Posts filed under 'translator'

The Tiff: How Should We Review Translations?

Sue Burke and Maia Evrona on the ideal review for a translation—and the tendency to forget the translator entirely.

Sue Burke: The book review said that Angelica Gorodischer “writes poetic, vigorous prose.” Yes, she does. And she doesn’t – that is, I wrote the poetic, vigorous prose.

I’m the translator for Gorodischer’s novel Prodigies, published this year by Small Beer Press. The review was in Kirkus. At least it listed me as the translator and it was favorable, even if it wasn’t ideal.

What would be an ideal review for a translation? While any book review has to cover a lot of ground, at some point I think it ought to explicitly acknowledge that the work being reviewed is a translation and mention its apparent approach, since a translation in some way rewrites the original. If possible, it might compare a passage of the original to the translation and note whether the translation wrestles successfully (or not) with linguistic and cultural challenges, captures its literary quality like elegance or immediacy or wit, and accurately conveys both the meaning and subtext.

READ MORE…

I Have Changed Nothing: Seven Paradoxes in Pursuit of Arthur Waley

Fourth in Josh Billings' "Lives of the Translators" Series

Skiing

Of all outdoor sports, skiing is the most dependent on “conditions”; so it is with some confusion that we come across this incredible sentence, from Arthur Waley’s short essay “Waiting for the New”:

But the truth is that for the skier time does not count.

As truths go, this one sounds strange—especially coming from the man who essentially introduced ancient Chinese and Japanese literature to 20th century-English readers. But Waley knew what he was talking about. Over four decades and over two dozen books (an output rivaled only by his fellow Fabian, Constance Garnett), he developed an exquisite ear for the way that time changed words. At the same time, as a poet, he understood that the gulfs separating two seemingly distant eras could be bridged, unexpectedly, by a single act. Later in the same article, he described the skier’s patience:

Waiting is waiting, whether it be for a night or for six months; and inversely the prospect of a ski-run is as exciting, day after day, to the rentier or pensioner who spends Michaelmas to May Day on the snow, as to the breadwinner who snatches a fortnight at Christmas. Each, on waking, thrills at the thought ‘today I am going to ski’; each has sat for hours in heavy and perhaps wet skiing boots, merely to put off the moment when he must confess to himself ‘today the skiing is over.’

The skier in Waley’s description no more ignores the weather than the translator would ignore the echoes of an archaic verb tense; on the contrary, he steeps himself in the conditions of his art, sure that if he waits long enough, his moment will come. The clouds will part and time collapse like a Mad Fold-In, creating a moment that is simultaneously a repetition of previous moments and unique. The name that Waley’s article gives to this miracle will be familiar to readers of either ancient Chinese literature or 20th century poetry. It is “The New.”

Biography

In a note to his 1934 translation and study of the Tao Te Ching, Waley explains the concept of fan-yen:

The ‘which of you can assume murkiness…to be clear’ is a fan-yen, a paradox, reversal of common speech. Thus ‘the more you clean it, the dirtier it becomes’ is a common saying, applied to the way in which slander ‘sticks’. But the Taoist must apply the paradoxical rule: ‘The more you dirty it, the cleaner it becomes.’

As a tool for thought, paradox has a long history in Western and Eastern literatures, but its use in biography has been limited. The mythmaking urge is too great, which means that most of the time biographers from Samuel Johnson to David Remnick have found themselves “cleaning” their subjects’ lives in a way that may sound and even be true, but which hides a certain messiness. The life in question becomes a story with a plot and theme—which is all well and good until you think about your own life, and the thousand things that any story about it would have to leave out in order to make any sense.

The life of Arthur Waley breaks the biographer’s storytelling urge in a number of ways, not the least of which is the fact that Waley didn’t write much about himself. He kept no diary and destroyed his letters, leaving a space, or network of spaces, where most of his contemporaries left maps. Perhaps most importantly, his insane productivity occurred almost exclusively in translation—a discipline that traditionally prides itself on self-erasure. Because of this, any attempt to make a story out of him has to confront the fact that there is, ostensibly at least, not much “him” to make a story out of. READ MORE…

Interview with Cristina Burneo

An interview in Spanish and English about literary Ecuador and the bilingual poet Alfredo Gangotena

Scroll down to read the interview in Spanish. 

How did you become interested in translation?

