Monthly Archives: June 2014

Translation Tuesday: from ALMA VENUS by Pere Gimferrer

The poem, a mosaic of voices: / All poems are a single voice / That murmurs words wearing makeup

Alma Venus, a long poem in two parts by Spanish and Catalan writer Pere Gimferrer, translated by Adrian West, is now available from Antilever Press. Gimferrer’s creative work appeared in English translation for the first time in Asymptote’s January 2013 issue, after which Adrian West began translating Alma Venus. Gimferrer’s work has been awarded the National Prize of Spanish Letters (1998), the Reina Sofia Prize for Iberoamerican Poetry (2000), and the Octavio Paz International Poetry and Essay Prize (2006).

From Alma Venus, First Book

Every poem has a single theme:

How the word says something else.

The sparrow hawk lives blind and serene

In the murk of the final words.

I walked on these streets in the years

When my youth was a dead she-wolf,

But they were unreal, not drawn out

Yet, or drawn out and entombed.

READ MORE…

In Review: Selected Stories by Kjell Askildsen

"This is an Askildsen character: injured enough to be stuck inside himself, helpless to deny the dark impulses he also contains."

A man. A woman. Intimacy. Distance. These are the elements, according to Norwegian writers Bjarte Breiteig and Øyvind Ellenes, writing in the literary magazine Vinduet, that make up a Kjell Askildsen story. And indeed, in Selected Stories, a collection of 11 of Kjell Askildsen’s stories translated by Seán Kinsella from Dalkey Archive Press, characters who approach each other yet are repelled by each other and by themselves are the thread running through the work. The four elements are like the last few impossible letters you are stuck with at the end of a Scrabble game. You can arrange and rearrange them and study the board, and while they will combine in umpteen ways, they will never resolve into one word you can lay out, cleanly.

Askildsen, at 84, is one of the grand old men of Norwegian literature. Frequently mentioned alongside other greats like Jon Fosse and Tor Ulven—also to be published by Dalkey Archive in its series of translated Norwegian modern writing—Askildsen’s first story collection From now on I’ll follow you all the way home was published in 1953. The last stories in the book are from the collection The dogs of Thessaloniki, published in 1996.

READ MORE…

Weekly News Roundup, 6th June 2014

This week's literary highlights, hyperlinked from across the world

All’s fair in lit and war. At the Los Angeles Review of Books, Kayla Williams disputes the assertion that all war literature is written by men, providing a heavy-hitting list of contemporary war literature penned by female authors to prove her point (P.S. Here’s how not to review women’s writing). Here’s North Korea‘s former poet-laureate-turned-defector Jang Jin Sung in conversation about poetry and politics. Twenty-five years after the Tiananmen Square crackdown, artists in China still face imprisonment by engaging in civil (artistic) disobedience (by the way, here’s a great piece commemorating the landmark protest). And finally, remembering slain Iranian-American singer and writer Ali Eskandarian as a punk Beat novelist. READ MORE…

Marcel Schwob’s “Mimes” – Mime VI and VII

Fruit for a garden god (or is it rather a gnome?) and a drunk slave wearing expensive jewelry. Two translators see the "Mimes" very differently!

Read all previous posts in Asymptote’s “Mimes” translation project here

Two talented translators took on today’s portion of Marcel Schwob’s Mimes, with different-yet-stunning results that together call attention to the transformative power of translation. Jean Morris begins with her translations, commentary, and illustrations, followed by Virginia McLure’s more modern take on Schwob.

Mime VI. The Garlanded Jar

The jar is honey-coloured earthenware, its base thrown by the skilled hands of a potter, but I smoothed its rounded belly into shape myself and filled it with fruit as an offering to the garden god. Alas, though, the god’s attention is elsewhere: fixated on the quivering foliage, in fear that robbers might breach these high garden walls. In the night, dormice rooted stealthily among my apples and gnawed them to the pips. Here these shy creatures were, at four in the morning, waving their downy black-and-white tails. And here, at dawn, came Aphrodite’s doves to perch on the violet-stained rim of my clay pot, fluffing up their tiny, flickering neck feathers. As I watched here, beneath the trembling noon light, a young girl alone stepped forward to the god with crowns of hyacinths. She saw me, of course, crouched behind a beech tree, but paid me no heed as she laid her garlands on the jar, now emptied of its fruit. What do I care if the plucking of his flowers displeases the god, if the dormice gnaw my apples and the doves of Aphrodite bow their tender heads to one another? Drunk on the heady scent of freshly gathered hyacinths, I twined some in my hair, and here I shall wait until tomorrow for my girl who comes at noon, my garlander of jars.

