Posts featuring Norman Erikson Pasaribu

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Armenia, the Philippines, and Kenya!

This week, our editors on the ground are watching out for multilingual poetry events, emerging Armenian writers, solidarity in language and literature, the favourite texts of Filipino readers, translation in Southeast Asia, dialogues between authors in Nairobi, and PEN/HEIM Translation Grants winners. Read on to find out more!

Kristina Tatarian, Editor-at-Large, reporting from Armenia

The beautiful auditorium of the Carfesjian Center for the Arts, located at the Cascade Complex in Yerevan, is a frequent stage for literary readings. On the night of October 8, the center hosted a performance as part of antiBabylon, a multilingual poetry event that brought together literary communities from Georgia, Armenia, Ukraine, Moldova and Germany. Organised by PANDA Platforma, an NGO from Berlin, the event took place in Georgia, Armenia, Moldova, and Ukraine, as poets visited each other’s countries for joint workshops and performances to create, translate, and perform. The Project’s aim is to create a “free multilingual poetic space,” and test if poetry can answer the most burning existential questions of today’s troubled world.

On the same day, IALA’s Emerging Writers Showcase took place online. This showcase featured readings from Armenian authors championed by the organisation as mentees or winners of the Young Armenian Poet Award. By supporting emerging literary talent, the organisation adds to the global effort of Armenian artists to accelerate cultural revival in the country.

The Armenian diaspora around the world plays a crucial part of setting the cultural agenda for Armenian literature, and now, the groundbreaking collection We Are All Armenian: Voices from the Diaspora, edited by Aram Mjorian, is available from University of Texas Press. The collection will feature essays from writers and poets of Armenian origin, shedding light on diverse experiences of “Armenianness” and personal perspectives on ethnicity, identity, and the sense of home. READ MORE…

The International Booker Comes Home

There is much to be said about the (fleeting) feeling of accomplishment in seeing a favorite longlisted.

With the upcoming announcement of the Booker International shortlist on April 7, our in-house Booker expert is here to take you through the impressive longlist, discuss the intersection between closed-door judging and fervent public online discourses, and the increased visibility of the translator in bringing these vital titles into the English-language sphere, Read on to find out more!

The International Booker Prize, like a number of other British literary prizes, has become a unifying topic amidst a very active online community. Twitter is the kind of place where bubbles of connections and affinities naturally form, but participating in this nexus simultaneously fosters a detached sense of irony that makes any earnest acknowledgment to it a touch mortifying. I am willing to take the risk of too much earnestness today because, for the sake of honesty, my relationship to the International Booker would not be the same without this community.

I became a regular follower of the prize after attending a meeting with the judges at Shakespeare and Company in Paris back in 2016 (a discussion I left certain in the knowledge that Han Kang’s The Vegetarian, translated by Deborah Smith, was going to win, as it did). But it was entering in conversation with other readers and translators through Twitter that made the International Booker an event that I await impatiently every March. We make a friendly race out of reading the entire longlist, and debates about the merits of each selection get unreasonably heated, as we work to change the minds of others about the books we love—or even loath at times. Not to mention that I would be very happy not to have the “what constitutes nonfiction” debate again in my lifetime, which was in full swing both last year, with the longlisting of In Memory of Memory and The War of the Poor, and in 2019 when The Years was shortlisted.

Perhaps more importantly, being part of this community has shaped the approach I take the reading (and reviewing) the list. Thanks to it, I am constantly aware of the labor that goes into each book, not merely the translation but the efforts by the translators themselves, often acting as both agent and publicist. For instance, when Olga Tokarczuk’s Flights won the International Booker in 2018, Jennifer Croft had spent a decade advocating for it to be published. Furthermore, participating even somewhat actively in the discussion happening on places like Twitter is to be aware of the uneven dynamics of the publishing world. Much has rightfully been said about the International Booker’s Eurocentrism (which this year’s longlist provides a refreshing break from), but at the same time, as an online participant in these communities, you see in real time that the Booker is probably replicating trends that exist within publishing at large. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

In which we discuss the International Booker Prize longlist and bring you literary news from Poland and Uzbekistan!

This week, our editors from around the world discuss the 2022 International Booker longlist (released just yesterday), the Polish literary world’s reaction to the war in Ukraine, and literary nationalism in Uzbekistan. Read on to find out more!