When I was sixteen or seventeen years old, I was in my last year of high school, and our German teacher—a man named Herbert Wöhlers, who was my German teacher for six years, and one of the most amazing teachers I had (now he lives in Heidelberg)—had us read and translate a Rilke poem. I found myself reading, interpreting, deciphering, re-writing, and I was fascinated, it made me happy. Especially because it was poetry, already my favorite kind of writing. I haven’t translated Rilke again, and I’ve almost never translated from German since, but it doesn’t matter. That drive to translate had been built into my writing and my reading.

You’ve done a lot of work with the poetry of Alfredo Gangotena, who lived in France and wrote in French. Did those things complicate his relationship with Ecuadorian society? Do you think that translations of his work into Spanish have been important for that reason?

Yes, of course, writing in French and then coming to the Andes poses a problem. What sense does it make for an afrancesado poet to come back to Quito and keep writing in French? It felt like a slap in the face to the “well-to-do” members of the Ecuadorian cultural circles. Benjamín Carrión referred indirectly to the afrancesados as decadent, prisoners of complacency. He even suggested that francophiles and effeminates were dangerously close to each other.

Gangotena was out of place in that sense. When he died, a close friend of the poet, Riofrío, announced that his work would be translated… but the emerging translation project only came into being in the hands of other poet translators, Gonzalo Escudero and Filoteo Samaniego, in 1956, twelve years after Gangotena’s death.

It’s very important that we have wanted to keep translating Gangotena. Without translation there’s no revision, or culture, or the option of doubting the official versions of history and literature. Today, I wonder how it is that standard image of the hard, masculine, and committed intellectual excludes other figures, like that of Alfredo Gangotena. For that reason, translating his poetry also requires us to question our own ideas about Ecuadorian culture, ideas that require us to perform our nationality and our intellectual lives in the prescribed way. Gangotena, to a great extent, resisted that obligation.

READ MORE…

The Tiff: Is the Translator Responsible for Political Problem Texts?

Yardenne Greenspan and Marcia Lynx Qualey on the choices we translators can make

M. Lynx Qualey: The most important decision a translator must make is: Will I translate this text?

Being an essentially freelance profession, translation has a mountain of drawbacks, but it does make a bit more allowance for choice. The injunction to “translate only what you love” works—as long as you have a stable income outside of translating. I prefer Samah Selim’s version: “Never translate a book you don’t like unless you have to.” Or my own: “Never translate a text you think you’ll regret (unless creditors are outside the window).”

Yet what makes for a “politically problematic” text may have less to do with the text itself and more to do with context. Propagandists thrive on selective translation. The MEMRI “media monitoring organization,” described by Guardian reporter Brian Whitaker, is perhaps the largest ongoing Arabic-English translation project. Some of the individual news and cultural texts that MEMRI translates might be innocuous, but the project as a whole furthers a political agenda.

READ MORE…

The Book of Sand: St. Jerome

Second in a series highlighting the lives of famous translators

When we dream about him, we dream about lions. But when Jerome dreamed, he dreamed of the desert, and of a judge who told him to destroy his books.

He had wanted to do this for a long time. Not because he hated his books, but because he loved them so much. He had labored over them, copying line after line of Plautus and Virgil into the codices that were now his curse, since no matter how much he fasted, wept, or threw himself in the dust, they were there to do what great literature always did—that is, to pick him back up and console him for his human lot. READ MORE…

In Conversation with Jay Rubin

“Over the years, the most consistent note in the feedback I’ve gotten from readers has been exactly that: he is writing for me.”

Jay Rubin’s translations include Haruki Murakami’s novels Norwegian Woods translations include Haruki Murakami’s novels Norwegian Wood, The Wind-Up Bird Chronicle, After Dark, 1Q84 (with Philip Gabriel), and a number of short story collections. Haruki Murakami and the Music of Words, Rubin’s part-biography, part-analysis of Murakami’s work, was published in 2002 and updated in 2012. Rubin is also a translator of Ryūnosuke Akutagawa (Rashomon and Seventeen Other Stories) and Natsume Sōseki (The Miner; Sanshiro). He holds a Ph.D. in Japanese literature from the University of Chicago. While teaching at Harvard in 2005, he helped bring Haruki Murakami to the university as an artist-in-residence.

***

Ryan Mihaly: I want to start by considering the role of the translator in today’s global society. 

READ MORE…

Proust Questionnaire: Damiano Abeni

A "Lydia Davis" Questionnaire

Who is your favorite fictional character of all time?

In this exact moment it is a three-way tie: Achilles, Omar Little (The Wire), and Sherlock Holmes.

READ MORE…