向母親解釋同性戀

阿柏德拉‧塔伊亞(Abdellah Taïa) 著 • 林國政譯

Abdellah Taïa

Illustration by Hong-An Tran

親愛的家人:

這是我第一次寫信給你們。一封寫給全家人的信;寫給我的母親瑪芭卡(M'Barka)、寫給我的六個姊妹及我的兩個兄弟。此時此刻,這些話語如此迅急地由靈魂深處流洩而出。我不得不講出來、寫出來,更不得不把這些話寄給你們。我不得不解釋我寫信的原委、我的身分、我的書寫作品,以及我為何要這樣做。解釋?是的,我必須解釋,因為有此必要性,也因為你們──我的家人,你們從未真正明瞭我所出版的那些書籍、文章及訪談。我必須解釋,因為在摩洛哥,我們從來不曾有過解釋的機會。在我解釋過後,其他人或許終於也能把我們當做值得去了解的一群人,如此一來,我們可以真正地參與這個國家的大小情事,並且不再日復一日地遭受羞辱。

我知道,在你們眼裡我是個家醜,你們週遭的那些人,包括鄰居、同事、朋友、親家母等,他們也都是這樣看待我的。我知道在某程度上,我傷害你們並非出自本意,又讓你們擔憂不已。我以真實的姓名曝光,你們也同我一起公諸於世。我拉著你們與我一起冒險,而對我以及像我這樣的人而言,這僅僅是這冒險的開始──現身!走出陰影!把頭抬高!說出事實!說出真實的我!要當阿柏德拉,要當塔伊亞,要成為二者。我一個人,卻不孤獨。

撇除我自己引以為傲的同志身分外,我知道讓你們驚訝害怕的是我讓你們摸不透:我樣子還是沒變,依舊如往常般地消瘦,仍舊長著一張娃娃臉。但是我已經不一樣了。你們再也認不出我了,你們在心中自問:「他到底從哪裡生出這些怪異的想法?哪來的膽子?我們不是這樣把他養大的啊......他不只公開談論性別議題,喔,可不只,他還討論同性戀、政治、自由等等......他以為自己是誰啊?」

我來自摩洛哥,自然了解摩洛哥。所謂出人頭地、甚至僅是一點小小的存在感,無非是意味著要有錢,並且用錢來壓垮別人。自從一九七三年我在拉巴特(Rabat)出生以來,這一直是摩洛哥式的理想,一個大眾追求的典範。跟你們一樣,我出生在貧窮的家庭,在薩萊(Salé)的貧窮家庭中成長。就某些方面來說,即使到今天我仍然是貧窮的。我抗拒呆板的摩洛哥典範,如此陳腐,與我格格不入。我繞過了它。用我自己小小的方式,重新定義了摩洛哥式的理想典範。我用意義、勇氣與懷疑重新賦予它新的內容。這才是真正讓你們震驚的事:我己經如此不同於凡,某種你們不曾見過的物種來了。彷彿怪物一般。而以前在你們身邊的我,一直是那樣聽話、用功、循規蹈矩。

你們一定每天都在問自己同樣的問題:我們到底對他做了什麼?我們對他做了什麼讓他淪為家醜?現在你們一定非常恨我,詛咒我。對你們而言,無疑地我不再是個虔誠的回教徒了。你們一定也擔心我,因為我冒險將自己曝光在書報雜誌中。

母親,我知道,雖然您不認同我的選擇,但您仍然持續為我禱告。那使我非常地感動。我相信,我必須相信,您已經改變了這個世界,也改變了回教的祈禱。母親,您一定不曉得,正是您給了我反抗世俗的慾望。在我們家裡,您一直扮演著嚮導、軍師、反抗者的角色,同時也是那個讓一切事物得以發生的人。母親,即使您不識字,這二十五年我待在您身邊的日子,您正是女權主義的教導者。一個居功厥偉的教導者!我崇拜您。我不只愛您,我要再重覆強調一次,我崇拜您。您強迫父親接受了您的選擇,甚至也要我們,您的孩子們,接受您的選擇。位於海薩蘭(Hay Salam)的房子是您一手完成的。是您挪出錢,是您買了水泥、沙和磚塊,雇用石匠並和原料供應商討價還價。您很快就領悟到,除了在父權的社會裡擔當起男人的角色外您別無選擇。您必須比我們週遭所有男人更加出色,更加勇敢。

