Posts filed under 'words without borders'

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Guatemala, Costa Rica, and the Vietnamese diaspora!

This week in world literature, we hear from our Editors-at-Large reporting on the latest in literary developments! In Guatemala, we’re covering the literary community’s response to threats to the electoral process, as well as the country’s most recent award-winning authors. From the Vietnamese diaspora, we take a dive into two authors’ recent publications. Read on to learn more!

Rubén López, Editor-at-Large, Reporting on Guatemala

On August 31, sixty-two Guatemalan writers, editors, and artists signed a statement calling for the resignation of María Consuelo Porras, Head of the Public Prosecutor’s Office. Ms. Porras, who was included in the Engels List of 2023 for obstructing investigations against corrupt political allies, has been the main actor in the attempt to sabotage the Guatemalan electoral process of this year. 

On June 25, the progressive presidential ticket composed of Bernardo Arévalo and Karin Herrera surprisingly made it to the second round of the election. This started a series of legalistic arbitrariness from Ms. Porras in an effort to prevent the duly elected candidates from taking office democratically on January 14. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from China, Sweden, and Kenya!

This week, our editors-at-large report on recent science fiction adaptations in China, the Sámi National Day in Sweden, and the passing of literary icons in both East Africa and China. From a revived book festival to the runner-up of the Safal-Cornell Kiswahili Prize, read on to learn more!

Jiaoyang Li, Editor-at-Large, reporting for China

Liu Cixin’s Hugo Award-winning novel Three Bodies was recently adapted into a TV series and streamed more than 3 million times in a week on Tencent Video, making it the most popular TV series in China. In addition to the live action, Bilibili, the largest animation website in China, also launched an animated series of the novel.

Although we must recognize it as a milestone in Chinese science fiction literature for IP adaptation, there is one thing to question: Why is it always Three Bodies? There are plenty of other wonderful sci-fi collections written by female Chinese writers needing our attention. For example, New York-based bilingual sci-fi writer Mu Ming’s fiction collection 宛转环 (The Serpentine Band), an excerpt of which was published by Clarkesworld Magazine in 2021, will be fully released in Chinese by One Way Books in 2023. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest in global literary news from India to Palestine!

This week, our editors on the ground report news of book fairs, award winners, and recognition of presses publishing translated literature. Suhasini Patni highlights recent Indian fiction receiving acclaim, while Carol Khoury introduces us to an award named after Jabra Ibrahim Jabra, a prolific Palestinian writer, artist, and translator. Read on to find out more!  

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

The JCB Prize announced its longlist on October 4, 2021. Two out of the three translations have made it into the shortlist (Delhi: A Soliloquy and Anti-Clock). The winner of the Rs 25 lakh prize—with an additional Rs 10 lakh for the translator if it is a translated title—will be revealed on November 13. A longer discussion on the JCB Literary Prize is available here.

Naveen Kishore, founder of Seagull Books, won the 2021 Words Without Borders Ottaway Award for the Promotion of International Literature. Seagull Books was founded in 1982 and began with translating works by Indian regional dramatists into English. For his contribution to publishing, Kishore was made a Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres by the government of France in 2014 and received the Goethe Medal from the Federal Republic of Germany in 2013. Seagull Books has published English translations of fiction and non-fiction by major African, European, Asian, and Latin American writers with over 500 books and authors such as Ngũgĩ wa Thiong’o, Mahasweta Devi, and Hélène Cixous. Seagull author Mo Yan was also awarded the Nobel Prize in Literature. Kishore published “Notes from a Journal I could have kept [But failed to. Keep]” on Words Without Borders Daily.

GQ released their list of best Indian Fiction of 2021. In this list, they feature The Thinnai by Ari Gautier. Translated from the French by Blake Smith, the book gives a glimpse into the working-class quarters of Pondicherry. A Frenchman chases after a mysterious diamond named after Goddess Sita and explores the social history of the former French colony. An excerpt of the book is available to read here.

READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from France, Hong Kong, and Sri Lanka!

Our writers bring you news this week from France, Hong Kong, and Sri Lanka. In France, a government official’s attempt to silence Pauline Harmange’s defence of misandry has turned her book Moi les hommes, je les déteste (I Hate Men) into an overnight bestseller; in Hong Kong, Chenxin Jiang was one of four winners of the Words Without Borders Poems in Translation Contest for her translation of poet Yau Ching; and in Sri Lanka, the Colombo International Book Fair is taking place, with the announcement of major literary awards such as the Svarna Pustaka Award. Read on to find out more! 

