Posts filed under 'poland'

Describing the Entire World: On Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob

Tokarczuk does not glorify the past, but neither does she offer us the comforting illusion that we have left its barbarism behind.

Olga Tokarczuk has long been recognized in Poland as one of the most important authors working today, but it is only in the last few years that she has received her due recognition in the English-speaking world. The course of her rise to fame in English has been in some ways unexpected, beginning as it did with one of her more experimental fictions, Flights, which is also among her longer works. Although this seems to bode well for her continued success, it is in some ways unfortunate that Flights was the first of her novels to receive such attention, because it may give readers the wrong impression: Tokarczuk’s work, though ambitious and wonderfully complex, is in fact best characterized by an extraordinary vivacity and approachability.

That this grace and elegance can also be appreciated by Anglophone readers is due, in part, to the brilliance of Tokarczuk’s translators, and the particular genius of Jennifer Croft is once again on display in The Books of Jacob. Croft beautifully captures the distinct quality of Tokarczuk’s prose: the lightness, the playful curiosity, the lyricism. This is harder than one might think: I translated a few lines of The Books of Jacob myself for an academic essay I wrote on the novel, and it is humbling to compare my version to hers. As Croft recently explained in an essay on the process of translating the novel, part of the trick is managing word order, a complex phenomenon in Polish that, if rendered too faithfully in English, makes for an awkwardness that is utterly alien to Tokarczuk’s style. To get her right, it is necessary to take some liberties, and it requires a truly gifted translator to find the right balance.

A big part of what distinguishes Tokarczuk’s work is its spell-binding immersiveness. Many of her novels, like the much earlier Primeval and Other Times and House of Day, House of Night, have a fairy-tale quality (one that has much in common with the works of magical realism so popular in the 1990s), produced in part by her fondness for interweaving notes of magic or mysticism but also more generally by her narrators’ sense of wide-eyed wonder at the world. The Books of Jacob is very characteristic in this regard, particularly in its interest in the occult and otherworldly. At the opening of the novel, we meet Yente as she awakens on her deathbed and suddenly floats above the scene, viewing everything from on high. “And this is how it is now, how it will be: Yente sees all.” And so the story begins, establishing a perspective that hovers between life and death, outside of time and space, a striking combination of detachment and sensuous detail. At one moment, it ponders the conventions of geographical borders; at another, it notes the particular scent of a sweaty body.

But against expectation, Yente is not the novel’s narrator, nor even the book’s focal point, though she reappears occasionally to survey the scene and meditate on the vagaries of human designs and plans. Instead, the novel moves among a sprawling cast of characters, each with their own wonderfully idiosyncratic set of concerns and interests. There are the various members of the Shorr family (it is they who inadvertently make Yente immortal, having attempted only to keep her alive long enough that her death wouldn’t ruin ruin the wedding they are hosting.) There is the priest and encyclopedia author Benedict Chmielowski, who dreams of describing the entire world, and his pen-pal and aspiring poet, the noblewoman Elżbieta Drużbacka. There is the doctor Asher Rubin, whose cosmopolitan interests in European culture and philosophy draw him gradually away from the Jewish community. And one of my personal favorites, Moliwda, a lonely, wandering Polish nobleman who moves to Turkey, giving himself over to various utopian experiments in search of a place where he will belong. From these bits and pieces of the various characters’ lives, gradually, a larger story emerges.

READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest literary news from Poland, Sweden, and China!

This week, our writers bring you the latest news from Poland, Sweden, and China. In Poland, Anna Zaranko’s translation of Kornel Filipowicz was awarded the 2020 Found in Translation Award; in Sweden, an anthology will soon be released of writings on coronavirus, featuring many international writers including Olga Tokarczuk; and in China, bookshops are responding to challenging times by moving to online engagement with their reading community. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

Since she received the Nobel Prize for literature in 1996, Wisława Szymborska’s poetry has been appreciated around the world, while the work of her partner of twenty-three years, the master story teller Kornel Filipowicz (1913-1990) remained largely unknown outside Poland. Fortunately, this has changed with The Memoir of an Anti-hero by Kornel Filipowicz, published by Penguin Modern Classics in 2019 in a translation by Anna Zaranko. On March 31, Zaranko received the 2020 Found in Translation Award in recognition of her “quietly understated yet immensely evocative rendering of Filipowicz’s prose, which The Sunday Times’s David Mills described as ‘provocative, troubling, awkward, a proper classic.’”