Lee Yew Leong, Editor-in-Chief, on the 2022 International Booker Prize Longlist

The longlist for the 2022 International Booker Prize landed yesterday and we’re chuffed to see so many of our past contributors (20!), former team members (five!), and Book club titles (two!) on it! We’re especially thrilled for Anton Hur, who debuted in a big way by making the cover of our Fall 2016 edition with his translation of Jung Young Su’s “Aficionados” (we are proud to have played a small role in ”changing his life,” as he himself attests). Hur has not one but two titles on the 13-book list—a feat which, as far as we know, has never been accomplished before in the (admittedly short) history of the International Booker Prize. You can find his very smart metafictional essay on translating Bora Chung from our Winter 2021 issue here (accompanied by a translation into the Korean by Chung herself!); Hur also facilitates Rose Bialer’s interview with Sang Young Park here (both Chung and Park appear respectively with Cursed Bunny and Love in a Big City).

In stark contrast to last year’s longlist, which saw only one work from Asia included, this year was a bumper year for Asian representation, with five titles—among these, nominees Norman Erikson Pasaribu and translator Tiffany Tsao also first appeared together in Asymptote (read their debut in English here). We extend our warmest congratulations to editor-at-large David Boyd, whose co-translation, with Samuel Bett, of Mieko Kawakami’s Heaven—Kawakami’s inclusion this year makes up for the glaring omission of Breasts and Eggs last year—is also nominated. Before we let you check out the list on your own, we note, with no small measure of delight, that Phenotypes, our Book Club pick for January 2022, and After the Sun, our Book Club pick for August 2021, were also selected for the longlist, proving that joining our Book Club is one of the best ways to encounter tomorrow’s prizewinners today. Find our interviews with the two respective author-and-translator duos here (Paulo Scott and Daniel Hahn) and here (Jonas Eika and Sherilyn Nicolette Hellberg). Best of luck to all nominees—and may the worthiest pair (or trio) win!

Erica X Eisen, Blog Editor, reporting on Uzbekistan

The month of February saw celebrations in honor of the 581st birthday of the poet Alisher Navoi, a key figure in the history of Central Asian literature who was born in 1441 in what was then the Timurid Empire. While festivities occurred in several countries of the former Soviet Union, they were most pronounced in Uzbekistan, where Navoi’s work is seen as foundational for the country’s national literature. In various parts of the country, admirers of the poet held readings of his ghazals and reflected on his life and legacy.

READ MORE…

What’s New in Translation: November 2021

New titles this month from the Philippines, Indonesia, Syria, and Slovakia!

This month, our selection of translated titles traverse the battlefield and the surfaces of paintings, lonely post-Communist apartment blocs and conservative spaces housing queer, radical instances of love. In language described by our editors and reviewers as potent, provocative, capacious, and full of longing, these four titles present an excellent pathway into the writers who are bringing the immediacies of experience into powerful socio-cultural commentary on our reality: Martin Hacla, Norman Erikson Pasaribu, Ramy Al-Asheq, and Monika Kompaníková. 

angels

There Are Angels Walking the Fields by Marlon Hacla, translated from the Filipino by Kristine Ong Muslim, Broken Sleep Books, 2021

Review by Shawn Hoo, Assistant Editor

Words happened. Cow became
Cow. The word milk gushed in every throat.

From this seemingly deflationary announcement that opens one of Marlon Hacla’s poems—“Words happened.”—an entire landscape is animated and given breath at the very juncture of utterance. Not only do ears of corn and a crown of birds begin to stir, so too does the speaker, finding himself transported by the magical properties of language: “I uttered the word joy / And I was once again playing a game / As a child with my friends.” Read as the collection’s ars poetica, we might say that in Hacla’s debut poetry collection, words do not simply refer to things. They move things, and each marks an occasion in the world; they sing the world into movement.

There Are Angels Walking the Fields—first published in 2010 under the Ubod New Authors Series by the National Commission for Culture and the Arts in the Philippines—opens with a lilting “Invocation,” its unbroken anaphora incanting the world of inanimate things (“In the name of the rock. In the name of the lily blossom”), of unarticulated desires (“In the name of burned / Letters from a concubine”) and of those who have been cast into the margins (“In the name of wives / Abandoned by their husbands. In the name of gay fathers”). Who could believe more in language’s ability to intervene in the world than the one who uses them in supplication? In opening the collection with this list, Hacla immediately throws his lot with the downtrodden and the forgotten—those who may not have the ability to speak—and soothes them with the divine balm of words. In her translator’s note, past contributor Kristine Ong Muslim justifies her sharpening of the poem’s decisiveness in order to heighten the quality of invocation. Thus, a line more literally translated as “In the name of hands / Not touched” becomes “In the name of hands / Never held.” Might we also consider the translator as one who practices the art of invocation—except rather than calling out in prayer, the translator calls inward, to be possessed by both languages? Where, in order for words to perform the magic of the original—for cow to become cow—something first has to happen to them? In Muslim’s translation, Hacla’s lines are screwed tight; each enjambment turns brutally, and every line sweats with a potent lyricism, as how this opening poem rollicks to an epiphany by the end:

[. . .] In the name of faces hidden.
By a black veil. In the names of ears
That had not known the sound of a violin. In the name of a flower
That bloomed in the morning and wilted by nightfall.
In your name, you who would someday die and fade away.

READ MORE…

Something Like Delight: An Interview with So J. Lee

The lines I love most in Korean are often the hardest to translate into English. Frankly, it’s a ridiculous language pairing.

For So J. Lee, 2020 has been a year of growth. Just two years after their first translations were published, the Seoul-based writer and translator became Modern Poetry in Translation’s current Writer-in-Residence, recently released the fourth issue of chogwa (their quarterly e-zine showcasing multiple translations of a single poem), and will publish their full-length translation of Lee Hyemi’s Unexpected Vanilla next month, followed by Choi Jin-young’s To the Warm Horizon and Lee Soho’s Catcalling in 2021.

For an emerging translator working in the midst of a global pandemic, Lee’s list of publications is undeniably impressive. But one of the many things that 2020 seems intent on teaching us is that growth can no longer be measured solely in terms of productivity and output. In correspondence and conversation, it’s clear that So J. Lee has already embraced a new kind of metric, acknowledging growing pains and citing introspections, laughter, and everyday pleasures as equally significant indicators of their progression. This was especially evident when I contacted Lee in June, keen to learn more about their forthcoming books, zine, bilingual events, and drag performance. I wanted to begin our interview with a discussion around the imminent publication of Unexpected Vanilla, but instead, Lee asked if we could start the conversation with an unusual announcement . . .

—Sarah Timmer Harvey, July 2020

So J. Lee (SJL): Can I start this interview by announcing my hibernation this winter?

Sarah Timmer Harvey (STH): Of course! Can I ask why you intend to hibernate?

SJL: When Kim Tae-ri was asked about her plans after shooting a film and a TV series back-to-back in 2018, she said, “I plan to enter hibernation. I grew ten cm over the winter break prior starting high school. Let’s see what happens this time.” I love her casual re-articulation of rest as an opportunity for growth. I mean, rest is also rest. I don’t want to glamorize busyness, in the slim chance anyone sees me as a glamorous being. My vibe is more Pizza Rat anyway.

STH: Apart from the obvious pressures facing the world at the moment, what has kept you from resting over the past few months?

SJL: Grief. Ineffable grief and rage. Somehow we have to rest and allow for joy amidst it all. I’m still practicing. 

I’m animated by my three forthcoming books, Lee Hyemi’s Unexpected Vanilla, Choi Jin-young’s To the Warm Horizon (Honford Star, 2021), and Lee Soho’s Catcalling (Open Letter Books, 2021), all of which I reflect on in my recent essay, “Not Exactly a Sister.” I translate women writers who write about women for women, so the word Unni became an organic through-line for introducing their works all at once.

As Modern Poetry in Translations Writer-in-Residence, I’m also hosting a virtual workshop on Lee Jenny’s concrete poem “Space Boy Wearing a Skirt.” After that will be my interview with Lee Soho and the fifth issue of chogwa!

STH: Wow, you have been busy! Can we talk about your translation of Lee Hyemi’s Unexpected Vanilla, which is set to be published by Tilted Axis next month?  In 2019, Asymptote published several poems from the collection, including my favourite, “Erasable Seeds.” The poem describes a connection between two people as “a newly thickening forest” grown from “small seeds.” I think about that poem a lot. Like most of Lee Hyemi’s work, it is incredibly sensual and also reminds me of that moment when you first read a poem or line in someone’s poetry or fiction that’s so striking, you know that you just have to translate it. Do you remember which line of Unexpected Vanilla did that for you?