的確,您追根究柢的決心有時讓您如同一個獨裁者;的確,吼叫是您的說話方式,持續不斷地吼叫;的確,您不容許任何的異議;但是,我從您身上學到的遠不止於此。

母親,您的名字瑪芭卡(M'Barka)是如此美麗。它源出於烏拉德布拉隱(Oulad Brahim)的鄉間。您從塔德拉(Tadla)到薩萊(Salé),途經拉巴特(Rabat)及艾爾扎迪達(El Jadida),只要一想起您在其間發生的故事及旅程,我總是感到欣喜。這旅程宛如史詩,卻不帶一滴眼淚。您從不放棄。您有時對大家並不公平,尤其是對我的姊妹們,然而,直到今天,每個清晨我都要對您致敬。我承認我虧欠您太多。

母親,您的語言正是我的語言。我寫作的靈感來自您充滿詩意的世界觀,以及您創造出來的儀式,如斯奇幻而美麗,令人目眩神迷。寫作時我胸臆懷著您的吼叫聲。如今我也發出怒吼聲來向您的吼叫致敬。確認您每一句怒吼,給予它們一個舞台,讓它們載於書籍,置於文學之列。這也是我的心願:讓您的吼叫聲成為摩洛哥的象徵,讓您的名字成為摩洛哥女性的代名詞。母親,我可以為您做這所有的一切。這是我唯一的財產、我的天賦,也是我的任務。

母親,能代表摩洛哥的只有一個人,不是政府、不是牧師、不是那些一直嘻笑怒罵的人、不是流氓、也不是凡事阻撓、善妒及可憐的人......整個摩洛哥我唯一心繫並在我的信中提及的,唯有您。您彷若一個有缺陷的摩洛哥。緊繃且狂熱。奔放的摩洛哥,處處都像是著了魔似的。

母親,我不在意人們對我的負面評論。但是,我在意您所說的一切,即便我不同意您的專恣獨裁,我仍傾聽,試圖了解,並且想要予以回應。

您便是摩洛哥。我的真相及真實自我,無論我喜不喜歡,都包括我的同志身分及已出版或即將出版的作品,這一切都是為您而生。因此您若能聽我的聲音,對我相當重要。我要您知道,我非常像您。雖然反骨的個性或有差異,但其他各方面都跟您一模一樣。

您是我想要說服的人。

我們常常通電話,但我無法在電話裡告訴您每一件事。我變得像孩子一樣害羞而且顯得笨拙。因此我決定寫信。相信我,母親,我絕對無意讓您身陷羞愧的泥沼當中。但是我必須揭露事實,關於我的真實身分。我必須向您訴說我的改變。在摩洛哥,變化從來都始自於您。您將您的想法加諸我的父親,加諸鄰里,加諸世界。因此我也不得不把我的想法加諸於您。您以吼叫作為回應。您吼叫著:「我們又要撕破臉了。」這我並不太介意。我不喜歡和平與寧靜。我最喜歡的詩人是葡萄牙詩人費南多‧裴索瓦(Fernando Pessoa),蘇格蘭畫家法蘭西斯‧培根(Francis Bacon)是我最喜歡的畫家,而法裔阿爾及利亞的演員兼歌手伊莎貝爾‧阿珍妮(Isabelle Adjani)則是我的偶像。以上這幾個優秀的人都過著不平靜的生活。您不認識這些人?我會再重覆一次他們的名字:費南多‧裴索瓦、法蘭西斯‧培根及伊莎貝爾‧阿珍妮。對我及我的生活理念來說,他們是非常重要的藝術家。您不識字又對文化一無所知嗎?請允許我對此保持懷疑。您了解神祕──那個肉眼看不見的世界。您也知道什麼算違反常情律法。而文化,所有的文化都不過是以下事物所形成的。說出我們所看到的東西、出現的事物、強行規定某些差異及語言、超越自己、改變自己。還有文學、電影、繪畫等等。這些就是文化。揭露真相,而後革命。請把這一切告訴我的兄弟姊妹,同時也告訴他們關於我的抱負、謙虛、以及不妥協的性格。

母親,在摩洛哥的我並非孤軍奮戰。這個國家已經開始有些不一樣了。上一代的人放棄理想或與世俗苟且妥協,和我們這一代之間已有斷層。我們是二十一世紀的子民。

他們意圖威嚇我們。帶我們回歸所謂的道德秩序,回歸所謂的基本價值。但是這些價值是什麼?又是誰決定這些價值中的哪些是今日的摩洛哥人民需要的?

世界現正經歷前所未有的危機,而向內尋求解答。變動到處發生。全世界的人都在歡迎歐巴馬,把他當作無窮的希望。但是摩洛哥的處境如何?像我們這樣的人又繼續處於驚嚇之中。這是如出一轍老掉牙的模式。我們不斷被迫向下沈淪。這樣的盲目及傲慢還要持續多久?我們還要繼續忽略進而扼殺摩洛哥的年輕人多久?這種虛偽的政治體制還要持續多久?難道摩洛哥不值得進步嗎?不值得真正實施現代化嗎?不值得一場真正的社會道德革命嗎?

