Posts filed under 'orientalism'

Salvation Written Elsewhere: Mohamed Choukri and Abdellah Taïa at the Limits of World Literature

[T]he works of Mohamed Choukri and Abdellah Taïa narrate points of silence to enact the difficulty of speaking as oneself.

In the first part of this essay, Alex Tan discussed Arab texts that anticipate their own reception in translation or as world literature, and how Mohamed Choukri and Abdellah Taïa—in For Bread Alone and Salvation Army—desacralise the languages of Classical Arabic and French respectively. Here, the discreet elements of these two “autobiographical” works are further analysed, in order to understand how a self can be written into existence amidst erasure, shame, and even the savagery of love.

All of us already wanted to forget our past, forget last night,
forget the troubles that brought us here and couldn’t be shared no matter who asked.

—Abdellah Taïa, Salvation Army (tr. Frank Stock)

“And So I Felt Ashamed”: An Affective Education

Caught in between Arabic and Western autobiographical conventions, the works of Mohamed Choukri and Abdellah Taïa narrate points of silence to enact the difficulty of speaking as oneself. Whereas the Arabic tradition is associated with a concealment of the shameful and a preference for collective voices, the Western takes pride in confessing the abject and centering the individual’s coming-of-age. In negotiating one’s place within the collective, the self-portraits in Choukri’s and Taïa’s work inevitably confronts a culture that, to secure deference to authority, forbids people from thinking as individuals.

Both texts are abundantly punctuated with moments of non-verbal expression amidst Moroccan society’s conspiracies of silence. In Salvation Army, the parents of Taïa’s narrator—also named Abdellah—have a “preferred language” of “sex”; here, the father’s silence conveys his desire. Less benignly, Choukri’s surrogate, Mohamed, in For Bread Alone ironises his father’s draconian assertions by addressing him “without speaking”: “O Khalifa of Allah on earth.” Left unelaborated, this phrase evokes the quiet imaginative gestures that the author performs as a mode of survival—as it is known only to himself. It mirrors the larger vocabulary of violence that saturates the book, such as when his father speaks “only in shouts and slaps,” a dialogue of abuse which forms their exclusive mode of interaction.

The narrator grows to be adept at reading signification into embodied cues, like those of Yasmina and an unknown young man whose “eyes tell me” he “wanted something”—the language remaining vague as if to re-enact the man’s reticence. A European woman, catching Mohamed “staring” at her handbag, similarly communicates with “her eyes.” They “seemed to be saying: Aren’t you ashamed? And so I felt ashamed.” The woman’s eloquent silence performs an affective education: Mohamed learns how a white person views someone of his class and race, and realises where and when he should feel shame. Yet in giving language to these moments, Choukri displaces the locus of shame from the personal to the systemic. READ MORE…

Languages of Silence: Mohamed Choukri and Abdellah Taïa Desacralising Adab and Isnad

Nothing about a translated novel—or anything that has warranted the fraught label of “world literature”—can be taken for granted.

Mohamed Choukri and Abdellah Taïa have been celebrated by the literary world as writers defying tradition in their transgressive tellings of migration, sexuality, and selfhood; yet, in the Anglophone sphere, their works have also been exoticised and misappropriated in Orientalist contexts, filtered through the othering perspectives of a western literary hierarchy. In this following essay, Assistant Editor Alex Tan delineates a reading of these two Moroccan writers that situates them in the vehicles of their own language and cultural context, with the unique ways their writing interrogates the borders of being. This essay is part one of two, the second of which can be read here.

 “The Maghrebin is always elsewhere. That’s where he makes himself come true.”

— Habib Tengour, Exile is My Trade (tr. Pierre Joris)

1998, Cairo. Midway through her Modern Arabic literature class at the American University in Cairo (AUC), Professor Samia Mehrez receives urgent missives from the university administration. Though she does not yet suspect the storm to come, she is compelled to cease the lecture and dismiss the students. Walking over to the administrative office, she is greeted with the news that several parents have complained about the inclusion of “pornography” on her syllabus, sufficiently blasphemous to “corrupt an entire generation.”

What text could claim such power? At the heart of the controversy was Moroccan writer Mohamed Choukri’s Al-Khubz Al-Hafi (translated by Paul Bowles into English as For Bread Alone), which would soon precipitate the eruption of a nation-wide culture war over the uses of literature in the classroom.

