Posts filed under 'Poetry'

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This just in! The latest literary scoop from Austria, Mexico, Guatemala and Canada

This week we bring you a generous helping of news from Flora Brandl, our contributor in Austria, reporting on the rich array of literary festivals and cultural events that took place in April and are coming up in May; Paul M. Worley and Kelsey Woodburn, our Editors-at-Large Mexico, take a look at one Guatemalan Maya writer’s highly original work, but also record the brutal continuation of violence against journalists in Mexico just last month; last but not least, our very own grant writer Catherine Belshaw writes on the hope for greater diversity in Canada’s literary scenes.

Contributor Flora Brandl gives us the round-up from Austria:

Despite winter being rather stubborn (only last week there was still some snow), the Austrian literary and cultural scene has witnessed a so-called Frühlingserwachen, a spring awakening, with numerous events, publications and national and international festivals taking place across the country.

At the end of April, the Literasee Wortfestival was hosted in Bad Aussee, a rural community and historical literary getaway for writers such as Arthur Schnitzler and Hugo von Hofmannsthal. This year, six German and Austrian writers, including Franzobel, Walter Grond and Clemens Meyer, were featured during the three-day festival.

However, it is not only German-language art that is currently being showcased in Austria: the Festival Europa der Muttersprachen (Europe of Mother Tongues) invited Ukrainian filmmakers, photographers, musicians and writers—amongst whom was the highly celebrated author Jurij Andruchowytsch—to the Literaturhaus Salzburg. Earlier in April, more international artists and audiences had frequented the city for the Osterfestspiele, the Easter feature of the internationally renowned Salzburg festival for classical music and drama.

READ MORE…

Spotlight on Banned Countries Feature

A Q&A with ALTA director Aron Aji and co-translator Bakhit Bakhit

After our Blog Editors’ and Section Editors’ Highlights, we turn our attention to our Banned Countries Special Feature, put together by founding editor Lee Yew Leong. These Q&As by new Assistant Interviews Editor Claire Jacobson shed further light on the creative process of translation. First up, we are thrilled to be joined today by Dr. Aron Aji and Bakhit Bakhit, who collaborated on a translation of Mohamed Abd-Alhai’s poem “Al-Salmandel at the Edge of Absence”. Bakhit, originally hailing from Sudan, is an MFA candidate in literary translation at the University of Iowa, where Dr. Aji is his advisor. 

Beyond the obvious differences between the Arabic and English grammar, Abd-Alhai’s syntax presents particular challenges to the translator. Often adverbs and adjectives are placed to accentuate sound and rhythm, more than sense. To ‘correct’ their placement in order to conform to the English usage would hurt the sound structures in the poem. Likewise, each stanza presents a single thought unit through the network of linked images and ideas developed across the four or more more lines. It is not unusual for particles or pronouns to simultaneously refer both to a preceding verb, noun, or image and to one that might follow. The translation, therefore, has to reflect these simultaneous links, working against a conventional linear reading. The actual process involves breaking down the original stanzas into phrasal units and to reconstruct them with these links in mind. A good example are the lines:

She on her loom waiting
driving time, onward once, then back

that should capture the movement of the loom back and forth and the workings of her mind between memory of loss and the longing for return.

Bakhit Bakhit’s collaboration with Aron Aji, too, involves the weaving together of two discrete translation processes that yield or resist to each other—now interrogating now complementing—hopefully moving toward an English version remains sensitive to the Arabic cadences—in sound, sense, or imagery.

—Bakhit Bakhit and Aron Aji

In your translators’ note above, you mention your “two discrete translation processes” that work together to produce a single translation. Can you describe the different approaches you take to the text, and how you were able work together to produce this translation?

Bakhit is the one who knows the poet, the poem, its aesthetic and socio-cultural context. Our collaboration begins after Bakhit completes a relatively advanced draft; then Aron enters into the process, silently reading the poem while listening to Bakhit read the original in Arabic; Aron marks the translation according to the rhythms and sounds he hears in Bakhit’s reading, in places where the Arabic feels more resonant, more charged. What follows is a rich conversation about individual words, lines, etc., in order to tease out this “charge.” Some inevitable semantic revisions notwithstanding, our conversation is about carrying into English the subtler, less intellectual, more intuitive aspects of the original, what belongs not so much to the body of the poem, but maybe to its soul.

Can you talk about your decision to leave the words al-samandel and hijra wal awda in Arabic?

