Posts featuring Tiffany Tsao

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Armenia, the Philippines, and Kenya!

This week, our editors on the ground are watching out for multilingual poetry events, emerging Armenian writers, solidarity in language and literature, the favourite texts of Filipino readers, translation in Southeast Asia, dialogues between authors in Nairobi, and PEN/HEIM Translation Grants winners. Read on to find out more!

Kristina Tatarian, Editor-at-Large, reporting from Armenia

The beautiful auditorium of the Carfesjian Center for the Arts, located at the Cascade Complex in Yerevan, is a frequent stage for literary readings. On the night of October 8, the center hosted a performance as part of antiBabylon, a multilingual poetry event that brought together literary communities from Georgia, Armenia, Ukraine, Moldova and Germany. Organised by PANDA Platforma, an NGO from Berlin, the event took place in Georgia, Armenia, Moldova, and Ukraine, as poets visited each other’s countries for joint workshops and performances to create, translate, and perform. The Project’s aim is to create a “free multilingual poetic space,” and test if poetry can answer the most burning existential questions of today’s troubled world.

On the same day, IALA’s Emerging Writers Showcase took place online. This showcase featured readings from Armenian authors championed by the organisation as mentees or winners of the Young Armenian Poet Award. By supporting emerging literary talent, the organisation adds to the global effort of Armenian artists to accelerate cultural revival in the country.

The Armenian diaspora around the world plays a crucial part of setting the cultural agenda for Armenian literature, and now, the groundbreaking collection We Are All Armenian: Voices from the Diaspora, edited by Aram Mjorian, is available from University of Texas Press. The collection will feature essays from writers and poets of Armenian origin, shedding light on diverse experiences of “Armenianness” and personal perspectives on ethnicity, identity, and the sense of home. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

In which we discuss the International Booker Prize longlist and bring you literary news from Poland and Uzbekistan!

This week, our editors from around the world discuss the 2022 International Booker longlist (released just yesterday), the Polish literary world’s reaction to the war in Ukraine, and literary nationalism in Uzbekistan. Read on to find out more!

Lee Yew Leong, Editor-in-Chief, on the 2022 International Booker Prize Longlist

The longlist for the 2022 International Booker Prize landed yesterday and we’re chuffed to see so many of our past contributors (20!), former team members (five!), and Book club titles (two!) on it! We’re especially thrilled for Anton Hur, who debuted in a big way by making the cover of our Fall 2016 edition with his translation of Jung Young Su’s “Aficionados” (we are proud to have played a small role in ”changing his life,” as he himself attests). Hur has not one but two titles on the 13-book list—a feat which, as far as we know, has never been accomplished before in the (admittedly short) history of the International Booker Prize. You can find his very smart metafictional essay on translating Bora Chung from our Winter 2021 issue here (accompanied by a translation into the Korean by Chung herself!); Hur also facilitates Rose Bialer’s interview with Sang Young Park here (both Chung and Park appear respectively with Cursed Bunny and Love in a Big City).

In stark contrast to last year’s longlist, which saw only one work from Asia included, this year was a bumper year for Asian representation, with five titles—among these, nominees Norman Erikson Pasaribu and translator Tiffany Tsao also first appeared together in Asymptote (read their debut in English here). We extend our warmest congratulations to editor-at-large David Boyd, whose co-translation, with Samuel Bett, of Mieko Kawakami’s Heaven—Kawakami’s inclusion this year makes up for the glaring omission of Breasts and Eggs last year—is also nominated. Before we let you check out the list on your own, we note, with no small measure of delight, that Phenotypes, our Book Club pick for January 2022, and After the Sun, our Book Club pick for August 2021, were also selected for the longlist, proving that joining our Book Club is one of the best ways to encounter tomorrow’s prizewinners today. Find our interviews with the two respective author-and-translator duos here (Paulo Scott and Daniel Hahn) and here (Jonas Eika and Sherilyn Nicolette Hellberg). Best of luck to all nominees—and may the worthiest pair (or trio) win!