On May 27, the winner of the eleventh Ryszard Kapuściński Award for Literary Reportage, awarded by the City of Warsaw, was announced online (the fourteen-minute video of the ceremony has English subtitles). The prize went to Katarzyna Kobylarczyk for Strup. Hiszpania rozdrapuje rany (The Scab. Spain Scratches its Wounds, 2019 Wydawnictwo Czarne), a book about grappling with historical memory. The jury praised it as “a fascinating story that blends the nightmarish and the grotesque, in which reality reveals its metaphorical dimension. It is proof that one can create real literature relying solely on facts.” READ MORE…

The Multiple Worlds of the Writer: In Conversation with Margo Rejmer

I feel that I live longer than I do in reality, because I have three parallel lives . . .

Margo Rejmer’s spare, exacting prose and illustrious methods have earned her widespread praise for both her meticulous reportage and her discerningly detailed narratives. From recollections garnered from the survivors of Communist Albania, to the stories collected from the varied and elaborate landscape of Bucharest, to the grappling of relationships in certain toxic fictional characters in Warsaw, the worlds depicted are all at once worn with secrecy, curious with hope, and bold with the human instinct for survival. In this following interview, Asymptote’s Filip Noubel speaks to Rejmer on subjects of writerly process, choice under totalitarianism, and individual freedoms.

Filip Noubel (FN): You have written two books on the experience and the consequences of dictatorial Communism in Ceauşescu’s Romania and Hoxha’s Albania. What drew you to those countries that, even within the context of then Communist Central Europe, have been generally perceived as economically underdeveloped, politically very conservative, and unattractive as destinations?

Margo Rejmer (MR): Both of the books, Bukareszt. Kurz i krew (Bucharest. Dust and Blood, 2013) and Błoto Słodsze Niż Miód. Głosy Komunistycznej Albanii (Mud Sweeter than Honey: Voices of Communist Albania, 2018) deal with problems of power, strategies of survival in the authoritarian system, and searching for spaces of freedom. Although, when I started working on them, I didn’t know where they would lead me, as it turns out, everyone has their own inner path that leads to the same point. My book about Albania was supposed to simply be a guide to the Albanian mentality for the Polish reader. In the end though, it turned out to be a story about an isolated Orwellian-Kafkaesque space where people are controlled and punished, yet try to look for happiness and for a substitute for freedom, at least internally.

READ MORE…

Translation Tuesday: “I’m Scared of Those Dots” by Mirka Szychowiak

Somebody said that the healthiest ones die most easily.

Today’s Translation Tuesday comes from the Polish writer Mirka Szychowiak. “I’m Scared of Those Dots” is a haunting ellipsis of a story, concealing just as much as it reveals.

I came earlier today, let’s spend as much time together as we can, let’s enjoy each other’s company, stock up on it. As usual, we won’t be able to answer the same questions, but they will be asked nonetheless.

Zbyszek, who pushed you out of that dirty train? Your bloody blonde mop on the tracks, it still hurts. Who did it to us? How are you, Basia, do tell. What’s up? You were the fastest among us, made us so proud. Somebody said that the healthiest ones die most easily. You didn’t want to be an exception, did you? You passed away at a faster pace than when you broke the 100-metre record. Rysiu, your last letter made us angry. You better all come, you wrote. Your life with us was filled with laughter, but you were alone when you shot yourself for some strange girl. We were furious, but almost all of us did come. Almost, because Bolek had left by then, as was his custom, quietly. He fell over and that was it. Two hours after his death, he became a father. Both prematurely. Youth gave us no guarantees, we understood it early on and only Adam didn’t get it in time—it was the youth, which tore his heart apart, like a bullet. It was so literal it stripped him of all romanticism. It poured out of him, ripped him inside and that was it. Later it was Bożenka and Janusz. The two of them and the carbon monoxide from the stove. A potted fern—a nameday present—withered and then somebody called to say that there were less of us yet again.

READ MORE…

Rape à la Polonaise, or Whose Side Are You on, Maria?

"A hundred thousand furious women wearing black, armed with symbolic umbrellas. One hundred thousand women, undeterred by pouring rain."

A year ago in 2016, thousands of Polish women went on strike from work, dressed in all black and marched on the streets waving black flags and umbrellas to protest a proposal that would make abortion completely inaccessible to them. While they succeeded, Poland still has one of the most restrictive abortion laws in Europe. On the anniversary of the Black Protests this Tuesday, on Oct 3, 2017, Polish women marched again to demand greater reproductive freedom. Feminist writer and columnist Grażyna Plebanek recaps for Asymptote the year of struggle for Polish women’s rights and the role of literature in the protests. —Julia Sherwood

A year ago we women went out into the streets together—young and old, teenagers, mothers, grandmothers. Women from all walks of life. Women from small towns and big cities, educated and uneducated. When I first canvassed women in a Polish shop in Brussels to take part in the Black March last October, I was worried that the shop assistants and shoppers might respond in the time-honoured way: “I’m not interested in politics” or “I’ll leave it to the politicians.” Or the excuse that’s really hard to argue with: “I’ve got enough on my plate already.”