We preferred keeping the Arabic phrase hijra wal awda to counteract the negative reception of the words, immigration and immigrant, nowadays. In Abd Alhai’s poem, immigration as hijra is always attached with return as al-awda. It is a journey where the immigrant always comes back after attaining self-knowledge and knowledge of his/her roots. Coming back may not always mean physical return to the homeland. But it always means growth, recognition, wisdom that has to do with a reconciliation with, a consummation of the past.  He may be welcome with songs and celebrations or he may die with honor, “if lost in his inclination to the sea ….”

As for al-samandel, the English translation is “salamander” but does not necessarily carry the mythic resonance that Al-Samandel does.

In these instances, we were not deliberately trying to be foreignizing or to provide a cultural flavoring. Rather, both hijra wal awada and al-samandel are meant to function like windows through which the sincerely curious reader will look and find out much that would have otherwise seemed lost.

What do you see as Abd-Alhai’s contribution to the conversation on banned countries, given that he wrote in a different time and context? 

The “Inclination to the sea” is about the nomad condition—whether of the hero, the immigrant, or the refuge—which lies at the heart of Homer’s The Odyssey as it does of Abdl-Alhai’s poem, which, in fact, directly engages the classical epic. The woman at the loom may be Penelope or Fatima, but also represent homeland, a place of real or imaginary return.

Find Mohamed Abd Alhai’s poem “Al-Salmandel at the Edge of Absence” in Bakhit Bakhit and Aron Aji’s translation here, where you can also listen to Bakhit Bakhit’s reading of the poem in the original Arabic.

Read More:

Teach This—Banned Countries Special Feature

Imagine Dallas’ Amos Hunt on Thematic Analysis through Identifying Choices

Welcome to Teach This, Asymptote for Educators’ answer to the current issue’s Banned Countries Special Feature. We believe that the classroom is the perfect setting for young people to be exposed to diverse, contemporary voices, both allowing them to challenge their assumptions and to engage them with living literature… a conversation in which their own voices matter. To that end, Asymptote for Educators has launched this weekly blog series in which global educators share how and why they would teach the feature’s articles. We hope you and your students enjoy!

Are you an educator with your own lesson plan ideas? Teach This – Banned Countries Special Feature is currently open for submissions. Email education@asymptotejournal.com for more information.

By paraphrasing a poem, we discover other choices the author could have made. If a paraphrase is possible, then the author could have said the same thing a different way. Why did they choose to say it the way they did? When we focus on this question, analyzing the effects of the author’s choices and considering how these choices contribute to the meaning, we get closer to the art of the poem. By doing so, we have the opportunity to recognize that poetry does not divide so evenly into form and content. The poem’s way of saying is essential to what it says.

This lesson plan is a rung on the ladder toward that insight. Pedagogically, we have to draw lines between form and content in order to draw attention to their special interrelationship in poetry.

Course Level: Middle School

Student Objectives:

CCSS.ELA-LITERACY.RL.6.2

Determine a theme or central idea of a text and how it is conveyed through particular details; provide a summary of the text distinct from personal opinions or judgments.

CCSS.ELA-LITERACY.RL.6.4

Determine the meaning of words and phrases as they are used in a text, including figurative and connotative meanings; analyze the impact of a specific word choice on meaning and tone

Materials:

One copy for each student of

A projector or Promethean board

Preparation:

For homework, ask students to read all three poems and complete brief, written paraphrases of their literal content. (This assignment assumes that they have already been trained in literal interpretation of poetry). Encourage students to infer the meanings of words they don’t know from context clues.

Be prepared to divide the students into groups of three or four.

Be prepared to explain the terms jilal (a severe, arid season in Somalia from December to March), tusbax (Islamic prayer beads), guntiino (traditional Somali dress), and jinni (a supernatural creature in Arab and Islamic traditions). Though you have assigned students to infer what they can from context for homework, you should share this information with them as the need arises.

Exercise:

Review of Literal Interpretation (5-10 minutes)

Before discussing the theme, meaning, and tone of a poem, it is important to have a common interpretation of its literal content. Tell the students you’re going to do the same thing together with Edil Hassan’s “Origin Stories” that you’ve practiced before in previous lessons: read it one line or sentence at a time, paraphrasing its direct, surface meaning. They can and should refer to the written work they have done to prepare.

For each line or sentence, ask one student to tell the class what they think it says. Another student paraphrases this reading. As needed, address questions to the class to elicit closer reading. Be clear that no one is entitled to speak to these questions who cannot show that they have listened to what the other students have said. You can even ask them to repeat or paraphrase previous remarks before they speak. This requirement helps to ensure that everyone has the same basic read of the poem and reinforces the understanding that interpretation is a communal activity.

