Posts featuring Chad Post

Meet the Publisher: Open Letter’s Chad Post on the Industry’s Progress and Future

At least you’re not publishing purely into a void anymore.

Open Letter was founded in 2007 as the University of Rochester’s literary translation press. It aims to bring world literature to English readers as well as provide an opportunity for the university’s translation students to learn about the publishing process. Open Letter releases ten books a year, translated from languages and countries across the globe. The press also runs the Three Percent website, a platform for discussing contemporary literature in translation. The site is regularly updated with articles, reviews, and podcast episodes. Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, spoke to publisher Chad Post over Skype about changes in the literary translation industry and some of the Open Letter titles he’s excited about.

Sarah Moses (SM): I’d like to begin by asking you how Open Letter got started.

Chad Post (CP): Open Letter got started back in 2007 when I came to the University of Rochester from Dalkey Archive Press with a couple of other people that had been working at Dalkey as well. The idea was that the University of Rochester wanted to put together a literary translation program for undergraduate and graduate students, and as part of that wanted there to be a practical component that would be publishing a high-quality line of books that would bring attention to the program and to the university, and also be providing a lot of resources for students so they could intern; they could learn how a book gets edited; how it gets published; why it gets published and some other book does not; and how to market and promote translations, as well. So reaching as wide a range of people as possible and being able to understand the business side of things to go along with the theory of translation stuff and the practice of having to do a full-length translation. Because here at the university, in the translation program for master’s students, your thesis is a full book-length translation that should be publishable. The way that it’s most publishable is if they work with us and learn that component of it rather than just being in the classroom and being disconnected from the actual community. So we were brought in to be that kind of bridge and a sort of connection.

The first book came out in September of 2008. We set everything up in the beginning of 2007, but we knew that it would be a year before the actual books came out and everything was in place.

READ MORE…