Posts filed under 'review'

Thirst is the Force of Gravity: Ferreira Gullar’s “Dirty Poem” in Review

"The poem’s necessity makes me bitter."

Much has already been said about exile. Losing a country or losing a home is “like death but without death’s ultimate mercy,” “a kind of ripping apart,” “a condition of terminal loss.” Ferreira Gullar wrote Dirty Poem (newly translated by Leland Guyer for New Directions) in 1975 in Buenos Aires, while in political exile from the Brazilian dictatorship. Like the author himself, the speaker of Dirty Poem imagines his return home, an attempt to recover the São Luís do Maranhão of his childhood.

The opening stanzas of this 80-page poem are filled with gaiety and fond memories of youth in the northeast region of Brazil. But just a few pages later, the speaker “preaches subversion of political order” and is banished to Argentina. In a fine translation from the Portuguese, Leland Guyer captures the richness of language of Gullar’s poetry—from local idioms to the language of displacement. The book culminates in saudade, alienation, and decay. READ MORE…

In Review: “Thought Flights” by Robert Musil

P. T. Smith reviews a newly translated collection of short pieces by Robert Musil

At first appearance, the newly translated collection of short pieces by Robert Musil, titled Thought Flights by translator Genese Grill (Contra Mundum Press), seems at odds with the writer’s reputation. After all, he is most famous for the massive, unfinished Man Without Qualities. Why would he take time away from that project he was so dedicated to so he could write pieces of fiction only a couple pages long, essays about whether the crawl stroke is an art or a science, and satirical fragments like “War Diary of a Flea”? And considering all that Musil articulated about society, gender, philosophy, art, etc. in Man Without Qualities, is there reason to read this instead of, or after, that? The quickest way to answer both questions is hinted at by Grill in her introduction. The first: for Musil to maintain his sanity by taking breaks. The second: if you admire both the intellect and aesthetics of Musil and the serious play that Walser brought to his feuilleton, this is a chance to see what comes about when those two styles are combined.

READ MORE…

In Review: “A Planet for Rent” by Yoss

Scott Beauchamp reviews the latest science fiction from Cuba, finally in English translation

Science fiction is an international project. It’s multi-racial, multi-ethnic, and accommodating enough as a genre to include authors of almost any identitification. So though it’s clear there isn’t a genre problem—there still is a publishing problem.

In America, for instance, there simply aren’t enough people of color and women authors being published. What’s more—further reflective of the problem of access to translated works in the United States (famously, only 3% of books published stateside are from translation)—the full range of exciting sci-fi published in Japan, China and India only makes its way to non-native readers in a slight trickle.

Cuban science fiction, however, is another problem entirely. All writing on the island was for decades subject to the whims of the Department of Revolutionary Orientation, and with trade in general being fairly limited in the 1960s and 1970s, Cuban science fiction has struggled to realize itself.

And now that the long-awaited global thaw is finally happening, Restless Books, a Brooklyn-based publishing house, is taking the noteworthy step of translating some of the most interesting sci-fi writers on the island. Yoss (whose birth name is José Miguel Sánchez Gómez), the author of A Planet for Rent, is one such writer. READ MORE…

Close All Tabs But This One—Alejandro Zambra’s “My Documents” in Review

If you read the review all the way to the end, you'll win a prize (I'm serious). But I don't need to cajole you into finishing the book.

Alejandro Zambra deserves his very own sentence (so here it is).

I’ve come across far too many breathy, overeager reviews that are downright giddy to liken Zambra—Chilean writer, very of-the-moment—with someone entirely different. Predictably, Zambra’s equally hip literary/national compatriot Roberto Bolaño is at the tip of everyone’s tongue. And then there are other authors, nearly all of them translated—Karl Ove Knausgaard, Daniel Kehlmann, Elena Ferrante, Ben Lerner—who are inevitably mentioned in the same breathless swoop. It’s true that these writers are at-least-obliquely occupied with Zambra’s brand of hyper-real, genre-eliding, syntactically all-too-acute, auto-fictive and/or meta-fictive literary fiction, but there’s something decidedly pungent—and utterly unique—about Alejandro Zambra’s particular kind of fiction.

Did you count the hyphenations I needed to describe Zambra’s writing? There were eight of them. They’re intentional—as Zambra’s work, too, doubles, triples, even quadruples multiple intensities at once, though without the agglutinative slog that sentence carried (I am so sorry, dear reader). Zambra’s fiction occasions a rather hefty sleight of hand.