Some difference of opinion is possible, but everyone should at least agree that the speaker is telling the story of how her parents met, and that the afternoon light colors the mother’s skin with the gold of her earrings. (It’s not melting them down her neck; a likely misreading!)

Introduction to Thematic Analysis (5-10 minutes)

Tell the students you’re now going to read the poem again, this time with a new question: not just “what does it say?” but “what is it doing?” Be explicit about the interpretive strategy you are about to demonstrate: you’re going to think about other choices the author could have made, other ways they could have said the same thing, and try to see how the choice they made has a unique effect.

Read “Origin Stories.” As you read the title, and each line or sentence, stop to point out to the students the choices the author has made and to briefly consider them. (e.g., why not “How My Parents Met?” How does the allusion to superhero stories tell us what to expect?) Keep each choice and its effects in mind as you analyze the next choice, and reach a conclusion about what the poem is doing as a whole.

It may be helpful to use a graphical organizer to represent the choices and their effects. For example, in a table, you can list interesting choices in one column, and analyze their effects in a second column. (Variant: an additional column with the heading “Alternatives,” presenting other choices the author could have made, can help to highlight the choice as a choice.)

In this part of the lesson, do not allow the children to interject or ask questions until the end. Just politely ignore all those eager raised hands.

Check for Understanding (5 minutes)

Ask a volunteer to explain the meaning of the poem and the theme to the class. Encourage them to use the choices identified earlier to support their interpretation of the theme. If they make an error in literal interpretation, do not correct them but ask questions based on the text. If they present a thematic analysis different from yours, encourage this exploration.

On the other hand, if other students want to help the volunteer, this should be permitted.

Don’t allow this segment to continue for too long.

Small Group Practice (25 minutes)

Tell the children that they will repeat the same exercise in small groups of three or four, with the longer poem “The Drought.”

Each group should work through the poem to identify decisions made by the author, and analyze the effects of those decisions. If you demonstrated a graphical organizer for this process, they should use a similar organizer. You don’t need to hand it out. It’s better if they draw it up themselves.

Tour the classroom, checking in with each group. If students are struggling to analyze a particular choice, ask them to compare it to the alternatives. What difference does it make?

Independent Practice (in-class or homework)

Ask the children to read Omar Youssef Souleimane’s “In the Foreign Land,” and write two or three paragraphs addressing the following prompt:

What is the tone of this poem? What effect does that tone have on the way we read the poem? What choices does Souleimane make to create this tone? Refer to particular lines, describing the effect of the word choices.

Teacher Follow-Up

You can continue the discussion of student analyses by having representatives of each discussion group report their results and allowing other students to pose questions and comments about any of the poems. Encourage students to support their conclusions by providing textual evidence.

Students may wish to respond to each other’s analyses of “In the Foreign Land.” You can act as a facilitator in this discussion and avoid interfering too heavily, except to insist, that the students demonstrate diligent attention to each other.

 

Amos J. Hunt‘s mission in life is to cultivate a discerning mainstream readership for poetry. As the founder and executive director of Imagine Dallas Literary Arts [imaginedallas.org], he designs and delivers in-class poetry appreciation tutorials for public schools in Dallas County. He also edits the literary magazine Grub Street Grackle [grubstreetgrackle.com].

*****

Asymptote for Educators wants to see your students’ creations! Submit them to education@asymptotejournal.com for the opportunity have them published in a follow-up to this blog post.

Anita Gopalan on the Joys of Translation

These references are woven inside the text, sometimes explicitly, sometimes covertly. They pulsate with meaning...

Anita Gopalan, a Bangalore-based translator, received the 2016 PEN/Heim Translation Fund Grant for her translation of the Hindi novella Simsim by Geet Chaturvedi. Despite India producing a wealth of literature, Gopalan is only the second Indian to have received this grant. Over email, Poorna Swami asked Gopalan about Hindi literature and translating Chaturvedi.

Poorna Swami (PS): So you have a rather unconventional literary background, and even worked for many years in the banking sector. How did you find your way into translation? What do you enjoy most about it?

Anita Gopalan (AG): Although I don’t have a conventional literary background, I am striking out on a new path that is only natural to me. You see, when I was young I wanted to become a writer. Our house in Pilani was filled with books and I had access to all kinds of texts. At age eleven, I started on unabridged Dickens, by thirteen, it was Bonjour Tristesse and Lady Chatterley’s Lover, and I had already written a whole book of poems (in Hindi, English, and Marwari). I read my poetry out loud to all our house maids and they were the ones who lovingly listened to it. But something happened that even I can’t fathom—my last poem was about suicide, and that was that. I did not become a writer. Rather, I thrived doing math—Hilbert spaces, isomorphisms—and moved on to banking technology and had a wonderful career in that field.

