Posts filed under 'Podcast'

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest from the Philippines, Bulgaria, and Colombia!

Join us this week as our Editors-at-Large bring us news on the most recent bestsellers in the Philippines, the translation of board games in Bulgaria, and the posthumous publication of García Márquez’s final novel in Colombia. From Wattpad-homegrown Filipino authors to the politics of posthumous publication, read on to learn more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines 

The memoir of Korean mega boy band BTS (both its English and Filipino translations) and the novel Queen of the Universe (Tuttle Publishing, 2023) by 2015 Miss Universe titlist Filipino beauty queen Pia Wurtzbach have triumphed over the early 2024 bestsellers list as gazetted by the National Book Store (NBS), the Philippines’ largest chain of commercial bookshops. 

A source of the so-called ‘Pinoy Pride’ from said list are The New York Times chart-topping debut fantasy novel by Thea Guanzon, The Hurricane Wars (Harper Voyager, 2023); journalist and historian Ambeth Ocampo’s Cabinet of Curiosities: History from Philippine Artifacts (published last year by Anvil, NBS’s sister company); and Panda Book Awards-shortlisted Gail Villanueva’s Lulu Sinagtala and the City of Noble Warriors (HarperCollins, 2024), a children’s book imbued with ancient Tagalog mythological lore—all testaments that Filipinos read books written by Filipino authors. 

Populating the local fiction hits are Wattpad-homegrown Filipino genre fictionists, their works ranging from new adult to romance, from chick lit to fantasy—among others, Gwy Saludes’ The Rain in España (which has since been adapted into a popularised Viva One web series) and Safe Skies, Archer, both released last year by Precious Pages under Saludes’ penname 4Reuminct; Disney Panganiban’s Zombie University 3 (Lifebooks, 2023); and No Perfect Prince (Majesty Press, 2023) by Jonahmae Pacala or Jonaxx, dubbed as the country’s ‘Pop Fiction Queen’ and the most celebrated contemporary writer from my hometown.  READ MORE…

Asymptote Podcast: An interview with Anton Hur followed by a reading by Yilin Wang

Welcome to the first podcast episode of 2021!

Join podcast editor Steve Lehman for a conversation with current contributor Anton Hur on his journey as a literary translator and his “Fictional Notes toward an Essay on Translation” that was published under the aegis of our “Brave New World Literature Feature” spotlighting the unique relationship between authors and their translators. Stay until the end to hear writer, editor, and Chinese-English translator Yilin Wang read five poems by Qiu Jin—also featured in our milestone tenth anniversary issue—in both Mandarin and English translation. For more literary discoveries spanning 31 countries, visit our new issue here.

Asymptote Podcast: Michele Hutchison on Curating Our Dutch Literature Special Feature

Our podcast returns helmed by our new podcast editor Steve Lehman!

In tandem with the release of our milestone 40th issue, new podcast host Steve Lehman speaks with the Booker International Prize-winning translator Michele Hutchison about her work on Marieke Lucas Rijneveld’s The Discomfort of Evening, curating this issue’s Special Feature on Dutch literature, and more. Plus, a poetry reading by contributor Mustafa Stitou in the original Dutch, followed by a reading in English by the translator David Colmer. You can find Mustafa and David’s work, and that of many other authors, poets, and translators from around the world, in our glorious Fall 2020 issue here.

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Despite setbacks and delays, literature around the world is still going strong.

This week, our writers bring you the latest literary news from Brazil, Central America, and Hong Kong. In Brazil, literary communities are still going strong via online events and livestreams; in Central America, journalists and writers have been reaching audiences through online videos; and in Hong Kong, universities have been putting lecture series online for the public. Read on to find out more!

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

In the midst of rising political tensions, presidential disregard for the ongoing pandemic, and increased social distancing measures at the local and state levels, writers and readers have come together to help shape a new virtual literary landscape in Brazil. Over the past few weeks, with travel restricted and residents urged to stay in their homes, I’ve tuned in via Facebook Live, Instagram Live, Youtube, Google Hangouts, Zoom, and more to engage with authors from across the country. With some livestreams reaching two thousand-plus users in a single session, one thing remains clear: the Brazilian literary community continues strong, with readers now more than ever searching for opportunities to engage in dialogue and debate. To stay connected, you can follow writers and publishers on social media; subscribe to email newsletters; and check out how your local bookstore might be engaged with virtual encounters! READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Our wide-ranging literary dispatches this week cover protests, translations, and debuts.

This week’s dispatches report on a four-day literature festival in Italian-speaking Bellinzona in Switzerland, a new podcast dedicated exclusively to Guatemalan and Central American literature, as well as news of the arrest of journalist Hajar Raissouni in Morocco and a theatre group resisting such censorship and freedom of the press violation with a performance of Don Quixote.