SJL: I was assigned in a translation workshop to translate a poet I’d never read before, and I wanted to try someone younger than Heo Su-gyeong, whose poems I’d tried translating as an undergrad. Then a title caught my eye: Unexpected Vanilla. I read the poem “Femdom” in the final section and realized that this young Korean woman was writing surrealistically about kink! I wanted to tell all my friends about it, which remains my biggest motivation to translate.

I’ve written about the Unni line in “Cupboard with Strawberry Jam” so many times already, but it’s simply iconic. Plus, Lee Hyemi wrote a variation of that line in my copy of the book: “We must be one person, cunningly divergent. Sharing an intimate language.” I’ll always remember the way she pulled out a stamp shaped like a fish and blended multiple colors before pressing it to the page. READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Delve into the latest literary news from our ever-industrious Asymptote crew!

Apart from working hard on the Fall 2018 Issue, Asymptote staff have also been busy making waves in the literary world. Join us in celebrating their achievements!

Poetry Editor Aditi Machado published a chapbook, Prologue Emporium, with Garden-Door Press. She also discussed her editorial work at Asymptote and her translation of Farid Tali’s Prosopopoeia with the Wash U Translators Collective.

Communications Manager Alexander Dickow reviewed From the Files of the Immanent Foundation by Norman Finkelstein for Rain Taxi.

READ MORE…

Reflections from Ubud Writers and Readers Festival

As Asymptote's partnership with this year's UWRF winds down, join our Editors-at-Large as they reflect on all that happened in Ubud.

On the night of October 28, the Ubud Writers & Readers Festival (UWRF) wrapped up after four consecutive jam-packed days. Mornings, afternoons, and evenings were filled with stimulating conversations and lively panel discussions, film screenings and book launches, poetry slams and musical performances, all set in the culturally fertile town of Ubud in Bali, Indonesia. Australia Editor-at-Large Tiffany Tsao and Indonesia Editor-at-Large Norman Erikson Pasaribu were invited to speak in their capacities as writers. In this retrospective dispatch, each of them reflects candidly on their experiences at this year’s UWRF.

One Brain, Multiple Selves (Tiffany Tsao)

There was so much about participating in UWRF that was wonderful and exhilarating, but as I (Tiffany) write this, I’m realizing how exhausted I am! It’s mostly a good exhaustion—the kind that one experiences after being exposed to so many interesting ideas, books, and people. My head and heart are still abuzz, and the festival concluded several days ago!

There’s certainly some physical exhaustion thrown into the mix as well: I brought along my 10-month-old son, Azure. The festival was immensely supportive and bought him an infant plane ticket and made sure there was a crib in the room. Plus, my heroic father flew from Jakarta to babysit while I was busy participating in events and meeting people. Unfortunately, Azure slept fitfully during the nights before deciding at around 5:00 am each morning that it was time to rise and shine, which meant that I gained a new appreciation and appetite for coffee. Glorious, glorious coffee.

READ MORE…

News from Ubud Writers and Readers Festival

In this post, news hot off the press from Ubud, Indonesia.

Greetings from the Ubud Writers and Readers Festival (UWRF), which has just concluded its second day. Heres a bit of historical background: founded in response to the 2002 Bali bombings, the festival celebrates its fifteenth anniversary this year. Since then, UWRF has successfully surmounted several challenges: In 2015, the local government censored festival discussions of the 1965 mass killings in Indonesia; last year, volcanic activity took a toll on festival participation, with many attendees and speakers canceling their flights. This year, we (Norman Erikson Pasaribu and Tiffany Tsao) were both invited to speak at the festival in our capacity as writers, and we thought we would share some of our impressions so far.

On Wednesday, the festival held a press call immediately before the festival’s official opening gala event. The press call featured festival founders Janet DeNeefe and Ketut Suardana, as well as some of the festival’s speakers, including Hanif Kureishi, Reni Eddo-Lodge, Avianti Armand, and Norman Erikson Pasaribu (hooray!). Ketut Suardana spoke about how they coined this year’s theme, Jagadhita – the world we create, and how we should live life according to dharma (goodness) and strive to attain ultimate happiness. When Norman was asked what he expected his writing to achieve, took the opportunity to observe that perhaps “goodness” and “happiness” shouldn’t be so universalized. Quoting a line from Marianne Katoppo, that “language is where theology begins,” he noted how we rarely refer to either concept in plural form. Such language places limitations on what it means to be happy and good, pressuring queer communities in Indonesia to conform to society and engage in self-erasure. Reni, when asked what advice she had for Indonesian feminists, humbly answered that she isn’t in a position to suggest anything to them without listening to them first since their experiences are very culturally specific and very different from hers as a British-Nigerian woman.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

The Asymptote staff have been keeping busy!