Fast forward to 2012—El Jadida in Morocco, six years after Abdellah Taïa comes out as gay in the magazine Tel Quel and is hailed as the first Arab writer to be open about his homosexuality. Certain Islamist groups, anxious about moral taint, are clamouring for the outlawing of his oeuvre. Taïa had been invited to speak at a university about his latest work to be translated from French into Arabic; unfortunately, before it could happen, professors and students organised a protest to shut down the event. Slogans such as “don’t spread homosexuality on campus” were intoned.

It has become, by now, somewhat commonplace for the West to fetishize Arab writers and intellectuals who suffer widespread condemnation in their countries of origin—particularly from Islamist quarters—before enshrining them in the exclusive club of world literature. One thinks of works like Sonallah Ibrahim’s That Smell, banned immediately upon its 1966 publication in Egypt, or Haidar Haidar’s A Banquet of Seaweed, which induced accusations of heresy from Al-Azhar clerics and protests by university students against its inclusion on syllabi. At times, it almost seems as if censorship, political oppression, and exile are a rite of passage for international renown—a disturbing reality that signals to us what Anglophone literary markets value in a work from the Arab world. READ MORE…

The Magical Parallels in Translation: An Interview with Kaitlin Rees, Translator from the Vietnamese

I wanted to visit Vietnam because I wanted to go to a place I hadn’t expected myself to go.

According to the University of Rochester’s Translation Database, since 2008, only nine Vietnamese original works of fiction and poetry have been published in the US in English translation. Translator Kaitlin Rees is working toward changing that. Since 2011, Rees has been back and forth between New York and Hanoi; she now works closely with poet Nhã Thuyên, with whom she founded AJAR, a small bilingual publishing press which hosts its own online journal and a poetry festival. Her translation of Nhã Thuyên book of poetry words breathe, creatures of elsewhere was published by Vagabond Press in 2016. The following year, she received the PEN/Heim Translation Grant. We recently spoke about her unconventional education, obsession with dictionaries, and intimate collaboration with Nhã Thuyên.

Suhasini Patni (SP): You’ve been alternating between Hanoi and New York since 2011. When did you first visit Vietnam? Did you visit because you knew you wanted to translate the national literature, or was it something you decided to do upon visiting? How did your relationship with the Vietnamese language first begin?

Kaitlin Rees (KR): I started learning Vietnamese when I first arrived in Vietnam, though I can’t say this was my intention before going. My relationship with the language really began out of friendship, love, and curiosity; I was quite ignorant of any possible career path at that time. Besides the practicality, it’s a politics too—being able to communicate in the language of where I lived. The strongest motivation to learn Vietnamese was the simple, personal wish to read the poets whom I met and admired, in particular, the poet Nhã Thuyên.

READ MORE…

Prose Against the City: Ibrahim Al-koni and the Matters of the Desert

Al-koni is . . . giving the desert an ideological value that he believes has been lost.

Emptiness, desolation, and thirst—these evocations of the desert are the ones most familiar to the bulk of us, but for some, this wild landscape resists such simple evaluations, holding instead a kingdom of history, knowledge, and narrative. In this essay, anthropologist and writer MK Harb takes us through the literature of the North African author Ibrahim Al-koni, whose sagas reveal the historic philosophy that these regions have preserved. Despite the othering hierarchical nature that has plagued literature, Al-koni’s writings invoke tender and human shapes from his landscapes, arising from that mysterious creature: the Sahara. 

MK Harb recommends listening to this playlist while reading this article and the works of Al-Koni.

The mahri convulsed and its skin turned bloody red. It jittered with pain, its stomach containing a fire burning within and howled “Aw-a-a-a-a-a-a-a.”

Ukhayadd had given the mahri a silphium plant known for its magical capabilities for physical healing, but also for its mind-twisting qualities. Ukhayadd himself began to convulse, through his emotions he felt every bit of the pain the mahri was going through. He pleaded to the various gods in the Sahara from Allah to those guarding the temples to transfer the pain on to him. He yelled “Lord, divide his share of pain. Let me be the one to lighten his burden,” but the mahri still jittered and yelled “Awa-a-a-a-a-a-a.”