READ MORE…

Interview with Roberto Rivera Vicencio

“Without a doubt, I demand a lot of my readers, perhaps even too much for the banality and superficiality of the times in which we live.”

In 1994, twenty-one years after General Pinochet seized power in Chile, and just four years after his leaving office, Roberto Rivera published A fuego eterno condenados (literally Condemned to Eternal Flames). Partly grotesque political satire, partly social realism, the novel follows two parallel narrative strands: the first chronicles the rise and fall of a minotaur in the dark corridors of political power; the second captures the inertia of a group of disenfranchised young people living out their lives on the fringes of Chile’s rapidly changing society. Taken together, they present a vivid portrait of the absurdity and corruption in the political sphere and the tragic human cost visited at the hands of its cruelty.

Despite having been largely ignored in Chile, the novel represents a serious literary attempt to address the legacy of the dictatorship at a time when wounds were still very much open. Arguably ahead of its time in many aspects, it is notable for a political outlook that constitutes a rare attempt to transcend the partisan fighting between right and left and address the larger issue of the political process as a whole.

In this interview, I discuss with the author some of the inspirations behind the novel and the challenges of writing in such a complex political dynamic.

READ MORE…

Translation Tuesday: “We, Who Are Different” by Veselin Marković (Prologue II)

"Today I cannot summon any other memory. Have I ever spoken with someone, anyone, about what I experience? I have not."

See PROLOGUE 1 here.

***

PROLOGUE 2.

When I was a little girl, the blue light entranced me. Eager, I would ask my mother, “Is it today we go?” She would say, “No, we went yesterday. You know it’s every other day that we go.” The next morning, annoyed, she’d say, “Yes, it is today.”

We always went by city bus, a drab grey one, and I would be furious that we were stopped by the traffic lights and bus stops, that people were getting off so slowly, and then others were getting on… we’d never get there.

The hospital, at last. The final hurdles between me and the blue light are the crowds in the overfull corridors and the chatty nurses, exchanging whispers with Mother while they stroke my hair. We climb up to the second floor, and at the landing in the stairwell gleams milky glass, divided into little squares. We open the squeaky double door and step into the little waiting room, most often empty and filled with the fresh scent of a recently mopped floor, a fragrance I have since then always associated with hospitals. My mother sometimes kisses my hair, sometimes not, gestures to the wooden bench, identical to the benches in the park of conifers around the hospital, and says, ritually, “I’ll be waiting for you here.”

READ MORE…

English without Pain

An interview with Thomas Smetryns on his untraditional, comic opera made with English language-learning records

Belgian composer Thomas Smetryns wrote one third of Triptych, a new opera commissioned and created by Opera Erratica. His piece A Party uses the English language-learning records L’anglais sans peine from 1950s France as the basis for an absurdist comedy.

How did you come across the L’anglais sans peine records?

I DJ with 78rpm records with a friend, and I was always looking for new material, because we didn’t want to only play the regular Bing Crosby and Andrews Sisters songs. I found the German-language records first and then I started to look for them, especially, and collect them. They’re all from the 1950s because they stopped producing 78rpm at the end of the 1950s.

How did you choose which records to use in A Party, your section of Triptych?

I was quite fascinated by L’anglais sans peine because there is a lot of material, it had the book with it, and because it was just quite funny. The accents of the records… the way they pronounce the words, as a Belgian I find them very refined, but for Patrick and other native speakers they are funny just because it’s a very old-fashioned way of talking.

I had already transcribed the whole record, so when Patrick [Eakin-Young, director and co-librettist] and I were trying things out for Triptych, I said he should take a look at it. He was completely enthusiastic, so from then on it went really fast, I think two weeks later I got the first draft of the libretto from him.

READ MORE…