Posts filed under 'Mythology'

The Seyavash Cycle and Ritual as Translation

If the rituals as such are the bridge from one story to the other, we can view this transformation as an act of translation . . .

In our new column, Retellings, Asymptote presents essays on the translations of myths, those enduring stories that continue to transform and reincarnate. In this essay, Claire Jacobson covers the path of the Seyavash cycle through time and cultures, its adoptions and adaptations. 

In Khurasani poet Abu al-Qasim Ferdowsi’s epic the Shahnameh, symbol of innocence and hero-prince Seyavash undergoes a false rape accusation, a martyr’s death, and a symbolic resurrection. This tale—the pure hero is falsely accused of rape and suffers either a literal or symbolic death and resurrection as a result—is found across cultures and time, often beginning with the hero’s virtuous rejection of a lustful woman: the incorrupt Seyavash recoils from his stepmother Sudabeh’s declarations of love, as does the Khotanese version of the Mauryan prince Kunala from Queen Tishyaraksha; the righteous Joseph (Yusuf) flees Potiphar’s wife, Zulaikha; the chaste Hippolytus rejects Phaedra’s advances; the honorable Bata refuses to betray his brother Anpu by sleeping with his sister-in-law. Much like Seyavash, each of these men are then written into the cycle of accusation, death, and resurrection. 

Many of these myths coexisted in a shared discursive space, but not all of them continued to develop and change as living stories. After the Islamic conquest of the Iranian plateau, several began to converge. By the early Islamic period, the tale of Yusuf and Zulaikha was considered by literary critics to be the same story as Seyavash and Sudabeh but in a more appropriately Islamic format, and many of the rituals that had long been practiced to celebrate Seyavash were repurposed to commemorate the death of Husayn at Karbala. In this case, ritual (by which I mean the popular practice of religion) seems to act as a medium of translation, carrying the shape of the re-enacted story forward even though the language, notions of gender, and cultural landscape were all slowly changing as the millennia passed.

READ MORE…

Submission Call For New Column On Myths: Retellings

. . . what does it mean to translate myths, embodiments of reason, morality, and culture?

Across cultures and time, people have turned toward myths for their wisdom and experience. Even today, when ‘myth’ has become synonymous with ‘falsehood,’ we are drawn to the weight and impact of mythology in contemporary literature and media; from Ngũgĩ wa Thiong’o’s 2018 retelling of the Kĩkũyũ myth of origin in The Perfect Nine, to Madeline Miller’s 2018 retelling of the myth of Odysseus in Circe, to Makoto Shinkai’s expansion on the myth of Namazu in the 2022 film Suzume, myths prevail in modern consciousness, woven into our lives, retold and retold again. 

In this way, myths are inherently translational. From one mouth to the next, from the oral to the written, from one language to another, from antiquity to contemporary retellings, they have all been acts of translation. But what does it mean to translate myths, embodiments of reason, morality, and culture? How do our personal lived experiences reshape myths in retelling? How do cultural values and the bounds of language influence translations of myths? When a translator approaches a retelling with an explicit agenda, such as Thiong’o’s feminist approach to the Kĩkũyũ origin myth, what does that mean for the myth itself? When we read myths, when we relate to and learn from and shape these ancient texts to fit our modern lives, is that not its own form of translation? And again, what happens to the myth itself in these myriad retellings? 

Here at the Asymptote blog, we are headlining a new column on myths and myths in translation, Retellings, and would like your submissions and pitches! We are interested in the following approaches, and more than open to any other formats:

  • In the language you work from, what myth has had a particular impact on you? How does the language of the myth move you, as a reader, and how has the myth affected the legacy of literature in its language?
  • Myths of creation; of origin; of love; of conquering—how do these vary across cultures? What aspects remain constant? We would particularly be interested in hosting a group of translators from various languages in a roundtable to discuss these questions. 
  • How does a myth develop in translation? When a myth is translated from the ‘original’ language to another, do the morals, message, and impact transform in turn? In what ways? How does translation between languages differ from other retellings?

Completed essays can be submitted to the blog on Submittable until May 15, and pitches can be emailed to the blog editors at blog@asymptotejournal.com. Please include the language you translate from and/or work in, as well as any particular myth or type of myth you are interested in discussing in your email. 