Anna Aresi, Copy Editor, reporting from Switzerland

An interest in mapping (often the result of conquests and colonization) and remapping—rethinking what was erased and systematically left out in the mapping process—is at the core of Lost Children Archive, Valeria Luiselli’s latest novel. In Lost Children Archive, mapping is related to sound: “Focusing on sound forced me to hear as opposed to seeing, it forced me into a different rhythm. You cannot consume sound immediately,” she explains, “when focusing on sound, you have to sit with it, let it unfold.” It is within this rhythm, she adds, that English emerged as the language that was conducive to the writing of this novel, which she had begun writing in both English and Spanish simultaneously.

Luiselli reflects on this and other aspects of her writing in an intense conversation with Italian writer Claudia Durastanti, in the intimate setting of Bellinzona’s social theater. 

Every year, Bellinzona—the capital of Swiss Italophone Canton Ticino—hosts Babel Festival, a four-day event entirely dedicated to literature and translation. This year’s fourteenth edition, entitled “You will not speak my language,” explored the limits and boundaries of language and literature, as well as languages that are “imagined, invented, despised, censored, regional, silent, visual, and enigmatic.”

READ MORE…

Asymptote Podcast: Out from Under the Masochist’s Shadow

Slovene or Slovenian? Close Approximations' 2019 fiction winner Olivia Hellewell weighs in.

Podcast editor Dominick Boyle speaks with translator Olivia Hellewell, whose stellar translation of an excerpt from Katja Perat’s The Masochist earned her first place in the fiction category of our 2019 Close Approximations Contest and $1,000 in prizes. Set in an impeccably researched past, the novel gives Leopold von Sacher-Masoch—the (in)famously eccentric aristocrat after which masochism is named—a fictional daughter. The excerpt, featured in our Winter 2019 issue, depicts protagonist Nadezhda Moser as a woman of powerful wit and will to address issues that resonate with the present day. Dominick and Olivia sit down to discuss what drew Hellewell to translate from the Slovenian, what it’s like to translate from a language with a smaller stature on the world stage, and more.

READ MORE…

In Conversation: Canan Marasligil

What I find important is to talk from a personal place: sharing what you know, writing from what you know, expressing yourself with sincerity.

Canan Maraşlıgil’s world has always been a multilingual one. Currently based in Amsterdam, she was born in Turkey, spent her childhood in Belgium, and, as a student, lived for a short time in Canada. Today, as a freelance writer and literary translator, she often travels internationally to deliver workshops and presentations, and works in no less than five languages: English, French, Turkish, Dutch, and Spanish. Always involved in several inspiring projects at once, Canan explores literature through writing and translation, but also photography, video, podcast, and digital media. You can therefore easily imagine our joy when, in addition to all of her brilliant projects, she kindly agreed to schedule an interview with Asymptote’s team member Lou Sarabadzic.

Lou Sarabadzic (LS): You work mostly in French, English, and Turkish, and are regularly involved in projects dealing with multilingualism. What does multilingualism mean for you, and why is it so central to your work?

Canan Maraşlıgil (CM): Multilingualism is my reality. I grew up in a family who came from Turkey to Belgium. We spoke Turkish at home, I went to school in French, then I learned Dutch at school (Belgium is a trilingual country if you count German, but the second language we learned at school was Dutch). I was also hearing a lot of German in our living-room through TV and our cousins living in Zurich and Hamburg—I also have family who migrated to Germany. I started to learn English through friends of my dad who was working in a hotel as a night receptionist, and through popular culture—films and music. However, English only became part of my formal education much later. Now, I start my sentences in one language and end them in another. In my mind, everything is multilingual. Certain feelings come to me in one language, and others in another language. I also work in Dutch a lot, but I don’t really feel in Dutch, nor in Spanish, which is also a language I know, but use much less.

Multilingualism means seeing the world through many different lenses. You can try and understand issues and current affairs through different media in different languages. I think that’s a huge advantage in today’s world.

READ MORE…

Asymptote Podcast: Back into the Archives

Access some of Asymptote's most iconic recordings from the last four years alongside Podcast Editor Dominick Boyle

On this episode of the Asymptote Podcast, we dive once more into the archives to tune into some of the riches that Asymptote has offered readers over the last 30 (now 31!) issues. Pick up where Podcast Editor Dominick Boyle left off in his last episode to listen to recordings from 2014 up to the present issue. Hear a thought provoking essay by Nobel laureate Herta Müller on the space between languages, along with an experimental translation of poetry by Nenten Tsubouchi that fully embraces this space. A fragmented, anonymous love poem in Old English translated by Christopher Patton and an electric reading by poet Steven Alvarez in English, Spanish, and Nahuatl round out the episode. Take a listen, and revel in the riches.