Years later, I had to cut down on my hectic work schedule due to a health condition and suddenly there was a vacuum. “To believe you are magnificent. And gradually to discover that you are not magnificent. Enough labor for one human life,” Czesław Miłosz said, and that fit my condition perfectly. I again turned to writing, and Facebook became the medium for me to post my writings and music. Here, I became acquainted with the wonderful writer Geet Chaturvedi. Interestingly, his first work that I read was not poetry or fiction—the genres he is famous for—but a short essay on music. His splendid poetic prose and sharp insights were evident even in that post. I fell in love with his writings. It was his poems that enchanted me most. A couple of years ago, he suddenly asked me to translate them. I was taken aback. I hadn’t translated anything before, but at the same time I was thrilled.

READ MORE…

Translation Tuesday: Two poems by Lee Seong-Bok

That day the sun beat down on the blue china shards, all day long, and the blade of grass, slightly wilted, was a blade of grass.

Courtesy of Literature Translation Institute of Korea, we are pleased to showcase the work of Lee Seong-Bok, translated by Yea Jung Park. Wistful for lost opportunity, these urgent, insistent prose poems hark back to a time of youth, and are sure to evoke strong personal memories.


1) Sister, the boat we rode on that day

My love, my sister,
do dream of the sweet happiness
of going there and living, just the two of us!

— Charles Baudelaire, “Invitation to a Voyage”

That year in late spring, one night spent in the bungalow by the reservoir. Tens of thousands of stars whizzing above the campfire. The night-long cuckoo cry engraved a tattoo on my forearm in the shadow-shape of a heaving wooden ship, and sister, in the morning all those day-lily blossoms, I did not know where to find your eyes among them. Eyes with yellow petals hung like the wings of a fan, eyes rolling like iron hoops to the sound of buzzing. Even now, at the cuckoo’s cry my crazed arms will mimic the rowing of a boat, and sister, the boat we rode on that day advances carefully through the buzzing day-lily stars, searching for the eyes you have lost in the night.
READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest news from our word-nerds in Finland, Cuba, and Morocco!

Contributor Hanna Heiskanen checks in from Finland:

Over in Finland, several prominent authors have expressed their concern for the writing skills of today’s young people. What began as a Facebook post by Anja Snellman, who has written more than 20 novels and is a recipient the Pro Finlandia Medal, on the quality of the letters she receives from school children around the country, has since been echoed by Salla Simukka and Pasi Ilmari Jääskeläinen, authors of the Snow White Trilogy (Hot Key Books/Amazon Children’s Publishing) and The Rabbit Back Literature Society (Pushkin Press/Thomas Dunne), respectively. Children and teenagers appear to struggle with understanding metaphor and long sentences, and are increasingly unable to write in literary, rather than spoken, language, the authors said. Reading is still generally held in high regard in the country, with 50 million books borrowed from libraries by the 5 million strong population in 2014, though these figures have been in decline.

The national broadcaster YLE shines a light on Elina Ahlbäck, the founder and director of the Elina Ahlback Literary Agency. The eight-year-old agency is behind the string of success stories of the aforementioned Salla Simukka who, like Maria Turtschaninoff, also represented by Ahlbäck, signed a Hollywood film deal some months back. Other good news for the agency is the recent nomination of Laura Lindstedt’s Oneiron for the Nordic Council’s 2017 literature prize, the winner of which will be announced in November. Finnish literature in translation is having a moment, according to Ahlbäck: “Finland is an undiscovered treasure trove, and a source of unique stories and storytelling,” she says in the article. The country still lags behind its western neighbour, however, when it comes to marketing efforts: more than 30 agencies work to export Swedish literature, now a familiar sight on global bestseller lists.

The literature festival Helsinki Lit has published its schedule for this year. The event, May 12-13, will feature discussions with the likes of Orhan Pamuk, Linda Boström Knausgård, and Laurent Binet.