We’re looking forward to your submissions!

—The Blog Editors

Memory as Terrain, Museum, Dictionary: On Kirmen Uribe’s Bilbao—New York—Bilbao

The mythologization of one’s personal repertoire begs the question of significance: what makes something worth telling?

Bilbao—New York—Bilbao by Kirmen Uribe, translated from the Basque by Elizabeth Macklin, Coffee House Press, 2022

“I realized that our dad’s whole family history was made up of round trips, flights, and returnings,” reflects author Kirmen Uribe. Bilbao–New York–Bilbao, a novel which won Uribe the 2009 National Prize for Literature in Spain, stems from the family history in question. Translated from the Basque by Elizabeth Macklin, it is a sort of metanovel that straddles fact and fiction, laying its mechanisms bare. Within the brackets of his own travel—a flight from Bilbao to New York—the narrator’s mind rambles through various elements he would like to weave into his hypothetical novel: interviews, folklore, philosophical reflections, images, and anecdotes. He meditates on structure and process, always on the precipice of making decisions, giving the whole novel the impression that it’s just about to start.

Uribe is from the Basque fishing town of Ondarroa, where the men have historically spent large parts of the year on the water. Urbanization, industrialization, and the mechanization of the fishing industry have by now, however, made the traditional way of life nearly obsolete. As a member of the intermediary generation, the rhythm of this extended round-trip journey is still familiar to Uribe; movement is not a means to an end, but a comfortable and creative mode of being that always ends in a provisional homecoming.

Throughout, the reader senses that his search for the novel’s structure is a search for meaning. Uribe’s desire for the moments that make up his personal, family, and national history to coalesce into narrative is tangible, though he struggles to make them conform. Details, encounters, images—he feels their weight and wants a story to give them coherence. But they resist, and his resulting frustration is echoed by the reader. When a new anecdote begins, we wonder: where does this fit in? Why should I immerse myself in this moment? Is this character major or minor?

Memory has always been the terrain that grounds seemingly disparate moments, and Uribe’s memory is like the ocean maps that his ancestors drew for their fishing journeys; the features depicted are those most salient to the cartographer. Before the time of GPS, Uribe recalls his father drafting a map of his habitual fishing ground off the coast of an uninhabited Scottish island called Rockall. It was a personal map, jealously guarded, that showed the significant underwater features and the migratory patterns of the fish. Rockall echoes through the novel, looming large like a landmark, as it would have been for Uribe in his youth—the place where his father was when he wasn’t home. I looked it up on Google Maps, but as I zoomed out to see where it was in relation to the United Kingdom, it quickly disappeared. READ MORE…

What’s New in Translation: October 2022

New work from the Arabic, the Korean, and the Ojibwe language!

In this month’s round-up of the latest in world literature, our editors bring vital texts addressing faith, (false) mythologies, desire, migration, and Indigenous culture to the forefront: a collection of penetrating, prismatic poems from the lauded Egyptian poet Iman Mersal; from South Korea’s Lee Geum-yi, a fiction that tells the long-silenced stories of women crossing the seas to be wed to strangers; and a new collection of poetry, documenting Ojibwe lives, by eminent writer Linda LeGarde Grover. Read on to find out more!

threshold

The Threshold by Iman Mersal, translated from the Arabic by Robyn Creswell, Farrar, Straus and Giroux, 2022

Review by Alex Tan, Senior Assistant Editor

Perhaps it begins with a search. The Egyptian poet Iman Mersal returns to her homeland in hopes of procuring a book by Saniya Saleh, an elusive writer no one seems to have heard of. Instead she finds a table, piled with the canonized words of men; nowhere in sight is the person she seeks: a wife, sister, and mother, who can only secondarily be a writer in her own right. “I don’t know how she likes to see herself,” she laments in a wandering essay. Left with the “wasted potential” of what survives, she can imagine only a voice of muted cadence, “a whispered song of mourning which slips through to me amid the din of revolutionaries’ rabble-rousing slogans, of warriors intent on victory, of those broken by defeat angrily denouncing state, dictator and society.”