Barbara Halla, Assistant Editor, reporting from France

In the beginning there were only 400. That was the initial print run that the French indie publisher Monstrograph had planned for Pauline Harmange’s Moi les hommes, je les déteste (I Hate Men) when it was released in late August. As its provocative title belies, this ninety-six-page volume is essentially a defence of misandry, of women’s right not to like men. Harmange purportedly argues that in the face of thousands of years of subjugation and violence, women have not simply the right to hate men, but should also focus on building a life that decentres them. I say purportedly because I have not read the book yet. By the time I tried to get my hands on a copy, it wasn’t simply out of stock: the publisher had stopped publishing it altogether, unable to keep up with demand.

From those who have read it, I Hate Men has received mostly positive reviews, but it became a phenomenon thanks to a failed attempt to silence it. In a perfect example of situational irony, Ralph Zurmély, a French government official working, funnily enough, for the French ministry of gender equality, requested that the book be banned for inciting violence. He even threatened the publisher with legal action. Alas, thanks to him, the book has now become an overnight success, drawing plenty of international attention and depleting the original publisher’s resources. A few days ago, I Hate Men was acquired by Éditions du Seuil, a more established publishing house, whose head, Hugues Jallon, will be following the project personally. No word yet as to how long readers will have to wait for their copies. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

On our itinerary are independent bookstores in Boston, a bistro on the Tripoli port, and the curious outskirts of Paris.

This week, we’ve come across a spoil of literary riches! Big international names come to show in eastern USA, cultural collectives take full advantage of the historic wonders of Lebanon, and, in France, the académie Goncourt is always up to something. Our editors at the front are here to share the treasures.

Nina Perrotta, Assistant Blog Editor, reporting from the USA:

New York may be the undisputed publishing capital of the US, but the nearby city of Boston, just a few hours away by car, is also home to a thriving literary scene. Birthplace of the 19th century American Transcendentalism movement (notable members include Henry David Thoreau, Ralph Waldo Emerson, and Louisa May Alcott), Boston boasts one of the country’s richest literary traditions, and it remains a hub for writers and independent booksellers today.

Early last year, one of the city’s most prominent bookstores, the Brookline Booksmith, launched the Transnational Literature Series in partnership with Words Without Borders and the Forum Network. The series “focuses on books concerned with migration, displacement, and exile, with particular emphasis on works in translation,” and hosts conversations between writers and their translators. Previous Transnational Literature Series events have featured Ivana Bodrožić with translator Ellen Elias-Bursać, Olga Tokarczuk with translator Jennifer Croft, and Luljeta Lleshanaku with translator Ani Gjika.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Join as us we celebrate indigenous writers, intercultural connection, and the importance of linguistic diversity.

This week, we return with three dispatches exploring multicultural and multilingual connection. We begin with a reflection on the work of Humberto Ak’abal, an influential Indigenous poet who wrote in both K’iche’ Maya and Spanish. We also explore the multilayered dialogue between China and New York in the Hong Kong literary scene, and get an exciting firsthand account of the recent Creative Multilingualism conference in the UK.

 Paul Worley and Kelsey Woodburn, Editors-at-Large, reporting from Guatemala

As declared by the United Nations, 2019 is the International Year of Indigenous Languages. According to their website, of the 7,000 languages currently spoken on the planet, over 2,500 are currently endangered. In Mexico, the rest of Latin America, and around the world, many hope this global recognition will lead to wider acceptance of Indigenous languages, as well as to increased opportunities for their oral and written expression.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Keep up with our staff's impressive literary news as the summer comes to a close!

As we celebrate Asymptote‘s 30 issues in September, join us in congratulating our team members who also kept themselves busy with spreading our love of translation and literature. Take a look at this list and see where else we are bringing you the latest and the best of the literary world.

Communications Manager Alexander Dickow has released a new collection of poetry, Appetites, with MadHat Press.

Drama Editor Caridad Svich received the 2018 Ellen Stewart Award for Career Achievement in Professional Theatre from ATHE (Association of Theatre in Higher Education), and she has also been awarded a Tanne Foundation Award.

Assistant Interviews Editor Claire Jacobson had her translation of a short story by Mortada Gzar published by Words Without Borders.