Erica X Eisen, Blog Editor, reporting on Uzbekistan

The month of February saw celebrations in honor of the 581st birthday of the poet Alisher Navoi, a key figure in the history of Central Asian literature who was born in 1441 in what was then the Timurid Empire. While festivities occurred in several countries of the former Soviet Union, they were most pronounced in Uzbekistan, where Navoi’s work is seen as foundational for the country’s national literature. In various parts of the country, admirers of the poet held readings of his ghazals and reflected on his life and legacy.

READ MORE…

Reflections from Ubud Writers and Readers Festival

As Asymptote's partnership with this year's UWRF winds down, join our Editors-at-Large as they reflect on all that happened in Ubud.

On the night of October 28, the Ubud Writers & Readers Festival (UWRF) wrapped up after four consecutive jam-packed days. Mornings, afternoons, and evenings were filled with stimulating conversations and lively panel discussions, film screenings and book launches, poetry slams and musical performances, all set in the culturally fertile town of Ubud in Bali, Indonesia. Australia Editor-at-Large Tiffany Tsao and Indonesia Editor-at-Large Norman Erikson Pasaribu were invited to speak in their capacities as writers. In this retrospective dispatch, each of them reflects candidly on their experiences at this year’s UWRF.

One Brain, Multiple Selves (Tiffany Tsao)

There was so much about participating in UWRF that was wonderful and exhilarating, but as I (Tiffany) write this, I’m realizing how exhausted I am! It’s mostly a good exhaustion—the kind that one experiences after being exposed to so many interesting ideas, books, and people. My head and heart are still abuzz, and the festival concluded several days ago!

There’s certainly some physical exhaustion thrown into the mix as well: I brought along my 10-month-old son, Azure. The festival was immensely supportive and bought him an infant plane ticket and made sure there was a crib in the room. Plus, my heroic father flew from Jakarta to babysit while I was busy participating in events and meeting people. Unfortunately, Azure slept fitfully during the nights before deciding at around 5:00 am each morning that it was time to rise and shine, which meant that I gained a new appreciation and appetite for coffee. Glorious, glorious coffee.

READ MORE…

News from Ubud Writers and Readers Festival

In this post, news hot off the press from Ubud, Indonesia.

Greetings from the Ubud Writers and Readers Festival (UWRF), which has just concluded its second day. Heres a bit of historical background: founded in response to the 2002 Bali bombings, the festival celebrates its fifteenth anniversary this year. Since then, UWRF has successfully surmounted several challenges: In 2015, the local government censored festival discussions of the 1965 mass killings in Indonesia; last year, volcanic activity took a toll on festival participation, with many attendees and speakers canceling their flights. This year, we (Norman Erikson Pasaribu and Tiffany Tsao) were both invited to speak at the festival in our capacity as writers, and we thought we would share some of our impressions so far.

On Wednesday, the festival held a press call immediately before the festival’s official opening gala event. The press call featured festival founders Janet DeNeefe and Ketut Suardana, as well as some of the festival’s speakers, including Hanif Kureishi, Reni Eddo-Lodge, Avianti Armand, and Norman Erikson Pasaribu (hooray!). Ketut Suardana spoke about how they coined this year’s theme, Jagadhita – the world we create, and how we should live life according to dharma (goodness) and strive to attain ultimate happiness. When Norman was asked what he expected his writing to achieve, took the opportunity to observe that perhaps “goodness” and “happiness” shouldn’t be so universalized. Quoting a line from Marianne Katoppo, that “language is where theology begins,” he noted how we rarely refer to either concept in plural form. Such language places limitations on what it means to be happy and good, pressuring queer communities in Indonesia to conform to society and engage in self-erasure. Reni, when asked what advice she had for Indonesian feminists, humbly answered that she isn’t in a position to suggest anything to them without listening to them first since their experiences are very culturally specific and very different from hers as a British-Nigerian woman.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

The Asymptote staff have been keeping busy!

Fresh from working on the fabulous Summer 2018 issue of Asymptote, our team members have been busy with their own creative endeavors. Read on to find out what we have been writing, doing, and learning!