This is true, even with his latest publication—My Documents, translated by (Asymptote’s own former team member!) Megan McDowell and published by McSweeney’s this month. It’s his longest in English to date, and still a mere 240 pages long. I read it in a single sitting, but like I mentioned in this month’s What We’re Reading, I’ve kept chewing for weeks to follow.  READ MORE…

In Review: “Signs Preceding the End of the World” by Yuri Herrera

Ethan Perets reads a new novel sure to be considered "an enduring document of world literature."

What kind of journey begins without the possibility or intention of return? And what kind of person sets out, all the while knowing this to be the case?

Tales of the epic quest often take such questions as starting points. But the latest novel from contemporary Mexican writer Yuri Herrera, titled Signs Preceding the End of the World, rejects each of these questions from the outset.

Recently translated into English by Lisa Dillman for And Other Stories, Signs Preceding the End of the World focuses on Makina, a young Mexican woman, as she travels from her rural village across alien towns, ice-green rivers and black mountain passes searching for her brother north of the U.S.-Mexico border. Equipped with the determination to return home after a short trek across the border, she leaves with few provisions, which include, among other things, “one white blouse and one with colorful embroidery, in case she came across any parties.”

As Makina meets up with the “top dogs” in her town who arrange for her trip, Herrera offers a glimpse of the men that loom behind Mexican organised crime: Mr. Double-U, “a joyful sight to see,” the hustling Mr. Aitch, who hangs with his gang of misfits at the literarily-named drinking establishment Pulquería Raskolnikova, and the tight-lipped Mr. Q, who “never resorted to violence—at least there was nobody who’d say he did.” Besides adding a touch of Tarantino-esque flair to these shady characters, Herrera essentially establishes a novel of personalities. Biggest among them is Makina herself. READ MORE…

In Review: “The Argonauts” by Maggie Nelson

Rachel Bonner reviews an "homage to... the great soup of being in which we actually live.”

The Latin prefix ‘trans’ embodies movement: to go beyond, across, through. In her latest book Argonauts, critic and poet Maggie Nelson engages with theorists Luce Irigary, Jacques Lacan and Eve Kosofsky Sedgwick, moving through, across, and somewhere beyond their philosophies as she applies them to her lived experience.

Argonauts’ refers to a hypothetical spaceship dubbed the Argo that continuously reconstructs form throughout its ongoing voyage. Nelson’s prose incarnates this essential sense of movement, retaining a verse-like relation to its subject matter, the author’s domestic experiences and evolving romantic relationship with gender fluid artist Harry Dodge. READ MORE…

Signes: A Review of Ciarán Carson’s “From Elsewhere”

Farisa Khalid reviews the masterful work of a translating poet

For a poet, there are easier things than translations. The translating poet inevitably has to face the gnawing burden of writing for two people. “It’s a desperate system of double-entry bookkeeping,” Howard Nemerov lamented. The spectral presence of the author is always hovering somewhere, ready to strike whenever the nuance of a word or phrase falters. Even then, the process of translation is seductive. It provides a poet with the rare opportunity to examine the art of another writer, often with intriguing results. The cryptologist’s glee at unveiling messages and new lines of thought converge into the creation of a new kind of work that is as dependent on the translator’s moment in time as much as it is to the author’s.

Many readers may be familiar with Ciarán Carson’s work as translator. His versions of seminal Irish texts Táin Bó Cúailnge (The Cattle Raid of Cooley) and Cúirt An Mheán Oíche (The Midnight Court) have a robust freshness and vitality that readily appeals to contemporary audiences. Reading Carson’s Táin, one can sense the sounds, smells, and voices of that particular world of pre-Christian Ireland (now so heavily appropriated into the pop-culture fabric of Game of Thrones).

His newest work, From Elsewhere (Gallery Books, 2014), is a collection of 81 short poems by the French poet Jean Follain (1903-1971), each accompanied by a short poem of Carson’s, an original work inspired by the Follain poem, or, as Carson describes it: “a translation of the translation.” From Elsewhere is certainly not Carson’s first foray into French translation. In 1998 he translated an array of Rimbaud, Baudelaire, and Mallarmé in The Alexandrine Plan and in 2012 he published his translations of Rimbaud’s Illuminations, In the Light Of (both published by Wake Forest University Press). READ MORE…

In Review: Theo Dorgan’s “Nine Bright Shiners”

"Nine Bright Shiners is certainly one of the best new collections of poetry to have come out in the 2014-2015 (literary) year."