READ MORE…

Asymptote Podcast: #30Issues30Days Edition

Dig through our archive with Dominick Boyle, who unearths gems from South India, Chile, Sweden and more!

In celebration of Asymptote’s milestone 30th issue, Podcast Editor Dominick Boyle dives into the archives to uncover some of his favorite recordings from the archive. In this episode, he revisits poetry set to music in Tamil and Spanish from Aandaal and Enrique Winter, and snarky telephone conversations with a whole city by way of voice-mail from Jonas Hassen Khemiri. He also spotlights: the touching suicide notes left by Jean Améry, which reveal 3 different sides of a man in his death; experimental Vietnamese poetry by Bùi Chát, which comes to life read by translator Jack J. Huynh; and Owen Good’s translations of Hungarian poet Krisztina Tóth, which Eliot Weinberger awarded first prize in our inaugural Close Approximations contest. Take a walk down memory lane—this time with your headphones on!

READ MORE…

Asymptote Podcast: Cultivating Multilingual Spaces

What does it take to create a multilingual space? Layla Benitez-James explores this question with a dispatch from Alicante, Spain.

In honor of Asymptote‘s Summer 2018 edition, which marks our milestone 30th issue and includes a dazzling Multilingual Writing Feature, Podcast Editor Layla Benitez-James explores what it takes to create multilingual spaces by taking a visit to the IV Encuentro Internacional de Artistas de la Kasbah in Alicante, Spain. This festival, now in its fourth year, brings together over twenty artists from around the world in an effort to foster greater cultural exchange and artistic friendship. There, she chats with Colombian artist Manuel Antonio Velandia Mora about his work, as well as founders Nourdine Tabbai and Natalia Molinos about the event’s origins. READ MORE…

Asymptote Podcast: Translating Blackness

Listen in on a conversation with the eloquent Lawrence Schimel on translating blackness, female authors, and more!

In this episode of the Asymptote Podcast, we explore the identities of translators and authors via an interview with translator Lawrence Schimel whose groundbreaking translation from the Spanish of Trifonia Melibea Obono’s La Bastarda was recently reviewed on the Asymptote blog. (Obono is the first female author from Equatorial Guinea to be translated into English.) Podcast Editor Layla Benitez-James, returning from her sabbatical, sits down with Schimel in Madrid to discuss the challenges of translating this novel in the light of John Keene’s essay, “Translating Poetry, Translating Blackness.” We also delve into Schimel’s work at the helm of A Midsummer Night’s Press, the challenge of getting more female authors translated into English, and how to advocate for a more inclusive global literature.

Produced by:
Layla Benitez-James Featuring: Lawrence Schimel Music: Studio Mali – Wake Up – “It’s Africa Calling” by IntraHealth International. Creative Commons licenses can be found at http://freemusicarchive.org/. Some changes were made to these tracks. Photograph: Nieves Guerra

READ MORE…

Asymptote Podcast: Favorite Readings of 2017

Start out 2018 right by taking a listen to our favorite readings published over the last year.

One of the most unique features of Asymptote is that, with almost every piece published, a reading in the original language is published along with it. So start out 2018 right by taking a listen to our favorite readings published over the last year. Hear work read by Swedish author Ida Börjel, leading Uyghur poet Tahir Hamut, rising French author Maryam Madjidi, and Syrian poet Omar Youssef Souleimane. Podcast Editor Dominick Boyle puts each piece in context, including a special interview with Hamut’s translator, Joshua Freeman.

 

Music used under a Creative Commons License from the Free Music Archive.

Asymptote Podcast: Our First Interactions with New Languages

Discover funny stories about linguistic misunderstandings in our latest podcast episode!

Before we translate with a language, we have to pick it up. In this episode of the Asymptote Podcast, learn about people’s first interactions with new languages. Discover the funny stories about linguistic misunderstandings unearthed by Podcast Editor Dominick Boyle as he stands on a bridge between two countries. Plus, hear what’s in store for the podcast this fall.

Podcast Editor and Host: Dominick Boyle

Music by Podington Bear, used under a Creative Commons License from the Free Music Archive.

Asymptote Podcast

The Translator's Craft

In this week’s all new Asymptote podcast we’re getting crafty! We’ll be hearing from translator Roland Glasser about how he uses technology in his work, as well as getting sage advice from Susanna Basso who is featured in our new Spring Issue. We’ve also got a special dispatch from poet Suzannah V. Evans from the StAnza Poetry Festival in St Andrews, where she sat down with writers and artists Aurélia Lassaque and Tessa Berring to get the scoop on their translation workshop. Get ready to untangle a lot of French feelings: fear, dread, horror, terror, and finding out how marigolds inspire very different moods in standard French versus Occitan—and what exactly all this has to do with a giant fish.

Podcast Editor and Host: Layla Benitez-James

Audio Editor: Mirza Puric