Contributing Editor Ellen Elias-Bursac will participate in the Boston Translators Group’s (aka Dolet’s) International Translation Day/Month on 27 September at Cambridge Public Library.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week, our editors bring you the literary news from Egypt, Poland, and the UK.

Solidly into the hustle and bustle of December, we are back with more updates from around the world. Omar El Adl shares the latest in film and academia from Egypt. We learn about the happenings on the Polish literary scene from Julia Sherwood. Finally, Cassie Lawrence updates us on recent literary prizes and a new publisher in the UK.

Omar El Adl, Asymptote Editor-at-Large for Egypt:

The Townhouse Gallery is hosting an event titled Mise.en.scène on the representation of women and the main female characters in author Ehsan Abdel Qudoos’s work, through the screening of films based on his writings. The event took place over two days, December 5 and 6. The first day featured a screening of Henry Barakat’s Thin Thread, followed by a conversation with women’s rights advocate Doaa Abdelaal. On the second day, there was a screening of I Am Free by Salah Abu Seif, followed by a conversation with Arabic literature professor Samia Mehrez, moderated by Nour El Safoury.

READ MORE…

Jill Schoolman Honored at the Glamorous WWB Gala

Young people are being told that America comes first. I think we are here tonight because we believe otherwise and because we read otherwise.

The annual Words Without Borders gala celebrated the fifth anniversary of the Ottaway Award for the Promotion of International Literature on November 1, named for the first chair of the board, Jim Ottaway. This year, the award honored Jill Schoolman, publisher of Archipelago Books. Archipelago has been a stalwart of the small but dedicated cohort of advocates for international literature in the U.S. since Jill founded the house in 2003—the same year Words Without Borders was created. In her humble, sincere acceptance speech, she told the room full of publishers, writers, translators, educators, and philanthropists, “I’ve felt a special kinship with WWB from the beginning. We created ourselves around the same time for many of the same reasons… Books that Archipelago publishes allow us to lose ourselves in other cultures and explore other worlds. It is our extraordinary translators who guide us through those worlds. We are extremely lucky to be working with such talented translators who are able to make books come alive for us, in both language and spirit. This wonderful award also belongs to them, too.”

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

From launching journals to winning literary prizes, our team has had a wonderful month!

Incoming Communications Manager Alexander Dickow has recently received tenure from the College of Liberal Arts and Human Sciences at Virginia Tech. He currently serves as Assistant Professor of French.

Spanish Social Media Manager Arthur Dixon has launched the second issue of Latin American Literature Today, a new journal where he serves as Managing Editor and Translator.

Drama Editor Caridad Svich has been named one of 2017’s O’Neill Finalists at the National Playwrights Conference for her play, Town Hall.

Romania and Moldova Editor-at-Large Chris Tanasescu (MARGENTO) has launched a book titled poetryartexchange, co-authored with 8 other British and Romanian poets and artists, at the Birmingham Literary Festival. The project is a collaboration between University of Bucharest Press and Centrala, and will see more events in London and Birmingham in May through early June.

Contributing Editor Ellen Elias-Bursac will speak alongside poets Athena Farrokhzad and Noemi Jaffe, and fellow translators Jennifer Hayashida and Julia Sanches, on a panel entitled ‘Corrosive Power’ at PEN America’s World Voices Festival.

READ MORE…

Todd Portnowitz on Music, Language, and Italian Literature

Ultimately I end up translating most of what I write into Italian, as a way of workshopping my own writing.

Todd Portnowitz is a poet and translator from the Italian, and the recipient of the 2015 Raiziss/de Palchi Fellowship from the Academy of American Poets which allowed him to translate the work of Pierluigi Cappello (featured in the Asymptote Winter 2015 issue). In this interview, he converses with our Educational Arm Assistant, Anna Aresi, about how his love for language and music converge in the writing of poetry and how speaking a foreign language can make you a better poet.

The following interview was conducted via email and over Skype.

Anna Aresi (AA): You work as a translator, poet, editor, and musician. I was wondering how all these are related for you, especially if and how your work as a musician affects your writing.

Todd Portnowitz (TP): My sense of music determines my syntax, where I choose to break a line, what vocabulary I use—sometimes I grope for a word by its syllable count or shape. This is particularly useful in translations of poetry, where a definite syntax and vocabulary are already there before me in the original text and hunting for the right words and rhythms is the central activity. Writing poems, translating poems, editing poems—all are an art of decision making, and music best informs those decisions. What a writer has read of others’ work, her knowledge of cultures, histories, languages, politics, family, love, death, faith, all of that comes to a terminus in the language, the sequence of words chosen—music best reflects the sum of that knowledge in verse.