I first came across Theo Dorgan’s work in a charming anthology of art writing from the National Gallery of Ireland, Lines of Vision (Thames & Hudson, 2014). A group of acclaimed Irish novelists and poets wrote about which paintings had most affected them as artists. Dorgan chose an evocative little history painting by Ernest Messionier, Group of Cavalry in the Snow: Moreau and Dessoles before Hohenlinden (1875), depicting two of Napoleon’s generals contemplating their chances on the eve of the wintry battle of Hohenlinden in December of 1800. It’s an intimate scene, and its effect, as described in rapturous detail by Dorgan, especially its effect on the imagination of a young boy, is enchanting:

There’s a self riding down out of the picture, no two selves. One of them

stolid and wary, wondering what these damn officers are about to get

us into…my mind is full of the coming battle, my sympathies with men

breathing this cold air tonight who will not be breathing it tomorrow…

 

All this and so much more, so very much more, out of one small

painting—and I close my eyes for one brief instant, leaving the gallery,

not sure when I open them where I shall find myself, on a Dublin street,

so long familiar, or on a wooded slope with a sky fill of lead-heavy snow

above my head, hearing the creak of leather beneath me, feeling the

solid heat of the animal bearing me down off that crest towards some

tomorrow at once unknown, unknowable and absurdly unfamiliar.

Dancing with the child I was, cheating the monoworld. READ MORE…

In Review: “Self-Portrait in Green” by Marie NDiaye

Translated by Jordan Stump, and published by Two Lines Press

Let me talk about selfies.

Are you annoyed yet? I promise this isn’t a curmudgeonly thinkpiece about millennials; nor is it a listicle written by said millennials in defense of the selfie.* No, I’d like to talk about self-portraiture, which became conceivable as soon as mirrors and other reflective surfaces were available. (Narcissus may have enjoyed his reflection in antiquity, but he wasn’t real, and pools of water are never that smooth). The idea here is objectivity. A stable you that you can see.

Even without gadgetry (mirrors, glassy ponds, cameras et al)—I don’t think a selfie is a foray into solipsism. More the opposite: the way the self-it-self has been constructed is a result of the litany of selves surrounding it. We adjust to resemble, even when affirming our individual self-ness. Every selfie (can we say “self-portrait” now? I’m sorry!) exists as an algorithmic product of the selves around it, which, through refraction and contortion, inform whatever “self” is portrait-ed. This is true even sans Instagram.

This, at least, is my hypothesis after reading Two Lines Press’ 2014 publication, Self Portrait in Green, by French writer Marie NDiaye and meticulously translated by Jordan Stump. The slender novella is written in the first person against the stark relief of an ominous threat, one of a flood that is slated to destroy the village the narrator inhabits, by 2003. Through a series of recollections, Self Portrait in Green navigates a universe of threat, both environmental and interpersonal, through an interconnected series of engagements the narrator litanies against women afflicted by the color green.  READ MORE…

Epic India in Verse

Reviewing Poetry of India: Anthology of the Greatest Poets of India, ed. Paul Smith (New Humanity Books, 2014)

A few months ago, a friend of mine who was curious about the nuances of Indian culture asked me to explain the artistic differences between North and South India. I realized it was a loaded question, and I could only give him a general overview of similarities and differences between north and south, Aryan and Dravidian, and Central Asian, Persian-Turkish influences versus Burmese and Sri Lankan. I felt I had a vague generalist understanding of my country of origin, though my answers seemed to satisfy him.

It is exceedingly difficult to encapsulate the cultural diversity of the Indian subcontinent, spanning across India, Bangladesh, Pakistan, with a cultural nebula across Burma, Sri Lanka, and Thailand. To travelers like the seventh-century Chinese Buddhist monk Xuanzang (the 14th century Central Asian [Uzbek] warrior), the marauder Timur (the subject of Christopher Marlowe’s Tamburlaine) and even Mohandas Gandhi, returning from years of living among the racist Boers of South Africa, India remained a baffling and exotic mystery to the intellect and senses.

Fortunately for us, a book like Paul Smith’s massive anthology, Poetry of India: Anthology of the Greatest Poets of India, gives curious readers of Indian culture and literature an adequate place to start. Paul Smith is an Australian poet and scholar of Indian and South Asian literature. He has translated the works of Rumi, Hafiz, and Nizami, as well as the works of various other Sufi and Persian poets. In this anthology, he delves straight into the complexities of Indian literature, Sanskrit poetry from South India and the Deccan states, medieval Tamil poetry, and poems by well-known nineteenth and twentieth-century poets like Makhfi, Ghālib, Tagore, and Iqbal.

READ MORE…

In Review: “The Librarian” by Mikhail Elizarov

By turns absurdist, satirical, and downright funny: "The Librarian" takes a page from every book

 For the most part, The Librarian is a novel about a young man in quarter-life crisis named Alexei, who is thrust into the role of the fearless leader of a secret society that revolves around a collection of “magical” books.

