Posts featuring Hilal Chouman

Upending Literary Hierarchies: An Interview with kotobli, a SWANA-Focused Book Discovery Platform

“It shouldn’t be this hard,” we thought. So we decided to make it easier.

kotobli is a book discovery platform dedicated to amplifying cultural and literary production from the Southwest Asia/North Africa (SWANA) region, with a special focus on independent publishers and marginalized writers. Curated with care according to geography, genre, and even theme, kotobli’s lists create opportunities for readers to encounter their next great read based on affinity and interest. I corresponded with the largely volunteer-run team behind kotobli on their conceptualisation of the website; in the process, I learned a lot about the difficulties underlying literary circulation in the Arab world, and the groundbreaking, creative ways in which small SWANA-based presses navigate them.

Alex Tan (AT): How did you begin to conceptualise kotobli? What distinguishes it from other book recommendation/discovery platforms like Goodreads, or even Bookstagram and Booktok accounts?

kotobli (k): A couple of years ago, we were getting frustrated with how difficult it is to look for good books about the Southwest Asia/North Africa (SWANA) region online. We found them to be badly categorised and difficult to sort through—and if we were looking for books in Arabic, they were almost impossible to find with only keywords and a topic in mind. Without knowing which titles to look for, we could hardly discover books worth reading.

On a brief visit to Lebanon in spring 2021, one of our founders, Omar, was determined to find Layla Baalbaki’s Ana Ahya, which he had discovered through an academic paper on feminism in Lebanon. After unsuccessful online searches and hopping from one bookstore to another, he finally found a used copy.

“It shouldn’t be this hard,” we thought. So we decided to make it easier. kotobli started as a platform to help readers find interesting books from the SWANA region, by topic, genre, geography, the identity of the authors, and through our curated reading lists. We named it kotobli—written in all lowercase letters as a nod to its Arabic origin “كتب لي”—which means “books for me”.

Throughout the process of collecting book information to populate our platform, we noticed deeply entrenched weaknesses in the publishing landscape of Arab countries: many publishers, especially smaller and older ones, do not have any digital presence; as such, many readers, especially in the Arab diaspora, are missing out on incredible books just because they would never show up in internet searches. This is where our project “Daleel el Nashirin” (Publishers’ Guide) started. With a grant from Culture Resource, we’ve been digitising the metadata for thousands of books and more than a dozen publishers in the Levant and North Africa. We’ve also been building virtual tools with publishers and authors participating in the process, giving them a free webpage on our website that they can fully control through a simple and safe content management system. Additionally, the publishers themselves have access to statistics that show how many readers look up their books on kotobli. READ MORE…

Leave From or Arrive There: A Conversation with Rima Rantisi

Form offers freedom, but also creativity, another layer through which to see, and ultimately create.

Biography, The University of Hawaii Press’s quarterly academic journal, surveys the contemporary landscape of Lebanese and Arab women’s memoirs. In this, they have named Rima Rantisi as among the champions of “highly intimate personal narratives,” whose work portray their own “constructions of home.” As an essayist, Rantisi inhabits interiorities, taking time in its own tracts, but also incites reexaminations of how we think of (and therefore, how we read and write) the external—places we dwell in all our lives and have always felt ourselves to know. As an editor, she is a nonbeliever of geographic boundaries, welcoming works of art and literature from the ‘Arab-adjacent’ regions. How does she write about home, something ideally stable, when it happens to be a city that is ever-changing and fluid, a mere construct?

In this interview, I asked Rantisi about Rusted Radishes, the Beirut-based multilingual and interdisciplinary journal of art and literature she co-founded; framing the memoir as a genre within place-based writing; and contemporary Arabic and Anglophone literatures written from Lebanon and its diaspora.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): There is a point in your essay “Waiting” where you write about O’Hare Airport: “Each time I leave from or arrive there, I am away—from people I love, from other homes. I am reaching, always.” Can you speak more about this metaphorical always being away, always on the move

Rima Rantisi (RR): Home is one of those subjects that Lebanese writers and artists are intimately familiar with, and sometimes in ways they prefer not to be. But because of the country’s modern history of war and migration, complex conceptions of home are inevitable. For me, I was raised by Lebanese immigrants in the United States, in the small town of Peoria, Illinois. Later, I made a new home where I went to college in Chicago. And then I moved across the world to Beirut. The move to Beirut is when the ever-present awareness of place began to take form. Not only because it was so different from where I had come from, but also Lebanon now became a new lens to see the world through—including my parents, world politics, my past and future. One place that brings these places together is O’Hare Airport. It had always been exciting for me to travel from there as a Midwesterner, but now it gives me a deeper sense of distance between who I was in the United States, and who I am now in Lebanon. In this sense, “I am away” both physically and metaphorically. One thing we don’t talk about as much is how place changes us; not only does it affect us emotionally, but it changes our perception of the world, and the language we use to communicate it. 

READ MORE…

What’s New in Translation? August 2016

Fresh off the printing press, here are Asymptote's must-reads in translation this month!

81MbvaXcqpL

Limbo Beirut, by Hilal Chouman, tr. Anna Ziajka Stanton. Center for Middle Eastern Studies, The University of Texas at Austin. Review: Claire Pershan, Assistant Director, Educational Arm

Beirut is a city of collisions. Bad drivers, sudden friendships, graffiti in a mess of languages. And yet, when enough chaos collides, it produces its own order—the way a sprawling city looks from far away.

This is the effect of Hilal Chouman’s latest novel, Limbo Beirut, recently translated from Arabic into English by Anna Ziajka Stanton, and published by University of Texas Press. Chouman’s novel fills the space between history and memory. Six narrative chapters document the fighting that broke out in the city in May of 2008, as it was experienced by the city’s residents. These clashes, between Hezbollah and pro-Syrian militias on one side, and members of the Sunni-supported Future Movement on the other, didn’t gain much attention from western media, but for the Lebanese people, they were a frightening echo of the Civil War that devastated the country between 1975 and 1990.

READ MORE…