Posts featuring Lina Wolff

Fall 2022: Highlights from the Team

Where to start with our glorious Fall 2022 issue? Here are some entry points, courtesy of our global team!

Emma Ramadan’s work as a translator has been so important to me and my literary journey—not least because of the attentiveness she lends to the writers she translates from Francophone North Africa, such as Ahmed Bouanani. I also really admire the way she speaks about her process with Claire Mullen in her interview, the passion and commitment and genuineness that shine through, for instance, in how she discusses her feelings at finally finding a copy of Molinard’s Panics. It reminded me a little of Alice Guthrie’s work with Malika Moustadraf’s Blood Feast, which was also out of print and circulated online as low quality scans.

I really love the slow, meditative writing of Dejan Atanacković’s absent narrator in Lusitania (tr. Rachael Daum). When it ranges with a kind of radical exteriority over the ephemera that remains of Teofilović, and the marginal annotations of Stojimirović that accompany his journals, it reads almost like the prose of Sebald—with the enigma of Teofilović as one such central, inaccessible figure around which the story endlessly circles, never losing sight of the larger political and social context.

Laksmi Pamuntjak’s “The Tale of Mukaburung” could easily have been written and translated to pander to a white gaze, and it’s really to the credit of both Pamuntjak and her translator Annie Tucker that there is a pervasive self-sufficiency to the story and its world, a refusal to explain itself, a matter-of-fact revelling in the ordinariness of its own magic and ritual. This seems especially commendable when a dominant affect in the story is puzzlement and defensiveness, in confrontation with foreigners whose presence and purpose are unknown, even to the reader, until much later in the story when it is revealed that many among them are political prisoners.

—Alex Tan, Senior Assistant Editor (Fiction)

Olavo Amaral’s “Steppe (tr. Isobel Foxford) is exquisite in every way: the writing of the translation, the unusual subject matter, the relationship and emerging love between the two main characters and how it is described, the mood created by the atmosphere of snow and remoteness.

I have been following closely the horrors of Putin’s war in Ukraine and though still angry and frustrated by its continuation, I thought I was fairly hardened to the extent of Russian atrocities. But I broke down towards the end of Galina Itskovich’s War Diary (tr. Maria Bloshteyn), where the unspeakable rape and violence against children is put into words.

—Janet Phillips, Assistant Managing Editor

Kudos to Jonathan Chan for beautifully translating such ancient poems of Choe Chi-won, whose characteristic loneliness metaphorized in natural images is successfully rendered in translation.

think one of the most important missions of Asymptote is to sustain languages under oppression, be that a national language that is close to extinction or the voice of a people amid a political process of erasure. Lauren Bo’s review of The Backstreets by Perhat Tursun undertakes this mission in remarkable earnest and rigor, by not only posing the biopolitical question of survival faced by the Uyghurs but also diligently analyzing the text via a close reading, and ultimately marrying the two to derive a conclusion that engages readers with the enduring challenge of humanity that surpasses the violence that is immediately palpable: “The Backstreets is an account of survival and a reminder that even the cruelest elements of humanity are fabricated out of absurdity and fear of the uncertain.”

The elusive language of Krikor Beledian’s “Unpeopled Language” (tr. Taline Voskeritchian and Christopher Millis) is delicate yet piercing, and while  the history of the Armenian genocide cannot be separated from the poetics of Beledian, its implementation of “the tool against the game of expression“ speaks to the broader context of the survival of a people and their language in and after the era of mass murder.  

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

READ MORE…

The Body as Dispute: On Carnality

Talking—or writing—seems to be the only method by which the excruciating loneliness of being a single, physical body can be ameliorated.

Carnality by Lina Wolff, translated from the Swedish by Frank Perry, Other Press, 2022

God was not really dead when Nietzsche proclaimed it through his speaking-box of Zarathustra. The sage of the German philosopher’s negations was, in fact, cementing the divine being in the noumenal; Nietzsche treated the death of God not as a state of things, but as a verb. It is not a death in the fact of non-existence, but an assassination. God is trapped in that liminal state of dying, and we are its killers, perpetuating the ongoing lineage of a refusal to believe. This is the way it was a hundred years ago, when atheism was radical and conscious, when a lack of faith had to make its way forward by obliteration, when such words had teeth.