And to wrap up on a more unusual note, a Danish crime literature festival has gained nationwide interest for an advertising campaign gone awry. The Krimimessen festival, the largest of its kind in the Nordic countries and organised earlier this month, was advertised by staging fake crime scenes using fake human bodies. After, naturally, distressed reactions from the general public, the campaign was promptly terminated. “I am horribly sorry”, said the organising town’s Mayor, according to the Copenhagen Post Online.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your Friday update from Argentina, Mexico, and Taiwan

TGIF because we have so much to tell you about the literary goings-on around the world! From book fairs in Argentina to new electronic media in indigenous languages from Mexico, to touring documentary screenings in Taiwan, this week has been packed with exciting news.

Sarah Moses, Editor-at-Large for Argentina, reports on upcoming events:

On March 22, The Museo del Libro y de la Lengua launched “Déjalo Beat. Insurgencia poética de los años 60,” an exhibit that seeks to bring attention to the beatniks porteños, a group of Buenos Aires authors and poets who embodied 1960s counterculture through works that were genre-bending and anti-academic. Open until July, the exhibit showcases magazines, photographs, early editions of novels, and other audiovisual material from writers including Reynaldo Mariani, Poni Micharvegas, Sergio Mulet, Ruy Rodríguez, and Néstor Sánchez. “Celebración Beat. La belleza de lo roto,” a multidisciplinary work of theatre based on texts from fifteen of the authors included in “Déjalo Beat” will be performed at the museum on April 7.

Bar Piglia, located in Buenos Aires’s Library of Congress, was inaugurated on March 31. The café commemorates Ricardo Piglia, who passed away on January 6; its walls are decorated with a mural and photos of the writer, and its shelves contain copies of his books. Piglia knew of the homage and, hours before his death, completed a piece tracing a history of the library and the role it had played in his life. The text was read by actress Cristina Banegas on the first night of “Palabras Vivas,” a reading series that will take place at the café.

READ MORE…

Ida Börjel Invents New Language to Examine Authoritarianism, Resistance, and Sabotage

what happens if the cute start to speak, if they start making claims on our way of reasoning?

Born in Lund, Sweden, Ida Börjel is one of the most radical voices in contemporary conceptual poetry. Since her multiple award-winning debut collection Sond (Probe, 2004), Börjel has been investigating the current conditions of our world, raising questions such as ”Why do we walk in circles when we are lost?”, and, ”what is a waist measure of nationalistic characters?” Her poetry absorbs and reinvents language from consumer law, juridicial clauses, racist radio, political pamphlets and other sprawling sources to expose our contemporary, linguistic, and societal circumstances in relation to various forms and systems of power and authority. Her collection Miximum Ca’Canny the Sabotage Manuals (Commune Editions, 2016) is available to English-language readers in the translation of Jennifer Hayashida. Hayashida is working on a forthcoming translation of Ma, Börjel’s most widely-acclaimed book, which received many awards in the original, including the prestigious Erik Lindegren prize and Albert Bonnier’s poetry prize.

Asymptote‘s Sohini Basak caught up with the poet over email last month.      

Sohini Basak (SB): In your collection Miximum Ca’Canny the Sabotage Manuals, a collective of industrial workers’ voices confound and sabotage capitalist machinery and “the boss” in various ways, including providing instructions for what to do when they “cutta da pay”: hide paperwork, peel off labels, forget tools, embrace slowness, hold meetings, ask questions—it’s a very real and fascinating interaction between materiality and ownership of language. I’m interested in the blueprints of this collection. Where did you begin?

Ida Börjel (IB): It began, I guess, with that old question about free will, about akrasia and how we might come to deviate from a given pattern. What compels a person to step across the threshold, out on the piazza, into action? Or to activate a gesture of refusal, discontinuation, or silence? And, in addition, the question I’ve been dragging along in my writing since day one: How, in what kind of language, can I think differently about a system of which we are a part? In which we are apart?

So, in pursuing those questions, I conducted a minor survey of sabotage in time and space, from above and below, inside and out: from Elisabeth Gurley Flynn and her 1916 pamphlet ”Sabotage: The Conscious Withdrawal of the Worker’s Industrial Efficiency,” to—still in the U.S. but directed overseas—the OSS (a predecessor to the CIA) pamphlet ”Sabotage: A Simple Field Manual,” which suggests the ”citizen-saboteurs” in France and Norway during WWII issue two tickets for one seat on the train in order to set up an ”interesting” argument, just to name example. It also states that ”purposeful stupidity is contrary to human nature,” so the citizen-saboteur ”frequently needs pressure, stimulation or assurance.” From there, I I looked at contemporary workers in the textile industry in Pakistan or the closing of an Ericsson factory in Gävle, Sweden, in 2009, and many others—there are pamphlets, diaries, blog texts, conversations, memories to sift through. There is much to be found and read out there, though there are sources that need to stay anonymous.