仔細觀察,其實革命早已開始。問題就在我們一直不肯正視。一部分摩洛哥人很明顯地希望我們的地位沒有一丁點的改變,但是變動早已發生好幾年了。年輕的摩洛哥人早已理解這個複雜的議題。對於此議題他們的反應是很成熟的。有人甚至會說他們早已進入了後現代時期。但是在摩洛哥誰能夠了解這些?在這樣的變遷中誰能夠幫助他們?誰能夠用不同的方式把他們跟摩洛哥連結在一起,讓他們處身在這個國家中仍能滿懷信心?

母親,如果我太過賣弄學問的話,請原諒我。但你和我的兄弟姊妹們,你們應該了解我正在說的這些話。你們跟我一樣都受過教育,也跟我一樣讀過爸爸從任職的拉巴特總圖書館帶回來的書。你們都有智力了解我所說的話。不要說我在白費唇舌、我會被抓走,或是我早已戰敗之類的話。不要叫我像別人一樣地過活,一樣地率由舊章,一樣地說「誰在意?」

我沒有辦法這麼做。我寫故我在。也就是說,我對我自己和我所生存的社會有某種責任。我不斷地在質疑。毫無疑義地,以一本書質問這個世界,質問這個社會。我無法半途而廢。我要堅持到最後。我不願再鞠躬哈腰了。我並不是一個英雄,我只是再也無法忍受虛偽,無法再忍受因虛偽而對摩洛哥所造成的傷害。我再也無法忍受別人用「充滿民謠風情」的刻板印象來形容我們,以招徠觀光客。我再也無法忍受人民看不見這個國家的真正財富:乃在於想像、故事,以及神話。還有年輕的一代。我痛恨我們的作為還不夠,尚不足以幫摩洛哥重振與成長,我再也忍受不了這樣的體制,日以繼夜地摧毀摩洛哥人民,並讓那些掙扎著要以不同的方式談論摩洛哥的新聲音就此緘默。我再也不能忍受他們加諸於人民身上的平庸及渺小。對我來說,摩洛哥比那一切都要偉大。我們有責任將這公諸於世。即使是這意味著要鬥爭或開戰,對某些人而言,這念頭就像是叛國。

親愛的家人,向你們伸出我誠摯而單純的手。這就是我,屬於我的方式。我不求你們瞭解我的偏執或幫助我。不需要。我只要求你們不要讓我覺得自己像是賤民或是異端。我以自己的方式延續你們的歷史,也延續屬於我們祖先的歷史。以社會的觀點,我沒有甚麼貢獻讓你們覺得驕傲。現在就是如此。這不是我的目標。我憎厭驕傲,那是一種阻礙的感覺。我夢想著對話,時至今日都還不可能發生這樣的對話。我並不是少數族群。我屬於你們,即使我破壞禁忌,即使我竊取了你們的生活點滴轉化成文學篇章,我都一直與你們同在。

在我的書裡與會議場合,我為你們辯護,提到你們,讓你們存在。我夢想著有一天,當有人在你們面前污辱我說「你的兒子,或你的哥哥是玻璃(zamel)」也許你們會回答「他不是玻璃,他是同志(mathali)。」這僅僅是個簡單的小小詞彙,卻改變了一切。這是一場詞彙的革命。你們請自己決定。我不需要甚麼。我會繼續前進,盡我所能地越飛越高。我會像母親一樣祈禱,用書寫來祈禱,這是屬於我的方式。

我們每個人心裡都有陰暗的一面:摩洛哥人的仇恨!究竟是從何而來?又為何會持續下去?為何不敢做我們自己,掙脫枷鎖!藉由挑釁社會與成為醜聞主角來掙脫身上的枷鎖。無論如何,別無他途。唯有忘卻恐懼,赤裸地面對這個世界。我想說的就是這些。再一次溫柔地向你們獻上真實的我。

我不喜歡莫須有的衝突,但求必要的戰役。我與摩洛哥並肩作戰,同時反抗摩洛哥,這場戰役有所裨益。我真心誠意地如此相信。我一定不會孤軍奮戰。為我自己也為其他人,言所當言,寫所當寫。我這麼做,因為這是我的責任。

獻給你們一個溫暖的問候。


Click here to go to TelQuel, where the original letter first appeared on 10 April 2009.

Click here to read the Asymptote interview with Abdellah Taïa, also in the July 2012 issue, conducted by Jason Brooks.


Lin Kuo-cheng's Chinese translation, also presented herewith, is authorized by Abdellah Taïa.