Posts filed under 'subtitles'

Because Reading (Subtitles) Is What? Fundamental!

RuPaul’s Drag Race demands translation sensitive to global and local queer cultures.

In the twelve years since RuPaul’s Drag Race first premiered on the relatively unknown LGBTQIA+ cable channel Logo TV, the Emmy award-winning series has gained an immense global following and become one of the defining shows of our age. The reality TV show, which boasts thirteen seasons (along with six All Stars series), follows drag queens competing in a range of performance-based challenges to be crowned “America’s Next Drag Superstar.” More recently, the race has expanded overseas, with Spain becoming the latest in a series of international spinoffs, joining Thailand, the UK, Canada, Holland, and Australia/New Zealand. In its evolution from a niche talent show for US drag performers to a global cultural phenomenon, Drag Race has propelled a queer subculture from the margins to the mainstream and put drag performance in the international spotlight. In the journey to globalize the show, translation has played a key role in giving drag and LGBTQIA+ culture visibility around the world.

It is of course thanks to the subtitling and dubbing of Drag Race into multiple languages that the US original achieved global success and found audiences worldwide. For translators, capturing the nuances of the show is no small feat. Much of its entertainment relies on verbal and cultural humour, each episode packed with English-based puns, double-entendres, and innuendos that can be hard to translate. Similarly, the dialogue showcases slang terms, neologisms, and catchphrases that are deeply rooted in the drag and LGBTQIA+ culture of the US. Take “mothertuckin’,” for example. In drag culture, tucking, used here to rhyme with a certain English swearword, refers to a taping practice used by drag queens to make their genital anatomy appear more feminine. Recreating this kind of wordplay poses a challenge for translators working in a context with a less developed drag culture and associated vocabulary.

READ MORE…

Asymptote at the Movies: Solaris

[Tarkovsky's] films are not designed to entertain—their pleasure comes from the possibility of being forever changed by seeing them.

Our second feature for Asymptote at the Movies is Andrei Tarkvosky’s Solaris, a 1972 Soviet masterpiece based on Polish writer Stanisław Lem’s 1961 novel of the same name. Arguably one of the greatest science fiction films ever made, the plot focuses on psychologist Kris Kelvin and his arrival at the space station orbiting Solaris, a planet whose ocean had been the focus of intense scientific study for decades. As the two other scientists aboard behave increasingly strangely, Kelvin discovers that they are being “visited” by figures of their past, resurrected in the space station. A complex exploration of man’s place in the universe, his quest for knowledge, and the meaning of love and life, Solaris is a triumph.

Sarah Moore (SM): Sometimes it appears that a novel exists, destined for a certain filmmaker, as if it had in fact been written for such a connection. So it is with Lem’s novel and Tarkvosky; Solaris lends itself perfectly to Tarkovsky’s slow, profound meditations on human nature, the purpose of existence, memory, and the function of art. Lem’s novel is classified as science fiction but (as with many works of science fiction) incorporates a wealth of philosophy and spirituality. Tarkovsky unabashedly confronted the big questions. His films are not designed to entertain—their pleasure comes from the possibility of being forever changed by seeing them. Both the novel and the film are immensely detailed; whenever I watch Tarkovsky’s film, I am always struck by how much there is to comprehend, how much more there is to be contemplated each time. Perhaps a good place to begin this discussion, therefore, is with Tarkovsky’s own impression of Lem:

When I read Lem’s novel, what struck me above all were the moral problems evident in the relationship between Kelvin and his conscience, as manifested in the form of Hari. In fact if I understood, and greatly admired, the second half of the novel—the technology, the atmosphere of the space station, the scientific questions—it was entirely because of that situation, which seems to me to be fundamental to the work. Inner, hidden, human problems, moral problems, always engage me far more than any questions of technology; and in any case technology, and how it develops, invariably relates to moral issues, in the end that is what it rests upon. My prime sources are always the real state of the human soul, and the conflicts that are expressed in spiritual problems.