Fresh from working on the fabulous Summer 2018 issue of Asymptote, our team members have been busy with their own creative endeavors. Read on to find out what we have been writing, doing, and learning!

Contributing Editor Aamer Hussein recently judged the McKitterick Prize. The prize, which honors the first novel by a writer over the age of forty, went to Nigerian writer Anietie Isong for his debut novel, Radio Sunrise.

Communications Manager Alexander Dickow has had quite a summer: other than publishing poetry in Place de La Sorbonne, he also recently wrote for Paragraph and Plume (which also ran his translations of Max Jacob’s poetry). His work also appeared in La Revue des Sciences Humaines, Littérature, and larevue*.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

What is our literary powerhouse of a crew up to this May? Read on to find out!

We have such an amazing group of creative people over here at Asymptote. Check out some of our recent news and stay tuned for more of the international literature you love!

Poetry Editor Aditi Machado‘s poem “Epistle” appeared in Boston Review, and another poem of hers, “Archaic”, was reprinted by the Poetry Society of America.

From May 1 – 5, Romania and Moldova Editor-at-Large Chris Tanasescu aka MARGENTO organized DHSITE, a bilingual event introducing new computing technologies and their uses in education and research, at the University of Ottawa. Later this month, he will present a paper at the Kanada Koncrete poetry conference in the same school.

Both Assistant Editor Lizzie Buehler and Blog Editor David Smith have accepted offers to attend the University of Iowa’s Literary Translation MFA this coming fall. David also wrote a review of an early Jon Fosse novel, Boathouse, for Reading in Translation.

Indonesia Editor-at-Large Norman Erikson Pasaribu spoke with Indonesian writer Eka Kurniawan about his conception of horror, the diversity of Indonesian literature, and the rebirth of the New Order in Mekong Review.

Assistant Managing Editor Sam Carter published an essay at Music & Literature on Jorge Barón Biza’s The Desert and Its Seed.

Blog Editor Sarah Booker‘s translation of Cristina Rivera Garza’s The Iliac Crest (Feminist Press and And Other Stories) was included on the long list for the Best Translated Book Award.

Singapore Editor-at-Large Theophilus Kwek contributed work to Carcanet Press’s latest New Poetries anthology. He also published a piece in The Straits Times comparing citizenship opportunities in the UK (where he was able to vote in the European Union referendum as a Commonwealth citizen) and Singapore.

*****

For more news from the Asymptote blog:

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Check out what the team has been up to thus far in 2018!

Poetry Editor Aditi Machado has created a teaching guide for her recent book of poetry, Some Beheadings (Nightboat Books, 2017). She was also interviewed by Chicago Review of Books about the translatability of poetry.

Communications Manager Alexander Dickow released a short monograph in French on Max Jacob called Jacob et le cinéma (Paris: Nouvelles Editions Jean-Michel Place, 2017).

Guest Artist Liaison Berny Tan’s first solo exhibition, ‘Thought Lines’, opened last month. She also currently has work displayed in an exhibition called ‘Journeys with “The Waste Land”’ at the Turner Contemporary in Margate, UK.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

From launching journals to winning literary prizes, our team has had a wonderful month!

Incoming Communications Manager Alexander Dickow has recently received tenure from the College of Liberal Arts and Human Sciences at Virginia Tech. He currently serves as Assistant Professor of French.

Spanish Social Media Manager Arthur Dixon has launched the second issue of Latin American Literature Today, a new journal where he serves as Managing Editor and Translator.

Drama Editor Caridad Svich has been named one of 2017’s O’Neill Finalists at the National Playwrights Conference for her play, Town Hall.

Romania and Moldova Editor-at-Large Chris Tanasescu (MARGENTO) has launched a book titled poetryartexchange, co-authored with 8 other British and Romanian poets and artists, at the Birmingham Literary Festival. The project is a collaboration between University of Bucharest Press and Centrala, and will see more events in London and Birmingham in May through early June.

Contributing Editor Ellen Elias-Bursac will speak alongside poets Athena Farrokhzad and Noemi Jaffe, and fellow translators Jennifer Hayashida and Julia Sanches, on a panel entitled ‘Corrosive Power’ at PEN America’s World Voices Festival.

READ MORE…