SB: That’s very immersive … and once you had points of references, memories, material, how did you map it all out?

IB: What seemed urgent to me in rewording and sampling texts from these various sources was not a simple whodunnit, but rather, how does one find and pick up that ”fine thread of deviation,” as Gurley Flynn puts it, in the present order of things? In the factory or at the office, yes, but also in factory life outside of the factory. In the prevailing social structures, in our daily lives… Do we speak, think, write, like in a factory? Leslie Kaplan, author of Excess– The Factory, asks this.

READ MORE…

Spotlight on Indian Languages: Part IV

Our suffering / turned into / bruises on our backs

The ongoing blog feature on Indian poetry, tied to our Special Feature in the Winter 2017 Issue of Asymptote, has reached its fourth installment. This time, we present a poem by Gujarati Dalit poet Priyanka Kalpit. She is one of the very few women writing Dalit poetry in Gujarat today. Her text below was translated by Gopika Jadeja.

 

Bitter crop

Our ancestors
sowed their sweat

In return
we reaped
bonded labour

Our suffering
turned into
bruises on our backs

At times, that searing pain
turns into a firefly
and burns

For a little while
the horizon of the soul
turns burning red.

READ MORE…

Joshua Freeman talks Uyghur Poetry, Part II

The endless choices confronting a translator constitute a great deal of creative freedom.

Our latest issue features three poems by the Uyghur writer Tahir Hamut. Here, the Asymptote Interview Features Editor Ryan Mihaly talks to the translator, Joshua Freeman.

When we first spoke in October 2015, you mentioned your excitement about translating Tahir Hamut. It’s wonderful to see these poems now. How long have you been working with Hamut? Have you worked with him on translation issues?

Tahir Hamut was actually one of the first poets I translated, almost ten years ago. I met him soon after I started translating his work, since I was also living in Ürümchi, capital of China’s Xinjiang Uyghur Autonomous Region, at the time. He’s a terrific conversationalist with wide-ranging interests, and I’ve enjoyed exchanging ideas with him on all manner of subjects over the years. I used to ask him occasionally why he didn’t write much poetry anymore, since I regard him as one of the most talented living poets writing in Uyghur. (His poem “Returning to Kashgar” is perhaps my favorite.) Over the last couple years it’s been exciting for me that he’s suddenly reemerged with a torrent of new work, every bit as good as his work from the nineties.

When I translate work by a living poet—and most poets I translate are still around—I usually produce a semi-final draft of my translation, and then get in touch with the poet about any lingering questions of meaning or interpretation. Those conversations can be quite lengthy, and in fact I really enjoy them; as a non-poet myself, it’s a unique chance to have some access to the literary thought processes of poets I admire. Speaking with Tahir about his work, we’ll sometimes slip briefly from Uyghur into Chinese to discuss a word or a line from the “meta” level of a second language.

Interesting that you call yourself a non-poet. I wonder if you are of the camp that considers a translated poem a new poem all its own? Or do you think it is strictly a translation?

There’s lots of interesting theory on the subject by people who’ve thought about it longer than I have, so I’ll just share my own sense of it. A translated poem is not exactly a new poem, but it’s definitely distinct from the original work. The endless choices confronting a translator constitute a great deal of creative freedom, but the starting point of each choice is still the original poem, and in that sense translating poetry differs fundamentally from writing it. One analogy that comes to mind is music: different musicians will interpret a composer’s work differently, but their performance will still be guided by the same notes on the page. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Updates from Brazil, Argentina, Germany, and Austria

Would you believe we have already reached the end of January? We’ve already brought you reports from eleven different nations so far this year, but we’re thrilled to share more literary news from South America and central Europe this week. Our Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, brings us news of literary greats’ passing, while her new colleague Maíra Mendes Galvão covers a number of exciting events in Brazil. Finally, a University College London student, Flora Brandl, has the latest from German and Austrian.

Asymptote’s Argentina Editor-at-Large, Sarah Moses, writes about the death of two remarkable authors:

The end of 2016 was marked by the loss of Argentinian writer Alberto Laiseca, who passed away in Buenos Aires on December 22 at the age of seventy-five. The author of more than twenty books across genres, Laiseca is perhaps best known for his novel Los Sorias (Simurg, 1st edition, 1998), which is regarded as one of the masterworks of Argentinian literature.

Laiseca also appeared on television programs and in films such as El artista (2008). For many years, he led writing workshops in Buenos Aires, and a long list of contemporary Argentinian writers honed their craft with him.