Ukhayadd’s emotions then turned to anger. He pleaded with the mahri, yelling “do you think you can escape your fate? Brave men do not try to run from themselves. Wise men do not try to flee from fate.” Ukhayadd did not see the mahri as a horse. He shared with him a sort of otherworldly love and addressed him with the various emotional capacities you would with a human. 

This imagery ripe with lore and the transfiguration of pain comes to us through the words of the novelist Ibrahim Al-koni. Al-koni is a prolific writer, having penned over eighty novels, with his most famous being The Bleeding of the Stone (translated by May Jayyusi) and Desert Gold (translated by Elliot Kolla), from which this preceding passage of Ukhayyad and the mahri comes. Al-koni hails from Libya, though he does not identify as a Libyan author; while he comes from the land that is now nationally defined as Libya, he is unwilling to commit to nationalist or modern labels. Having grown up in the traditions of the Tuareg, an Amazigh group that inhabits the borders in and out of the Sahara and whose cultural and geographic traditions were heavily disrupted by the imposition of colonial and national borders, this nomadic upbringing seeps throughout his words. His writing is divorced from a need to construct urban environments or a sense of linear time and space; instead, it is imbued with a Sahrawi melancholy, which conjures up vast plateaus that are full of events as enthralling as those unfolding in cities.

READ MORE…

Translating Contemporary Tibet: In Conversation with Christopher Peacock

We could say that there isn’t a demand to undermine or challenge our preconceptions of Tibet.

Publishing since the 1980s, Tsering Döndrup’s novels and short stories have been honored with Tibetan, Mongolian, and Chinese literary prizes. He’s among the most prominent Tibetan writers working today, but as with the great majority of Tibetan fiction, translations of his work remain scarce. This winter, Columbia University Press released the first collection of Döndrup’s work in English, with a suite of stories selected and translated by Christopher Peacock. 

Populated by a dizzying cast of characters—from corrupt lamas and venal deities to the incorrigible Ralo and the souls of the recently deceased—the collection The Handsome Monk and Other Stories presents us with both the diversity of subject matter that only decades of craft and experience can bring, and the discernible unity of vision we expect of a great artist. Peacock’s translation lucidly animates the stories, even as their author arranges separate realities for the action of each to unfold inside. Also preserved is the author’s humor: at times profoundly bleak, but always incisive. In this conversation, we discuss the challenges of translating Tsering Döndrup’s fiction, as well as the position of Tibetan fiction outside Tibet.

Max Berwald (MB): How did you first come to the work of Tsering Döndrup?

Christopher Peacock (CP): I first came to Döndrup through my academic work on contemporary Tibetan literature. I specialize in modern Chinese literature, and I am interested in the ways in which Tibetan writing does and doesn’t fit into the context of literature in modern China as a whole. Tibetan critics have interpreted Tsering Döndrup’s story “Ralo” as an equivalent of Lu Xun’s The True Story of Ah Q, one of the most famous works of modern Chinese fiction. I went to interview the author to get his thoughts on the matter (he doesn’t exactly agree), and while I was writing on the subject I decided to translate “Ralo” for my own use.

I kept on reading his work, and the more I read the more I felt it was essential that such a unique and fascinating writer should be accessible to English readers, especially given the extreme scarcity of modern Tibetan literature available in English. I kept on translating, choosing some stories that I liked personally and some that the author recommended, and eventually we had a collection.

READ MORE…

The Joys and Dangers of Translating Asian Dictionaries: Part I.

"Do the Siamese differ from us just on the level of their names for concepts, or is their very conception of the world different?"

A few weeks ago, I sat down to write up a few thoughts I had been having regarding a twelfth century South Indian encyclopedia called the Mānasollāsa.  I’ve been reading from this encyclopedia with much guidance from Dr. M.A. Jayashree, who is currently leading up a massive translation and critical edition project. The encyclopedia itself is massive: much of its scholarship gives up halfway, and the translation project still has a long, long way to go.

Somewhere in the translation process, I picked up the rhythms and cadences of king Someśvara III. What was initially supposed to be a short blog post morphed into a bizarre trip down many (partially fictitious) orientalist caverns, eventually reemerging somewhere in what is now known as Karnataka. The editors at Asymptote followed me down the rabbit hole, offering guidance along the way, and together we decided to split up the piece into a series of more digestible fragments. Hang in there! I hope you all stick along for the ride.

READ MORE…