Posts filed under 'Race'

On Editing an English Literary Journal as a Person Of Color

The matter-of-fact, even slightly cheerful, answer: "Have your characters come to the US!"

Hello! (Taps mic…) Our regular blog editors Madeline, Hanna and Nina are on leave today, so I’ll be guest-blogging to continue our daily programming. My name is Yew Leong (yes, that’s two words for my first name) and I’m the Singaporean editor working behind the scenes of the magazine since 2010. I’m thirty-nine this year (the photo of me, above, was taken in a yakisoba restaurant when I was thirty-six).

Some details of how I came to found the journal are mentioned in the interview I share below, so I won’t get into that here. What I will say to preface my breaking the fourth wall is this: After July 2011, I stopped signing the quarterly issues’ editor’s notes at least partly because, as the only full-time member at Asymptote, I didn’t want to overshadow the team’s collective efforts (for the same reason, I also declined to be videoed for our first-ever Indiegogo campaign). For several years thereafter, all editor’s notes were simply ascribed to “The Editors.”

In July 2016, I decided to sign my name after the editor’s note again: Prior to that, I’d seen Asymptote being written off as a mere “platform” by a prominent translator, but specifically in the derogatory sense of “editor X used the platform Asymptote to do Y” (Y being a massive translation project, requiring coordination across the different roles), as if all I had done was create a free-for-all Facebook or Twitter-like interface for providers of world literature. That could not be further from the truth: there is someone leading the magazine (although hopefully not off a cliff!), someone with a vision to boot, not merely a loose collective of editors, contributing whatever they’d like to contribute.

Secondly, I’d started wondering if, by not putting myself out there a little more, I had become complicit in, let’s just say, a certain racial oppression. This year, after six years of editing the magazine, I was happy to be invited to my first London Book Fair panel (actually any event not organized by Asymptote, although, as its editor-in-chief, I have played varying roles toward making 34 world literature events happen in four continents), and I remain eternally grateful to the Translators’ Association of the Society of Authors in the UK for subsidizing my trip there (as I could not afford the flight ticket otherwise).

But, few know that, in 2014, about five years into helming the magazine, and surviving those five years by wearing many different hats to keep the journal going, an invitation was received by someone on the team to represent Asymptote at an international conference, with the offer to be flown in from wherever. The invitation was sent to a part-time White Assistant Managing Editor who’d been on board less than seven months, who actually lived further away from the conference than me, based on her current city at that time. I’d left the US many years ago to avoid being an invisibilized person of color, specifically in a literary environment (Junot Díaz and Ken Chen talk about this issue very eloquently), and suddenly there I was being overlooked again.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from Egypt, Bangladesh, the ALTA conference and on the recent Nobel Prize list.

Welcome to this edition of Asymptote’s weekly update, a hop, step, and jump tour de force bringing you the latest from three continents of literature in translation. To kick off, our Egyptian Editor-at-Large Omar El Adi sends us his bulletin, including news on literary prizes and an upcoming event in London. We then zoom in on Bangladesh, where Editor-at-Large for India Naheed Patel reports on recent festivals and the passing of Bangla authors. Also, US-based Assistant Editor Julia Leverone visited the ALTA conference so you didn’t have to. And finally Assistant Managing Editor Janani Ganesan gives us the round-up from the literary world on the Nobel Prize in Literature being awarded to Bob Dylan. 

Editor-at Large Omar El Adi has the latest literary news from Egypt:

The inaugural annual lecture of the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation will be given by Palestinian author Anton Shammas at the British Library in London on 14 October. The jury for this year’s prize includes last year’s winning translator Paul Starkey, professor of Arabic Zahia Smail Salhi, writer and journalist Lucy Popescu, and literary consultant and publisher Bill Swainson. Paul Starkey’s 2015 win came for his translation of Youssef Rakha’s The Book of the Sultan’s Seal: Strange Incidents from History in the City of Mars (2014). An excerpt of Rakha’s third book Paulo (forthcoming in English) was featured in the Spring 2016 issue of Asymptote. The winner of the prize will be announced this December.