Some two weeks after Laiseca’s passing, on January 6, the global literary community lost another great with the death of Ricardo Piglia, also aged seventy-five. Piglia was a literary critic and the author of numerous short stories and novels, including Respiración artificial (Pomaire, 1st edition, 1980), which was published in translation in 1994 by Duke University Press.

The first installments of Piglia’s personal diaries, Los diarios de Emilio Renzi, were recently released by Anagrama and are the subject of the film 327 cuadernos, by Argentinian filmmaker Andrés Di Tella. The film was shown on January 26 as part of the Museo Casa de Ricardo Rojas’s summer series “La literatura en el cine: los autores,” which features five films on contemporary authors and poets, including Witold Gombrowicz and Alejandra Pizarnik.

On January 11, the U.S. press New Directions organized an event at the bookstore Eterna Cadencia in anticipation of the February release of A Simple Story: The Last Malambo by Argentinian journalist Leila Guerriero and translated by Frances Riddle. Guerriero discussed the book, which follows a malambo dancer as he trains for Argentina’s national competition, as well as her translation of works of non-fiction with fellow journalist and author Mariana Enriquez. Enriquez’s short story collection, Things We Lost in the Fire (Hogarth), translated by Megan McDowell, will also appear in English in February.

READ MORE…

Spotlight on Indian Languages: Part II

Do not sing sad songs, O wind

This is the second installment in a five-week spotlight on Indian languages, to complement the Indian Poetry Special Feature in the new Winter Issue of Asymptote. For the next few Thursdays, you can discover a spectrum of new voices translated from different regional languages. These writers, in many cases, have never been featured on the blog or in English before. This week’s poem is Kshetri Prem’s translation of Arambam O Memchoubi’s Manipuri text “O wind, do not sing sad songs”. 

 

O wind, do not sing sad songs

O wind, do not sing sad songs
Look at the falling leaves
One after another, scattered
On a distant
Straw-strewn Jhum field
Look at the deserted pigeon
Sitting alone, sitting in agony
On a branch of a leafless oak tree
Don’t you hear
The plaintive song
Of a lifeless ravine
And, the reddened morning sun
From a night spent in tears.
Do not sing sad songs, O wind,
Do not tell sad stories any more
Tell me instead
How you spent the dreadful night
How you resurrect yourself on your grave again.

From Tuiphai O Ningthibi, (2012)

READ MORE…

Translation Tuesday: Three poems by Choi Seung-ja

Last night’s dreams, sins of the past, unlivable dreams, the sin of living incompletely.

Relentless time is the subject of these poems by Choi Seung-ja, an iconic figure in Korean literature, so influential that she was called “the common pronoun of the 80s’ poets.” But the existential despair captured in broad bravura strokes here transcends both culture and era.

 

Two Kinds of Death

Like a rumor or drifting cloud
the lodger in Cheongpa-dong passes away
and morning’s black phone call rings.
Suddenly at the edge of the dining table
the species of mothers and fathers
melt into the longing spirit of water and fire
the rice and soup in a chorus
recite the deceased’s prehumous words:

Wishing to die
yet going mad

A black boat appears from the blue sky.
Full of cosmic humidity
transmitting an extraterrestrial Morse code
on and off
Death sends us a message.

Someday in Manhattan
John Lennon dies and
the voice of the dead is floating.

Mama don’t go
Daddy come home

 

At the End of the Deserted Street

The smell of sin, the smell of sin, ruins of sadness,
still lingering in my soul.

Every day I wake up at the end of the deserted street.
Last night’s dreams, sins of the past,
unlivable dreams, the sin of living incompletely.
In the dark of last night
the clock that measured all of me
keeps ticking in the same countdown.

Run, time, run
putting on my frail weight
made of only dream and sin
speed like a bullet.
I want to watch my bones shatter.
I want to snigger in the windblown
dust of my bones.

 

Fearful Green

The earth emits mysterious heat.
The chirping of birds withers midair.
While the ashen sky retreats
aching leaves turn.
The thirsty verdure grows by degrees.
At last green’s fearful chaos pours out.
Everything will be over.
Time will come to rest.
In the air, the sneer of green afire.

Into the deep, deep earth, the sap drains.
The barren background sways.
The sun comes to a halt forever.
Like a ghost only green remains in the world.

