Posts filed under 'tim wilkinson'

Spotlight From the Archives: “Towards the One and Only Metaphor” by Miklós Szentkuthy

"Anyone who has experienced a life of total contemplation and total work knows what a pain mornings are."

The excerpt of Miklós Szentkuthy’s Towards the One and Only Metaphor, translated from the Hungarian by Tim Wilkinson in our April 2013 issue, is the very first thing I ever read on Asymptote. This was long before I was a blogger (much less blog editor), and perhaps the first time I felt enraptured enough to sustain interest in reading something literary off a screen. It was my induction into the literary Internet. It seems so long ago to me now, and so absurd—online journals portend equity and unlimited access! Poems can be shared, clicked on! Stories bookmarked and hung on (Facebook) walls! And it’s all for free!

But until that moment I was rather unimpressed with the prospect of reading something from a screen that had not been printed, circulated, tattered with time and dead tree. But here is where it changed: where I was so arrested by a piece, I knew immediately how important this kind of Internet literary journalism is—for writers, for translators, and for readers most of all. READ MORE…

Proust Questionnaire: Tim Wilkinson

...a "Lydia Davis" questionnaire for Hungarian-language translator Tim Wilkinson

Tim Wilkinson (b. 1947) grew up in Sheffield, S. Yorks., but has lived most his adult life in London. He is the primary English translator of Hungarian writer Imre Kertész (titles including Fatelessness, Fiasco, Kaddish for an Unborn Child, Liquidation, Detective Story, The Pathseeker and Dossier K) and, more recently, Miklós Szentkuthy (Marginalia on Casanova, Towards the One and Only Metaphor), among others, as well as shorter works by a wide range of other contemporary Hungarian-­language authors. Fatelessness was awarded the PEN Club/Book of the Month Translation Prize for 2005.

Q: How did you learn your foreign language, and how did you begin working as a literary translator?

A: I learned Hungarian “on the hoof,” mainly by moving to Budapest around Easter 1970 and marrying the girl with whom I had by then fallen in love, having made several trips there since 1964. I might add that I sort of picked up German in much the same way (minus the love complications), by taking up a job in Switzerland, 20 years later. Contact with speakers of a language is, for me, the important feature, just as it is with small children… The strictly “literary” translation work only really came about ten years ago, after I had been translating a fairly wide range of non-fiction (mostly with a pronounced historical flavor) as an add-on to my main job (which was in an altogether different field and had little or nothing to do with translation). READ MORE…