Apollo could slay/flay on the lyre for good reason. Not every poet has to also be a musician, but a poet with an untrained ear, with no cultivated sense of phrasing or meter, is like a basketball player who has never practiced dribbling: able to shoot, but immobile.

AA:  What sparked your interest for Italian literature? What has your journey been like?

TP: My interest in Italian literature began with an interest in the Italian language. I took Italian 101 my sophomore year of college, and the language made immediate sense to me, most of all the pronunciation: the purity and regularity of the vowels, the value of every consonant on the page (penne [pens] is by no means pene [penis]). I was writing songs and singing for a band at the time and Italian expanded my cultural knowledge, my linguistic knowledge (in English as well, because of the Latin roots), my historical knowledge—all of which helped with lyric writing—while also challenging my vocal abilities, cleaning up my vowels, forcing me to roll my r’s and make whatever you want to call the sound that “gn” makes (as in gnocchi). It was fun, in other words. After a study-abroad in Italy, the decision to stick with Italian got easier. I got a minor in Italian and took as many classes as I could. When I graduated, the department named me Italian Graduate of the Year—one of those awards that might look banal on a CV but that has since determined the course of my life. Maybe this is what I’m best at, I started thinking. READ MORE…

The Words Without Borders Gala was Honestly Heartwarming

I can’t quite remember what American writing was like before Words Without Borders—it was a dark and domestic place.

This Tuesday evening marked one of the most important nights for international literature in New York (which are few and far between), and what a star-studded, city-lit affair it was. The annual Words Without Borders Gala at the spacious TriBeCa Three Sixty kicked off with a cocktail hour featuring surround views of the Manhattan skyline, reunions of old friends and co-translators, and plenty of champagne-fueled gossip. I was feeling a bit out of place (unpublished, fluent enough in just one foreign language) and wary of the champagne (knowing I might need to form complete sentences in front of Edith Grossman later).

But the atmosphere overall was decidedly celebratory. When I chatted with Words Without Borders’s founding chairperson, the retired newspaper man Jim Ottaway, we noted that perhaps this air of goodwill reflects how literature in translation is motivated more by passion than profit—there was no business to be done, no egos in the room. Translators and the community that supports them are all rooting for a common cause. “I suppose it is a nonprofit,” I said of the organization. “Very nonprofit-y,” Mr. Ottaway agreed, surveying the room.

The gala is known for being a who’s who of writers, translators, and publishing bigwigs. Everyone mingled in the rare, low-pressure environment to celebrate the online magazine that put literature from elsewhere on the United States’ map for the first time, at least in a consistent and visible way. As acclaimed translator Susan Bernofsky put it to me, “Words Without Borders has been the pioneer of this kind of publishing—it sort of gave rise to all these other great journals and now there’s a whole fantastic landscape, which I’m really happy about.”

wwb110116gala199

WWB translators reading poetry both in the original language and in English for the guests

Throughout the cocktail portion, groups of guests taking advantage of the unusually formal occasion, by publishing standards, to dress in understated black ensembles and sensible heels posed for photos in front of a red-carpet-style, Words Without Borders backdrop. Calls of “how have you been?” bounced off the floor-to-ceiling windows as familiar faces caught sight of more familiar faces, reinforcing the completely true notion that everyone in publishing—especially of translated literature—knows each other. Refined cheek pecks were quickly followed by earnest probes of “what are you working on now?” in keeping with the crowd. We all wanted to know what we had to look forward to next season or next year. María José Jiménez told WWB Communications Coordinator Savannah Whiting about translating a novel by Uruguayan writer Rafael Courtoisie with Anna Rosenwong. Ms. Bernofsky had just turned in a new Jenny Erpenbeck translation the day before. Natasha Wimmer and agent Cristóbal Pera chattered in Spanish about the Wimmer’s current project—translating El Comensal by Grabriela Ybarra, which is also in development for a film, according to Pera. I felt very excited and also as if I were just assigned a lot of homework—a feeling familiar to any avid reader.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Africa and North America

As the week comes to a close, we’ve been busy reading and re-reading the Fall 2016 issue of Asymptote, while trying to escape the fact that November is nearly upon us. This week, we hear from Alice Inggs, Editor-at-Large based in South Africa, who shares the details of the literary awards season from across the continent. We visit Editor-at-Large Marc Charron in Canada next, before heading south to catch up with Blog Editor Nina Sparling in New York City. 