Tarkovsky’s preference for the human problems over the technological is clear in his huge re-structuring of the plot—or rather, his ability to lengthen the chronology. Whilst the action of Lem’s novel is restricted solely to the space station, such action contributes only three-quarters of Tarkovsky’s film. In a forty-minute prelude, the day before Kelvin’s departure to Solaris, we see him at his parents’ home, surrounded by lush nature. Long sequences of forests, flowing streams, underwater reeds, and large ponds contrast with the sparse, sterile settings of the space station that will appear later. Here, his complicated relationship with his father is introduced and he burns documents over an outside fire, preparing for a total rupture from his life on earth. For a text that so explicitly posits the choice between remaining on Solaris in the pursuit of scientific study and returning to earth, beginning the film in such a naturalistic setting is a huge gesture that places the human at its centre. How do you feel about the tension between “the scientific questions” and the “hidden, human problems” in the film? READ MORE…

Asymptote at the Movies: Mishima: A Life in Four Chapters

Kicking off a new monthly column, our blog editors discuss Paul Schrader's visions of Yukio Mishima.

Despite a good deal of justifiable hysteria concerning the survival of print literature in the age of online publishing, new media, and a ruthless attention economy, it seems that the words of Umberto Eco have proven to be withstanding: the book will never die. The text has only become more malleable and diverse as new platforms are granted to it; literature’s performance is the same as that of a drop of paint in a glass of waterthe entirety is invariably adopted into its presence. As devotees of the book, however, we at Asymptote found ourselves engaged by the artform that seems to lend itself particularly to the cooperation with literature: film. So, we present the debut of Asymptote at the Movies, in which we discuss cinematic adaptations of our favourite translated works and authors from the lens of readers, to discern and investigate that other enigmatic process of translation, that from the text to the screen.

Our first film is Paul Schrader’s masterful Mishima: A Life in Four Chapters, an uncompromising and transcendent film that ideates scenes from the Japanese author’s life in juxtaposition to three of his novels: The Temple of the Golden PavilionKyoko’s House, and Runaway Horses. Below, the blog editors talk about Yukio Mishima’s authorial presence in cinema, the literality of images, and the sensuality and emotionality of film’s structural elements.

Xiao Yue Shan (XYS): In a 1966 interview, Yukio Mishima quotes the pivotal line from Hagakure, the spiritual guide for samurai“The way of the samurai is found in death.” He committed suicide four years later, after a lifetime under its fantastic thrall, leaving behind a legacy of language that dreamed in equal ecstasy of death; as a longtime reader of his work, I’m convinced that he intended his existence to be triumphantly underscored by this violent and dramatic end, and Paul Schrader evidently feels the same way. Of the many axioms that Mishima lived and wrote—beauty, purity, honour, truth—Schrader situates the author’s inveterate obsession with death as the ancestor of his work and life, and the suicide as the culmination of a lifetime of justification. So it is that he combines scenes from three of Mishima’s novels that delves most deeply into the psychology of devoted self-obliteration. I’d like to start by talking broadly about this film’s narrative, and as to what you both thought of the director’s Pirandellian choice, to render the author indistinguishable from his characters within such a fluid account, in which the fiction bleeds seamlessly into vérité.

READ MORE…

Visual Noise: Alejandro Adams on Screen Languages

My films and fiction writing come out of notes and ideas that are rooted in this raucous inner life, this biological story urge.

Alejandro Adams is a writer and filmmaker whose pictures include Canary (2009) and Babnik (2010), both about the buying and selling of body parts. (The latter involves sex-trafficking, the former organ-harvesting.) He is also the director of Around the Bay (2008) and Amity (2012).

Though Adams is an Anglophone filmmaker—most readily understood by his audiences in terms of a broadly New World sensibility—it does not follow that his films are Anglophone or monolingual: they comprise substantial Russian, German, and Vietnamese in addition to their English. Of interest to the Asymptote reader in Adams’ work are the complex translation dynamics involved in their trans-linguistic performance and production; Adams writes in English for multilingual casts and asks them to reproduce iterations or facsimiles of certain script segments in their respective languages. Then, returning the recorded dialogue to English in post-production, Adams subtitles with at least as much attention to his cinematic vision as to denotative content. (He discusses this process in more detail in an interview with Vadim Rizov, explaining, “We agreed from the beginning that I’d subtitle it however I wanted—the whole thing is fiction, why should I have any fidelity to translating dialogue?”) I originally recruited Adams for a conversation about the forms and functions of this multilingualism in his pictures, but when we actually spoke, the conversation expanded to include a broader range of visual and sonic signification in narrative cinema.

