up. There are plenty of publishers I like very much who make this argument, and I do understand. I do think it underestimates our readers, but where most publishers are concerned I really don’t see this as a lack of respect for the translator’s work.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “One Hundred Shadows” by Hwang Jungeun

They were just pretending not to see what was clearly there, even when I pointed right at it and said, My shadow, that’s my shadow.

If this year’s Man Booker International Prize-winning novel, Han Kang’s The Vegetarian, has whetted your appetite for Korean literature, we recommend that you check out Hwang Jungeun’s One Hundred Shadows, an oblique, hard-edged novel forthcoming from Tilted Axis Press. Set in a slum’s rundown electronics market, One Hundred Shadows depicts the little-known underside of Seoul, complicating the shiny, ultra-modern face which South Korea presents to the world. Here is an excerpt.

I said goodbye to Mujae at the subway station, where we each took different trains. By the time I got back to the area where I lived it was noon and the sun was blazing down as I dragged myself down the street. My stumpy shadow slanted to the right, bulging like a soft-boiled egg, its movements mimicking my own. When I thought about how it had risen now and then, the familiar shops and familiar alley didn’t look familiar at all. I turned into the alley and heard the sound of television leaking out of a window. It sounded like a volleyball match, with a voice saying spike, very clearly enunciated, sounding more electronic than human. Spike, spike, spike, and I turned another corner. Fancy hearing a voice saying spike, I thought, then put my hands in my pocket, unable to recall what had come after. A sharp piece of paper pricked my finger. I pulled it out and saw that it was the wrapper from Mujae’s gum. I bent it with my thumb, and it rustled like a shriveled ear.

I took down the pizza and fried chicken flyers that had been stuck to the door and stepped into the house. Inside it was dark, and seemed exactly how I’d left it even though I’d been gone a whole day. I took off my clothes, which smelled of soil, and went into the bathroom. I positioned myself beneath the naked bulb that dangled from the high ceiling, and looked down at my shadow. It looks a little bigger, I thought, and more thinned-out. I lifted my left foot up for a moment, then set it back down. I raised my right foot this time, put it down and lifted my left once more, then jumped up lightly so both feet were off the ground. The shadow spread out, a little thinner and wider, and definitely touched my feet when I put them down on the floor. I did a couple of jumps in my bare feet, examined the light bulb, then turned on the hot water and washed my hair. Wiping the suds from my eyes, I thought to myself that even if my shadow had drawn me deep in the woods, so deep that I never returned, someone would still have stuck flyers on the door, and pizzas would still have been sold. I went back into the main room, lay down and pulled a blanket over myself. The weather was sultry, but my toes were cold. I wondered if this was because I had my feet pointing north, and shifted them a little to the east, my head a little to the west. But this didn’t feel comfortable so I kept on shifting, again and again. I moved around so much I ended up back in my original position, but something still wasn’t right. I felt as if my lower back had lifted up off the floor, the whole of me trembling like a compass needle. Falling in and out of sleep, haphazard thoughts flitted through my mind.

I worked at an electronics market, a ramshackle warren of tiny shops close to the heart of the city. The market had originally consisted of five separate buildings, labelled A, B, C, D and E, but had been altered and added to over a period of forty years so that it was now a single structure. You had to know where to look to spot the signs that it had ever been otherwise. The market was where I first met Mujae. I manned the customer desk and ran errands at Mr. Yeo’s repair shop, while Mujae was an apprentice at a transformer workshop. One day I went down there with an old transformer that needed its copper wire replaced. There in that cramped space was Mujae, wearing wrist guards and an apron. Next to him, Mr. Gong was spinning the wheel with the copper wire twined around it. I held out the old transformer, needing both hands to lift its weight. Mujae took it casually in one, put it down on the table among all the copper wires, and made a note of the shop’s name and phone number. The only remarkable thing about him was his beautiful handwriting. I’d seen him several times before, on my way in and out of the building or running errands to other workshops, but nothing had made those encounters stand out.

I nodded off, wondering whether I would see Mujae at work on Monday, since we said, See you on Monday? When I started awake, the sun was about to go down. The light of the setting sun filled the room. I realised that I’d left my packed lunch in the woods.

READ MORE…

Carlos Fonseca on Masks, Perspective, and History

An identity is nothing but a coherent life narrative weaving together separate fragments of lived experience.

Carlos Fonseca is the author of Colonel Lágrimas, first published in Spanish in 2015 by Anagrama (Barcelona) and coming out in English on 4 October from Restless Books. A British Academy Postdoctoral Fellow at the University of Cambridge, Fonseca’s research interests lie in Latin American literature, philosophy, and art history, and the formal links between novels and politics, among many others. He was born in Costa Rica and grew up in Puerto Rico, but he considers himself Latin American.

Blog Editor Hanna Heiskanen interviewed Carlos over email about his debut novel, the people who inspired his characters, and his thoughts on identity and the evolving nature of memory. Read an excerpt of Colonel Lágrimas here.

Hanna Heiskanen (HH): Could you begin by describing your book to someone who doesn’t know anything about it?

Carlos Fonseca (CF): Imagine a book that works like a virtual map: you can zoom in or you can zoom out. If you zoom in, you will see the daily life of an eccentric old man who is constructing an encyclopedia of human knowledge. If you zoom out, you will see the political history of the twentieth century. Colonel Lágrimas tries to link these two narrative layers.

HH: This is your first novel—how did you get into writing fiction, and why did you want to tell this particular story?

CF: The novel sprang from two different events. The first is the moment in which a friend of mine tells me the life story of the eccentric mathematician Alexander Grothendieck, a brilliant thinker who ended up locked in his cabin in the French Pyrenees, imagining a universal theory of knowledge. The second was the moment I sat down and, influenced by the works of the American photorealist portrait painter Chuck Close, attempted to imagine what a close-up portrait of my character would “sound” like, what his voice would sound like. The moment I figured out which type of narrator I wanted, the novel’s structure became clear to me.

HH: History, its blurriness and dependence on perspective is one of the leading themes in your narrative. I understand your academic research also has to do with representations of history. How did your research seep into Colonel Lágrimas?

CF: I felt that the life of Alexander Grothendieck—upon which the character of the colonel is based—represented in some ways the history of the twentieth century: a century that began with an addiction to political action and ended up hooked on data. A century that moved from the battlefield to Wikipedia, so to speak. I wanted to explore, through the novel, this idea of contemporary history as a giant museum where the possibility of political action itself is at stake.

HH: You also write about how we can’t escape the inevitability of inheritance“walking on a tightrope” means you can only walk in one directionand whether it’s possible to change the narrative and thus the course of history.

CF: I think you are absolutely right: it is a novel about inheritance. A novel about what it means to inherit a history, a history both individual and communal. The protagonist, like Grothendieck, is the son of two left-wing anarchists and, as such, he must learn how to inherit this political tradition. In a way, I was interested in exploring the Colonel’s eccentric projects and actions as his way of appropriating the anarchist tradition from which he came. It is, indeed, a novel about the ways in which we narrate history and the consequences these narratives have upon us.

READ MORE…