Borrowing from many science fiction or fantasy novels, Mikhail Elizarov’s story, translated by Andrew Bromfield, begins with some world-building. In the tone of a dry, literary historian, the narrator relates the life of a fictional Soviet writer named Gromov. To the uninitiated reader, Gromov’s books are merely badly-penned propagandist fiction, in which “Good triumphed with excruciating regularity.” Under the right conditions, however, they cause readers to become enraptured, band together, and carry out alarming acts of violence. READ MORE…

In Review: The Scapegoat

“Even though the mystery is decades old by the time it reaches the main character, The Scapegoat is a page-turner.”

It is always a good sign when a book makes you laugh on the first page. In the opening scene of Sophia Nikolaidou’s novel, The Scapegoat, an American reporter named Jack Talas observes a dirty and scabbed old villager, “A man who took life as it came and made the most of it—or so he seemed to the American, who’d been raised on eggs and bacon, had studied at expensive schools, had seen plenty of poor people in photographs. Now he wrote dispatches about them, and he did so with compassion.”

With compassion. This phrase evoked such a bombastic, self-assured character it made me laugh out loud. However, if you’re dead set on comedy, that’s too bad. Because by the next page, Jack Talas is a corpse, found floating in the Mediterranean with cuttlefish eggs in his eyelashes. The Scapegoat is based on the murder of CBS reporter George Polk, who, like his fictional double Talas, was in Greece in 1948 to expose the government’s corrupted use of American aid relief.

Talas makes enemies of everyone: the government, the communists, and even the Americans. But it is a fellow journalist, named Manolis Gris, who is accused of murdering Talas. However, the forces behind Gris’s indictment reach far beyond Gris himself.

READ MORE…

New in Translation: March 2015

Yan Lianke's The Four Books, Boris and Arkady Strugatsky's The Dead Mountaineer's Inn, and Addendum to a Photo Album by Vladislav Otroshenko

To imagine the Great Leap Forward—an event that began as a febrile dream and ended as an apocalyptic nightmare—tests the limits of the lucid consciousness. In late 1957, Mao Zedong declared that China could “surpass the UK and catch up to the US” through backyard steel furnaces, experimental agricultural practices, and sheer force of will. Village officials vied with each other to promise impossibly high crop yields; newspapers printed staged photos of experimental rice fields planted so densely that they could support the weight of children. Now it’s hard to understand how anyone sincerely believed, or even pretended to believe, that such outcomes were possible. When famine hit in 1958, the crisis was compounded by an unwillingness on the part of the government to admit failure to Mao or to the citizenry. As a result, China exported grain while millions—anywhere between twenty to forty million between 1959 and 1961—starved to death. We may never know the true death toll, as the Great Famine is more taboo a topic in China than even the atrocities of the Cultural Revolution: where responsibility for the Cultural Revolution can be safely foisted onto a group of extremists, the Great Famine is the original sin of the People’s Republic. The Communist Party has therefore consistently sought to efface from public memory the realities of the most lethal famine in human history.

READ MORE…

In Review: The Fall of Language in the Age of English

“ Gradually, the hegemony of English over Japanese shifts from a personal, to a communal, to a national, and, ultimately, to a global concern”

In The Fall of Language in the Age of English, Minae Mizumura’s refusal to succumb to the dominance of the universal language is both political and aesthetic, as evidenced by the lyricism of her text. To her credit, the author does not employ theoretical jargon, but rather the same lucid prose that characterizes her novels. Luckily for English readers, Juliet Winters Carpenter and Mari Yoshihara’s skillfully crafted translation renders the nuances between katakana and hiragana into English. Indeed, Mizumura’s prose, use of narrative framing, and manipulation of the national language embed the justification for preserving the latter in the text.

This volume covers Mizumura’s encounter with the international writing community, the translingual formation of national languages, and a pragmatic assessment of education policy. It is not just Mizumura’s compelling prose, however, but also her use of literary techniques that gives her license to cover such a wide breadth of topics. Her introduction, in the form of a personal essay, conveys the ambiguous identity of a Japanese woman brought up in the U.S. and schooled in French literature. Readers witness how the author’s polyglot upbringing predisposes her to view writing as a medium one must struggle with, rather than one for free self-expression. As such, Mizumura makes a case for writers, not theorists, to ascertain the meaning of world literature. Gradually, the hegemony of English over Japanese shifts from a personal, to a communal, to a national, and, ultimately, to a global concern.

READ MORE…