 

Translated from the Korean by Lei Kim

 

Choi Seung-ja was born in 1952 and made her literary debut in 1979. Shortly afterwards, she became the icon of youth and freedom in Korean literature. She lived through the 1980s, the Dark Age in modern Korean history, both in political and social aspects, and she was called “the common pronoun of the 80s’ poets.” For her the time was “time… feeding me shit / yet ruthlessly leaving me alive” (“Unforgettableness or Oblivion”) and “never-ending period.” She declared herself “the priest of void” and executed poems that manifested the indignity of the period. Among her poems, the expression of assumed evil, masochism, self-contempt, and stark vulgarism signal the advent of a new style of poetry. Women in the patriarchal society are bound to live with self-abuse as a pathetic defense to overcome the crisis of self-existence. Her works show how far she has pushed the bar set by the male dominant system, and in some point, she made her own escape from the conventional women’s poetry. In consequence, she is reputed to have started “feminist poetry” for the first time in the history of Korean poetry, so it is nonsense, without consideration of her impact on others, to talk about Korean women’s poetry. Her works include The Love Of This Age, A Merry Journal, The House Of Memory, My Green Grave, and Lonely And Faraway.

Lei Kim is a literary translator. She has translated Lee Jangwook’s poetry collection, Request Line at Noon (Codhill Press, 2016), and received the Modern Korean Literature Translation Commendation Award.

 *****

Read More Translation Tuesdays:

 

 

Highlights from the Asymptote Winter Issue

Our editors recommend their favorite pieces from the latest issue.

First off, we want to thank the five readers who heeded our appeal from our editor-in-chief and signed up to be sustaining members this past week. Welcome to the family, Justin Briggs, Gina Caputo, Monika Cassel, Michaela Jones, and Phillip Kim! For those who are still hesitating, take it from Lloyd Schwartz, who says, “Asymptote is one of the rare cultural enterprises that’s really worth supporting. It’s both a literary and a moral treasure.” If you’ve enjoyed our Winter 2017 issue, why not stand behind our mission by becoming a sustaining member today?

*

One week after the launch of our massive Winter 2017 edition, we invited some section editors to talk up their favorite pieces:

Criticism Editor Ellen Jones on her favorite article:

My highlight from the Criticism section this January is Ottilie Mulzet’s review of Evelyn Dueck’s L’étranger intime, the work that gave us the title of this issue: ‘Intimate Strangers’. Mulzet translates from Hungarian and Mongolian, but (being prolifically multilingual) is also able to offer us a detailed, thoughtful, and well-informed review of a hefty work of French translation scholarship. Dueck’s book is a study of French translations of Paul Celan’s poetry from the 1970s to the present day (focussing on André du Bouchet, Michel Deguy, Marthine Broda, and Jean-Pierre Lefebvre) and is, in Mulzet’s estimation, ‘an indispensable map for the practice of the translator’s art’. One of this review’s many strengths is the way it positions Dueck’s book in relationship to its counterparts in Anglophone translation scholarship; another is its close reading of passages from individual poems in order to illustrate differences in approach among the translators; a third is the way Mulzet uses Dueck’s work as a springboard to do her own thinking about translational paratexts, and to offer potential areas for further research. The reviewer describes L’étranger intime as ‘stellar in every way’—the same might be said of the review, too.

Chief Executive Assistant Theophilus Kwek, who stepped in to edit our Writers on Writers section for the current issue, had this to say: 

When asked to pick a highlight from this issue’s Writers on Writers feature, I was torn between Victoria Livingstone’s intimate exploration of Xánath Caraza’s fascinating oeuvre and Philip Holden’s searching essay on Singapore’s multilingual—even multivocal—literary history, but the latter finally won out for its sheer depth and detail. Moving from day-to-day encounters with language to literary landmarks of the page and stage, Holden surveys the city’s shifting tonalities with cinematic ease, achieving what he himself claims is impossible: representing a ‘polylingual lived reality’ to the unfamiliar reader. And as a Singaporean abroad myself, Holden’s conclusion sums it up perfectly: the piece is ‘a return to that language of the body, of the heart’.

Visual Editor Eva Heisler’s recommendation:

Indian artist Shilpa Gupta addresses issues of nationhood, cultural identity, diaspora, and globalization in complex inquiry-based and site-specific installations.  The experience of Gupta’s work is explored by Poorna Swami in her essay ‘Possessing Skies’, the title of which alludes to a work in which large LED light structures, installed across Bombay beaches, announce, in both English and Hindi, ‘I live under your sky too.’  Gupta’s work, Swami writes, ‘positions her spectator in an irresolvable conversation between the abstracted artwork and a tangible sense of the so-called real world, with all its ideologies, idiosyncrasies, and fragilities’.

READ MORE…