In Alexandria, Tara Al-Bahr, an interactive online platform, is launching its second print edition with original essays as well as translations into Arabic on the topics of cultural and artistic practices and urban change in contemporary Alexandria. Tara Al-Bahr launched in May this year, and its second printed edition came out on Thursday, 6 October.

The Facebook group Alexandria Scholars is commencing a series of talks, titled “The City Dialogue Series”, with the support of the Swedish Institute in Alexandria, and curated by the sociologist Amro Ali. The first lecture, “Alexandria and the search for meaning”, was on 10 October and explored solutions to the city’s problems “through the terrain of historical, urban, and philosophical analysis”. Future events involving writers, academics, political figures, and researchers have already been planned for November and December.

In publishing news, Mohamed Rabie’s Otared (2016) was released in English translation in September by AUC Press. The novel was shortlisted for the International Prize in Arabic Fiction in 2016 and is set in a dystopian post-revolutionary Egypt. An excerpt is available here.

Halal If You Hear Me, a forthcoming anthology of writings by Muslims who are queer, women, gender nonconforming or transgender, is calling for submissions. Editors Fatimah Asghar and Safia Elhillo are looking for submissions of up to five poems or two essays, including a cover letter with contact info and a short bio. Those interested should email halalifyouhearme@gmail.com before 1 December, 2016.

Editor-at-Large for India Naheed Patel shares some stories from the neighbouring Bangladesh:

Next month sees Bangladesh’s capital revving up for the annual Dhaka Literary Festival, which runs from November 17-19.  The festival has been held at the historic Bangla Academy since 2012, and is directed and produced by Sadaf Saaz, Ahsan Akbar, and K. Anis Ahmed. In the face of numerous recent Freedom of Expression violations in Bangladesh, the festival marks a resurgence of Bangladeshi literary culture, reaching across a number of different disciplines and genres: from fiction and literary non-fiction to history, politics and society; from poetry and translations to science, mathematics, philosophy and religion. The festival has more than 20,000 attendees and past contributors include Vikram Seth, Tariq Ali, Rosie Boycott, William Dalrymple, Ahdaf Soueif, Shashi Tharoor, Jung Chang, and Pankaj Mishra as well famous writers of Bangla literature like Hasan Azizul Huq, Selina Hossain, Debesh Roy, and Nirmalendu Goon.

In August and September Bangladesh mourned the passing of two prominent Bangla poets. Author, poet, and playwright Syed Shamsul Haq died at the age of 81 in Dhaka on September 27, 2016, and renowned Bangladeshi poet Shaheed Quaderi passed away in New York at the age of 74 on August 28, 2016. Haq was given the Bangla Academy Award in 1966 and the Ekushey Padak, the highest national award of Bangladesh, in 1984. He was also honored with a Swadhinata Padak in 2000 for his contribution to Bangla Literature. Payer Awaj Paoa Jay’ [We Hear the Footsteps] and Nuruldiner Sara Jibon [The Entire Life of Nuruldin], his most popular plays, are considered to be cornerstones of Bangladeshi theatre. Shaheed Quaderi received the Ekushey Padak in the category of Language and Literature in 2011 and was previously awarded the Bangla Academy Award in 1973. Prominent Bengali scholars such as Kabir Chowdhury, Kaiser Haq, and Farida Majid have translated his poems into English.

READ MORE…

Translation Tuesday: from The Atlantic Grows by Julie Sten-Knudsen

"Two moths have gone into the trap, their bodies are stuck to the paper, their wings are still flapping."

The Atlantic Grows investigates notions of family, colour and race, and specifically the relationship between two sisters who share the same mother and yet are divided – by their different fathers, by the colour of their skin, and by the Atlantic Ocean that separates their continents.

***

In the light of the desk lamp
that is yellower than the daylight
the skin of my hand looks almost green,
almost red, with a golden wash.
It is not white.
The wall is white.
The used tissues
and the unpaid bills are white.
My hand has a different colour. The colour has a name.
I learned it when I was small. I used it
in the kindergarten, in the recreation club after school
when I needed a felt tip
in that indeterminable shade of pink
to draw a fleshy arm or a face:
I need the skin-coloured one.
There was no other use for that felt tip.

READ MORE…