Alice Inggs, Editor-at-Large in South Africa, sets us afloat with a whirlwind literary tour of the continent:

After peaking in the polls but missing out on the Nobel Prize for Literature, Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong’o, author of Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature and In the House of the Interpreter: A Memoir, was subsequently awarded the prestigious Pak Kyong-ni Literature Award by the South Korean Toji Cultural Foundation. Thiong’o, a champion of African literature(s), has produced novels, plays, short stories, and essays, publishing primarily in the Gikuyu language.

In West Africa, Abubakar Adam Ibrahim won the Nigeria Prize for Literature for Season of Crimson Blossoms, which explores sexuality, loss, and community through an affair between a twenty-five-year-old street gang leader and a devout widow and grandmother. Shortlisted candidates included Elnathan John (Born on a Tuesday) and Asymptote-featured writer Chika Unigwe (Night Dancer).

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from Zambia, South Africa, Czechia, Singapore and the 82nd PEN International Congress

All aboard the Asymptote Express, first stop: Zambia! Editor-at-Large Alice Inggs reports on the latest literary events, and then takes us to the PEN International Congress in Spain and to South Africa, where the defense of freedom of expression is the issue of the hour. From Czechia, Editor-at-Large Julia Sherwood notes the most recent publications and endeavors to widen the readership of Czech literature, and from Singapore, Chief Executive Assistant Theophilus Kwek gives us the rundown on awards, festivals, and funding concerns. Enjoy the ride!

Editor-at-Large Alice Inggs reports from Zambia, South Africa, and the 82nd PEN International Congress:

Zambia’s inaugural Tilembe Literary Festival took place over three days last week in the country’s capital, Lusaka. The festival theme was “Celebrating the Art of the Liberation Struggle”, inspired by a quote from South Africa’s poet laureate Keorapetse Kgositsile: “In a situation of oppression, there are no choices beyond didactic writing: either you are a tool of oppression or an instrument of liberation.” The festival’s headline guest, Malawian Shadreck Chikoti, explores this theme in his work in both English and Chichewa.

The theme of protest writing and writing in protest was also on the agenda at the 82nd PEN International Congress, which began on September 29 in Ourense, Spain and brought together over 200 writers and PEN members from around the world. PEN South Africa and PEN Mexico proposed a change to the PEN Charter that would build on the initial mandate to help dispel race, class, and national prejudices. The amendment calls to dispel discrimination based on religion, gender identity, and sexual orientation. PEN South Africa also submitted a resolution, seconded by PEN Uganda, for Egyptian government to free writers and activists detained for exercising their right to freedom of expression, guarantee the independence of the Egyptian Writers Union and Egyptian Journalist’s Syndicate, and repeal certain restrictive laws. Speaking about this year’s congress, PEN International President Jennifer Clement quoted former President Arthur Miller: “When political people have finished with repression and violence, PEN can indeed be forgotten.”

In South Africa, student protests over the right to free tertiary education and a decolonialized academic programme continue. A list of books inspiring the various student movements has been circulated online. Prominent authors include Steve Biko, Franz Fanon, and Chimamanda Ngozi Adichie. Meanwhile, the launch of Amagama eNkululeko! Words for freedom: Writing life under Apartheid will take place next week in Johannesburg. An anthology of short fiction, poetry, narrative journalism, and extracts from novels and memoirs, the book features writers like Nat Nakasa and RRR Dhlomo and aims to highlight local literature as a way to engage with South Africa’s past. In the foreword, author Zakes Mda offers the adage, “you will not know where you are going unless you know where you come from”, and urges the reader to keep a record of the present since “[t]here is a writer, or at least a storyteller, in all of us”.

Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood has literary updates from Czechia:

In December 2014, Prague joined UNESCO’s Creative Cities network as one of eleven “Cities of Literature.” The city’s Municipal Library, which also offers residencies for translators and writers, has since organised several street projects as part of the initiative. One of the first beneficiaries, English author Sarah Perry (The Essex Serpent), is currently working on a modern gothic novel set in Prague. Not everyone is convinced of the program’s merits, however. Writer Ivana Myšková, who resigned after a year on the project team, explained in the literary journal Host that without proper planning and coordination, it may “remain an end in itself, an empty political gesture”.

READ MORE…