Rachel Allen (RA): I thought we could start by talking about your second feature, Canary, which features long passages of untranslated (unsubtitled) Russian, Vietnamese, and German. There are also these long, garrulous scenes—I’m thinking of the workplaces especially—of undifferentiated dialogue. The parallel I see between those two kinds of scenes is in their seeming disregard, at least from a narrative or expositional perspective, for the semantic content of language, suggesting that the narratively relevant stuff isn’t in individual propositions. But the dialogue in those scenes is also so specific to its context, and to the individual characters within them, which suggests to me that someone is attending very carefully to the language, even at the level of individual words. I wondered if you see or feel that tension in Canary, between attention to and disregard for language. Or words, maybe: is this a film that sees distinctions between “words” and “language” and “communication”? Does Canary distrust words? (Do you?)

Alejandro Adams (AA): You’re asking if I believe in language, or words, and I’m reminded of another interview I did where the first question was “Do you believe in morality?” It was about one of my other films, but the idea that I don’t put stock in some fundamentally human aspect of existence is troubling. These questions stop you in your tracks, but they also demonstrate that these films are made by someone who obviously can’t handle water cooler talk so let’s go for the throat, no appetizer.

About words themselves and the way words are used to create a texture in the film, the hyper-specific dialogue is extremely scripted—even the overlaps, like the litany of things one can do with a partial organ. Other material is entirely improvised but orchestrated down to how many times an actor touches a child’s toy or picks up a phone. So it would seem that I have all this vision around the sonic impact of human speech, trying to make an office lobby feel as chaotic as the beachhead in Saving Private Ryan, but what I really wanted was silence.

READ MORE…

On Surtitles and Simultaneities: Reflections on the German Theatre Scene

No longer before, behind, or above the original, with surtitles, the translation is now parallel or simultaneous to it.

Lars Eidinger, playing Richard III, huskily whispers some German lines of Shakespeare into an amplifier, furtively glances up to the English surtitles, and spins round to berate a coughing audience member in French. This is theatre in a truly globalised arts scene. But the multilingual nature of many recent productions not only reflects the realities of our contemporary social conditions. It raises fundamental questions about the nature and role of the linguistic mediation of culture today.

READ MORE…

An Interview with Eleanor McDowall of Radio Atlas

Finding a way to understand the language without destroying the poetry of its delivery seems key to me.

Radio Atlas is an exciting new project gathering together subtitled audio from around the world – introducing listeners to a whole slew of inventive, genre-bending documentaries, drama and sound art made in languages that they may not necessarily speak.

Eleanor McDowall is an established radio documentary maker and producer with Falling Tree Productions, an independent production company based in London. She has helped to pioneer “animated radio” productions at home in the United Kingdom, and produces BBC Radio 4’s much-lauded series,‘Short Cuts’, with the British comedian, Josie Long.

***

David Maclean: Can you give me a brief history of Radio Atlas, i.e. how it came together and its origins?

Eleanor McDowall: Radio Atlas emerged out of a desire I had for a platform that didn’t exist—an easy, accessible way of engaging with interesting audio in languages I didn’t speak. I’d had a lot of experience listening to documentaries with big wads of paper on my knee, flicking through a translation as the audio played out, and desperately hoping that I hadn’t lost my place. A few years ago I saw an early event by the wonderful In The Dark where they played a Norwegian audio documentary in a cinema with subtitles and I was struck by how natural the experience was. This was the first time that I got away from feeling I was ‘reading’ a documentary and felt like I was really ‘hearing’ it. Radio Atlas is an attempt to make the most sympathetic subtitling experience I can for the audio—so hopefully you stop thinking about the text and start listening.

READ MORE…