In contrast, despite a nun being the prime orchestrator of events in Lina Wolff’s Carnality, God really does seem to be dead, a fact that no one fixates on because it would be like penning a manifesto of the Earth being round. Amidst the vast moral quandaries that swirl through the text, the ancient lessons and axioms that had once served as answers are nowhere to be seen, making room for that “ancient nobility” of chance to storm in between all those narrow spaces between us and the world, us and each other, us and ourselves. Adultery, caretaking, organ donation, euthanasia, murder—it’s all just happening. No choreography in the theatre of choice.

When a yet unnamed writer takes on a three-month travel grant in Madrid, she settles in the city the way one does in an airplane seat: procedural, passive, and with just a little bit of unarticulated dread. Having studied there in her youth, she is familiar with the city’s thorns and sieges, and from the first paragraph, we know—no one sane would choose to spend their summers in Spain’s capital. Still, small pockets of reprieve are there to be excavated: the ceaseless gurgles of wine pouring from dark bottles, the evening’s ink blotting some of the heat, the bright imagination of a city that holds newness in its oldness (“It’s down there. Life,” she thinks to herself). This transition of scenery outside the windows is settled quickly and efficiently in the space of a few pages, then Wolff draws the curtains, puts a drink in the narrator’s hand, and tunnels down into the strange, mutable basement-structure of story—a world which, its walls being made of words, shifts constantly with the mere logic of telling.

READ MORE…

Our Spring 2022 Issue Has Landed!

Individuals of the woodland canine persuasion run amok in our Spring 2022 issue, thanks to Theis Ørntoft and Nina Yargekov!

Welcome to our Spring 2022 edition, released just as Russia’s invasion enters a brutal new phase. We’ve been curating a space for writers in support of Ukraine in a new Saturday column. Now, we proudly bring you Andrii Krasnyashchikh’s letters from Kharkiv, Kate Tsurkan’s interview with Zenia Tompkins, and Ian Ross Singleton’s review of Words for War: New Poems from Ukraine. Complemented by guest artist Shuxian Lee’s poignant cover, these pieces and the new issue remind us that if “humans are destructive”—as frequent contributor Theis Ørntoft puts it across so powerfully in his essay “Our Days in Paradise are Over”—“we are also an organising phenomenon in the cosmos.”

An absolute highlight amid new work from thirty-four countries, Ørntoft’s essay is itself an organizing phenomenon that deserves to be dwelt on. According to him, civilization “began with the delineation of a garden,” but capitalism has taken it to the point where every inch of planet Earth has been altered and nature no longer exists “out there”—no wonder, then, that his expedition to the West of Jutland yields zero sightings of wolves. Heavily mythologized across cultures, wolves most often represent danger, chaos, the unknown—yet, in the author’s telling, they also stand for the primeval and, therefore, a certain elusive real, in stark contrast to the various symbolisms thrust upon them. Ørntoft then inverts the anthropocentric paradigm that humans are used to—with them at the top of the food chain, even though they do not necessarily self-identify as animals—and asks us to consider what message wolves might hold for us instead.

Apart from Nina Yargekov’s uproarious adaptation of “Little Red Riding Wolf” for the age of the #MeToo movement—the obvious story with which Ørntoft’s nonfiction might be paired—“Our Days in Paradise are Over” echoes Nobel laureate Hermann Karl Hesse’s empathetic Weltanschauung in two new translations of his poems by Wally Swist; it also asks us to pay attention to the various animals conjured in this edition: from the suffering, captive bat in Bosnian author Aljoša Ljubojević’s “How We Started the War” to the suffering, liberated “Fish” in Georgian writer Goderdzi Chokheli’s story about a man who jumps into a lake and renounces his very own humanity along with the social contract it entails. Then there is the elusive boar in Pedro de Jesús’s slippery poem, in which various hunters discuss the “art of the hunt” only to miss the point; the cats with beautiful eyes in Agnieszka Taborska’s fascinating piece on surrealists vis-à-vis their chosen suicides, “yawn[ing] and stretch[ing] in all their dignity, distance, and above all their enormous indifference to the person standing there on the chair with her head in a noose.” READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

New Guatemalan publications, a feminist conference, as well as awards in translation feature in this week's literary updates!

