Happy Friday, Asymptote friends! Our new issue is all of a week old, but if you haven’t dived in yet, be sure to start with the blog’s issue highlights—which features the Close Approximations Prize-winning piece by translator-poets Kelsi Vanada and Marie Silkeberg, who are also featured this week in an interview on the blog.
We’ve been promised more work from Chilean poet-diplomat Pablo Neruda for longer than I can remember, but it looks like new work of his might finally see the light of (published) day. Also from Chile: artist Cecilia Viduña is featured on the Poetry Foundation’s “Harriet” blog.
Here’s some of the best titular translatorial clickbait I ever did see: spurn the translator at your own peril, courtesy of the Millions. And speaking of clickbait, Gawker is reportedly in talks with Univsion to create a Spanish–language version of the website giant. And on the eve of publishing the fifth installment of his epic memoir (in English translation), some thoughts on Norwegian lit-celeb Karl Ove Knausgaard.
Unless a giant rock is what you call home, you knew about the fact that the Pulitzer Prizes were announced this week. Of note: The Sympathizer, by Viet Thangh Nguyen won top honors for fiction, Ozone Journal by Peter Balakian for poetry, and Joby Warrick’s Black Flags: The Rise of ISIS for general nonfiction. Meanwhile, because we know you’re on pins and needles: Three Percent‘s BTBA awards have narrowed down their longlist into a shortlist (final announcement coming out this May–eek!).
Landmarks this week: Princeton University celebrates the anniversary of German literary crew Gruppe 47’s visit to campus fifty years ago yesterday.
Finally, here’s some news for no one: less agreeable people seem to care more about grammar. I wonder what this means for translators agonizing over a past participle?