Contributing Editor Aamer Hussein recently judged the McKitterick Prize. The prize, which honors the first novel by a writer over the age of forty, went to Nigerian writer Anietie Isong for his debut novel, Radio Sunrise.

Communications Manager Alexander Dickow has had quite a summer: other than publishing poetry in Place de La Sorbonne, he also recently wrote for Paragraph and Plume (which also ran his translations of Max Jacob’s poetry). His work also appeared in La Revue des Sciences Humaines, Littérature, and larevue*.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Check out the latest exploits of our stellar international team!

In the midst of sunny summertime beach reading in the north and cozy fireside reading in the south, intense world cup viewing, and political activism, the Asymptote team has been as creative as always! Below are some recent updates from the crew as well as exciting information for all you emerging translators!

Criticism Editor Ellen Jones contributed an article on Junot Díaz to Hispanic Research Journal. Her translation of Juan Pablo Roncone’s short story “Children” was published in the Bogotá39 anthology (Oneworld, June 2018). She also participated in a translation slam with Rosalind Harvey at Oxford Translation Day, where the two of them discussed their different versions of Chilean writer Nicanor Parra’s poem “Manchas en la pared.”

Blog Editor Sarah Booker contributed a translation of Cristina Rivera Garza’s “Simple Pleasure. Pure Pleasure” to The Paris Review.

Australia Editor-at-Large Tiffany Tsao’s new novel Under Your Wings was published on July 2 by Viking Australia, and has been reviewed at Readings.

Singapore Editor-at-Large Theophilus Kwek presented his paper “(Trans)National Service: Conscripting Second-Generation Migrants in Neoliberal Singapore” at the biennial conference of the Asian Studies Association of Australia. In addition, his undergraduate dissertation discussing race in Singapore’s history textbooks will become a chapter in the forthcoming book Southeast Asian Education in Modern History (ed. Pia Maria Jolliffe, Thomas Richard Bruce) from Routledge.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Stay up-to-date with the literary accomplishments of the wonderful Asymptote team!

Contributing Editor Aamer Hussein participated in the Sixth Annual Lahore Literary Festival on 24 February, 2018 at the Alhamra Arts Center.

Communications Manager Alexander Dickow won a PEN/Heim grant for his translation of Sylvie Kandé’s Neverending Quest for the Other Shore: An Epic in Three Cantos.

Drama Editor Caridad Svich published an article entitled Six Hundred and Ninety-Two Million: On Art, Ethics, and Activism on HowlRound. Her play, An Acorn, recently opened at Trinity Repertory Company in Providence, Rhode Island.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Check out what the team has been up to thus far in 2018!

Poetry Editor Aditi Machado has created a teaching guide for her recent book of poetry, Some Beheadings (Nightboat Books, 2017). She was also interviewed by Chicago Review of Books about the translatability of poetry.

Communications Manager Alexander Dickow released a short monograph in French on Max Jacob called Jacob et le cinéma (Paris: Nouvelles Editions Jean-Michel Place, 2017).

Guest Artist Liaison Berny Tan’s first solo exhibition, ‘Thought Lines’, opened last month. She also currently has work displayed in an exhibition called ‘Journeys with “The Waste Land”’ at the Turner Contemporary in Margate, UK.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly literary news from around the world.

Our team is always keen to keep you up to speed on the most recent prizes, festivals, and publications regarding the most important writers around the world. With this in mind,  we are excited to bring you the latest news from our editors-at-large in Mexico, Central America and Indonesia. Stay tuned for next week! 

Paul Worley and Kelsey Woodburn, Editors-at-Large, reporting from Mexico: 

The Tsotsil Maya poetry and book arts collective Snichimal Vayuchil held a book presentation for its latest publication, Uni tsebetik, on November 30 at the La Cosecha Bookstore in San Cristobal de las Casa, Chiapas, Mexico. A collection of works by the group’s female members, the volume was introduced by the Tsotsil sculptor and multimedia artist Maruch Méndez and anthropologist Diane Rus. The event is part of a big month for the group, which includes the publication of their selected works translated into English, and a reading of works from Uni tsebetik at the Tomb of the Red Queen in the Maya archeological site of Palenque.