This week brings notable translations of up-and-coming Guatemalan authors, an insightful conversation between two Nigerian writers, and the announcement of highly-regarded translation prizes in the UK. If you’ve been searching for exciting new writers and translators, look no further!

José García Escobar, Editor-at-Large for Guatemala, reporting from Guatemala

In early December, Ugly Duckling Presse (UDP) put out No Budu Please, a selection of poems by the Guatemalan and Garifuna author Wingston González, translated by the Puerto Rican poet Urayoán Noel. No Budu, which has been favorably reviewed by Columbia Journal, Verse, and PANK, marks the first time Wingston’s work has been published in the United States. Additionally, Wingston’s book place of comfort has been incorporated into artist Naufus Ramírez-Figueroa’s performance and installation Heart of the Scarecrow, which will be on exhibit through March 9 at Simon Fraser University in Vancouver, Canada.

Across the pond, independent publishing house Charco Press is bringing another Guatemalan author into the English language. Celebrated short story writer Rodrigo Fuentes published a collection called Trucha panza arriba in Guatemala in 2017. Since then, the book has been reissued in Bolivia by Editorial El Cuervo and in Colombia by Laguna Libros. Trucha was even longlisted for the Premio Hispanoamericano de Cuento Gabriel García Márquez. And as of February 7, thanks to researcher and translator Ellen Jones, Trucha is now available in English as Trout, Belly Up. You can read one of the stories from the collection in our Winter 2019 issue.

READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt of “Bret Easton Ellis And The Other Dogs” by Lina Wolff

An orange canary perched on a stick inside, its head aslant, looking at us with its black pinhead eyes.

So no Dad, not that I’ve lacked for stand-ins. Only my fathers have all been mayfly dads, the kind that are here one day and gone after three days at most. Some left traces behind, a khakicoloured toothbrush in the bathroom, an inhaler, a book on a bedside table, and sometimes those traces would give rise to hopes that they might come back, come in the door to the flat and suddenly be struck by the idea that this really was a bit like returning home, that everything was already herea home, a wife and a childall they had to do was enter and start living. I wrote about all of them in my diary, and because their names eventually started to blur (Valerio, Enrique, Álvaro, José María) I began calling them ‘the Jogging Pants Man’, ‘the Chuckling Man’ and ‘the Tartare Man’ instead, and then their images would immediately reappear before me. ‘The Tartare Man’ once made himself a steak tartare on our terrace. I had no idea what steak tartare actually was until he explained with a lofty expression on his face that this was what sophisticated bohemians in Paris ate. The sophisticated inhabitants of Paris were people whose taste buds had not yet been destroyed by charred meat and fried onions. He took the ingredients out of the bag and put the tartare together in front of us. The tartare consisted of cutting up a packet of raw mince and mixing it right there and then with egg yolk, salt and pepper. Have a tasteit’s delicious, he said and offered the greasy plastic tray to Mum. She turned her head away and pretended not to look, but I did. His fingers closed hungrily around the mess and you could see the pleasure in his face as he pushed the morsel into his mouth. Uhhnn, he said. Then he swallowed and it was impossible not to think of a snake as his Adam’s apple pushed the mouthful down his throat. Please don’t let her let him move in, I thought, and she didn’t.

For his part the ‘Canary Man’ made his mark with a rather distinctive present. Before he arrived Mum explained that this man wasn’t ugly, or attractive, but attractively ugly. He turned up one Friday evening, appearing in the gloom of our hall with a bottle he presented to Mum. Mum accepted the gift and put it on the linen cupboard.

‘Thank you,’ she said.

READ MORE…