As it turned out, this is an issue that concerns us all: the issue of our freedom and dignity. In October 2016, every one of us in that shop—customers and shop assistants—poured out our grief over what “they” were planning to do to us, by introducing a near-total ban on abortion, making what is already one of the most restrictive anti-abortion laws in Europe even stricter. The following day we marched shoulder to shoulder, united by a real threat—that of being robbed of the basic right over our own bodies. We were being dragged back to the status of women during the Napoleonic times. We would no longer be equal to men and have our lives directed by others, as if we were children.

We went out into the streets in Poland, in Brussels, Berlin, London, Stockholm, New York, and many other cities across the world. In Poland one hundred thousand women joined the protest. A hundred thousand furious women wearing black, armed with symbolic umbrellas. One hundred thousand women, undeterred by pouring rain.

Untitled

Sea of umbrellas. Warsaw, 3 October 2016. Photo © Tytus Duchnowski

The protests worked but in late August, almost a year later, Polish women once again went out into the streets of Łódź. Again, we wore black. However, this was a smaller and quieter march, an expression of grief. We were grieving for a young woman held captive for ten days by two men who had tortured and raped her. She ran away but later died in hospital. Her injuries were so severe that the doctors couldn’t save her.

What has happened in Poland between the two black marches—between the protests of 2016 and the funeral procession of 2017? READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt of Rage by Zygmunt Miloszewski

There was a piece of plywood lying on the frame, black with dampness, and on the plywood lay an old skeleton.

All eyes are on famous prosecutor Teodor Szacki when he investigates a skeleton discovered at a construction site in the idyllic Polish city of Olsztyn. Old bones come as no shock to anyone in this part of Poland, but it turns out these remains are fresh, the flesh chemically removed. Szacki questions the dead man’s wife, only to be left with a suspicion she’s hiding something. Then another victim surfaces—a violent husband, alive but maimed—giving rise to a theory: someone’s targeting domestic abusers. And as new clues bring the murderer closer to those Szacki holds dear, he begins to understand the terrible rage that drives people to murder. From acclaimed Polish crime writer Zygmunt Miloszewski comes a gritty, atmospheric page-turner that poses the question, what drives a sane man to kill?

***

From a distance it looked like the set for a fashion shoot, in industrial style. In the background the dark shape of the city hospital, built during the German era, emerged from the gloom. In the middle distance there was a yellow excavator leaning over a hole in the ground, as if peering into it out of curiosity, and close up was a patrol car. The streetlamps and the police vehicle’s headlights carved tunnels into the thick Warmian fog, casting strange shadows. There were three men standing next to the car, all staring at the hero of the scene, an immaculately dressed man with white hair, standing by the open door of an angular Citroën. READ MORE…

Who Is Long Muzzle? Interviewing Guest Artist Monika Grubizna

Asymptote guest artist Monika Grubizna on Naive art, the legacy of Polish poster design, and the importance of humor in her work.

Asymptote’s guest artist for the current fall issue is Monika Grubizna (a.k.a. Long Muzzle). An independent graphic artist and illustrator, Monika created a striking cover image, as well as thirteen brand new illustrations for our Fiction, Nonfiction, and Drama sections. I interviewed her about this experience, her influences, and her practice.

Berny Tan: First question: Why “Long Muzzle”?

Monika Grubizna: I’ve always been obsessed with animals. Ever since I can remember, the main motifs of my drawings have been dogs. I enjoyed drawing bad wolves with open muzzles showing big, sharp teeth. And then I got a dog. The moniker “Long Muzzle” came to be because of my dog, whose snout is really, really long. Plus it sounds funny—at least in Polish.

9_minotaur_lores

READ MORE…

Gatsby in Translationland: A Polish “Gatsby” in the 21st Century

"We have to bear in mind that Demkowska was working under very different circumstances: behind the Iron Curtain and without access to Google."

Asymptote Blog is celebrating The Great Gatsby’s 89th anniversary with two essays dedicated to Gatsby, translated: what does a seminal work of 20th-century Americana look like outside the tight nexus of American lit? This essay, first in a two-part series, focuses on rewriting Gatsby in 21st-century Poland. 

*****

Exactly half a century divides the first (and, until recently, the only) Polish translation of The Great Gatsby by Ariadna Demkowska that saw several editions from my new version (a second translation, by Jędrzej Polak, was issued only once). Until now Poles unable to read F. Scott Fitzgerald’s work in the original had only Demkowska’s translation to rely on. I myself read the book as a teenager when it first appeared in Czytelnik’s Nike series.  READ MORE…