The same night, the State Center for Indigenous Languages, Arts, and Literature (CELALI) held a book presentation for its latest publication, Xch’ulel osil balamil, by poet and artist María Concepción Bautista Vázquez. The anthology Chiapas Maya Awakening contained her work in an English translation by Sean S. Sell, who was interviewed in Asymptote in April.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Stay up to date with the literary achievements of the wonderful Asymptote team!

Contributing Editor Adrian Nathan West has two new translations out: Rainald Goetz’s Insane published by Fitzcarraldo Editions, and reviewed in The Economist; and Juan Benet’s Construction of the Tower of Babel, published by Wakefield Press.

Writers on Writers Editor Ah-reum Han‘s flash fiction, “The Last Heifer,” was published in Fiction International, for its 50th Issue.

Copy Editor Anna Aresi’s translation of Gifts & Bequests by Carol Aymar Armstrong was published on the Italian poetry blog InternoPoesia (IP). She also edited “Poetry in Translation,” the 2017 issue of Mosaici: Learned Online Journal of Italian Poetry, which went live in November.

READ MORE…

What’s New with the Asymptote team

This month, catch Asymptote's editor-in-chief at the London Book Fair and at SUTD's Translation Symposium!

Senior Editor (Chinese) Chenxin Jiang spoke on the panel “I’m Not Dead Yet: Translating Living Authors” with Jason Grunebaum, Anna Rosenwong, and Cole Swensen, at AWP in Los Angeles. An excerpt of her translation of Ji Xianlin’s The Cowshed: Memories of the Chinese Cultural Revolution was featured in The Atlantic.

Assistant Editor K. T. Billey‘s translations of Icelandic poet Bragi Ólafsson have been published in Circumference. Her poetry collection “Vulgar Mechanics” is a finalist for Lincoln Center Fordham’s Poets Out Loud publication prize. Her poem “Self-Portrait, Skull & Ornament” has been shortlisted for Arc Magazine‘s Poem of the Year—vote on the Reader’s Choice Awards here! Her poetry will also be featured in the inaugural Brooklyn Poet’s Anthology forthcoming from Brooklyn Arts Press in 2017.

From 30 December to 4 April, Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood accompanied Polish writer Hubert Klimko-Dobrzaniecki on a US reading tour with his novella Lullaby for a Hanged Man (translated by Julia and Peter Sherwood and published by Calypso Editions in December 2015). The tour included events at the Word bookstore in Brooklyn, Boston University and UNC Chapel Hill. Next week, on April 12, Julia will be speaking at the London Book Fair on a panel entitled “Non-native Translation: Is It Time to Rethink Where Good Translations Come From?”

Also participating in a London Book Fair panel is Editor-in-Chief Lee Yew Leong, who will talk about “Discovering Stories in Turkey, Asia and Africa” on April 13, and then about “The Politics of Translation” at Singapore University of Technology and Design’s Translation Symposium on April  21.

Romania & Moldova Editor-at-Large MARGENTO saw to the publication in Romanian translation of Ryan Mihaly’s interview with Richard Zenith from our October 2015 issue in Asymptote’s new Romanian partner journal, Observator Cultural.  Also in Romania, after an informal interview with MARGENTO, poet and editor Violeta Savu published in the literary magazine Ateneu a presentation of Asymptote covering the Romanian writers featured so far in our journal and also reviewing our latest issue, a contribution also made available online on the writer’s blog.

New Executive Assistant Theophilus Kwek’s third collection of poetry, Giving Ground, was launched in Singapore by Ethos Books. His review of Seamus Heaney’s new translation of Aeneid VI was published in the Oxford Culture Review, and three of his poems were featured in Coldnoon, the international journal of travel writing.

Last month, Indonesia Editor-at-Large Tiffany Tsao published an essay on Eka Kurniawan’s novels Man Tiger and Beauty is a Wound in the Sydney Review of Books .