A similar quality of whispering, of slipping through, inhabits Iman Mersal’s angular The Threshold, a collection of poetry translated delicately by Robyn Creswell in conversation with the poet herself. In the titular piece, a collective biography of sorts charts a path through the streets and labyrinthine hypocrisies of Cairo in the nineties: “one long-serving intellectual screamed at his friend / When I’m talking about democracy / you shut the hell up.” Elsewhere a speaker ventures, “Let’s assume the people isn’t a dirty word and that we know the meaning of en masse.” Yet this momentary compact reveals its own fragility; language with all its alibis and forms of subterfuge seems a poor vessel, too riddled with holes to hold “all the wasted days” and the “nights / of walking with hands stretched out / and the visions that crept over the walls.”

Mersal’s work is unafraid of its own promontories and edges. Often, the writing advances a crepuscular view of the self, ever-partial and shrouded in semi-obscurity, divided from its figurations. The opening poem dryly declares, “I’m pretty sure / my self-exposures / are for me to hide behind.” Her name, which contains the Arabic for “faith” and “messenger,” is too “musical” for “a body like my body / and lungs like these—growing raspier / by the day.” On what map might we locate the trembling contours of that occluded life, “whose existence I’ve never been sure of,” and which appears to “have neither past nor future” in an encounter with a stranger, on whose shoulder she accidentally falls asleep? How unwieldy it feels in its bulk, how relentlessly it has been anatomized, in spite of its wispy resistance to measurement:

This is the life into which more than one father stuffed his ambitions, more than one mother her scissors, more than one doctor his pills, more than one activist his sword, more than one institution its stupidity, and more than one school of poetry its poetics.

READ MORE…

A Wanting to Not Forget: An Interview with Autumn Richardson

There’s something about that interstitial state—between one language and another—that is extraordinarily powerful.

In Landmarks (2015), British writer Robert Macfarlane’s meditation on place, he named Autumn Richardson, among other writers, as “particularizers … who seek in some way to ‘draw every needle’ … [with] precision of utterance as both a form of lyricism and a species of attention.” Reliquiae, the journal of landscape, nature, and mythology which Richardson co-founded and co-edits with her partner, composer, writer, and artist Richard Skelton, is guided by this ethos and mode of engagement. In its ten years, Reliquiae has published texts from antiquity: Navajo songs; the Song dynasty poet Wáng Ānshí; magical and medicinal incantations from Catawba, Klamath, Chuckchee, and Winnebago peoples; southern African beliefs in naming stars; fragments from the German Renaissance alchemist-theologian Paracelsus; evocations to Yoruba deities; the Náhuatl poet Nezahualcóyotl; Egyptian spells; and hymns of the now-extinct Eoran language in Australia. The journal has also introduced readers to English translations from, among others, the original Algonquian, Binisayâ, Old English, Ancient Greek, Hindu, Old Icelandic, Iglulingmiut, Old Norse, Scottish Gaelic, West Saxon—along with their source texts.

Speaking to the precision and attention that guides her work, Richardson tells academic journal Studies in Travel Writing, “My own writing is more concerned with movement through landscapes … the vertical, going down through the layers botanically, biologically, geologically, etymologically, historically.” In this interview, I asked about the wondrous archive of Reliquiae, and how she explores landscape, ethnology, (vertical) travel, ecology, botany, and occultism in her own art, writings, and translations.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Personally, I think of Reliquiae—and its disciplinary breadth of landscape, folklore, ecology, esoteric philosophy, animism—as a treasure trove of consequential importance not only to specialists, writers, and translators, but also for a generalist readership. In the submission guidelines, there is emphasis on “beyond plain nature writing.” Can you elaborate on this?

Autumn Richardson (AR): Fundamentally, Reliquiae fills a niche that is shaped by our own unique interests. We couldn’t find a single publication that focused on landscape and the natural world, whilst refracting that focus through the prism of myth, esotericism, magic, occult philosophy, and anthropology. One of the reasons we formed Corbel Stone Press in 2009 was to begin publishing work that connected these disparate but allied disciplines. We began by publishing our own writing, but our goal was always to edit a journal, and 2022 is the tenth anniversary of Reliquiae.

AMMD: Let’s talk about Heart of Winter, your 2016 collection of found-poems assembled from the journals of ethnologist Knud Rasmussen and botanist Dr Thorild Wulff which chronicles the Second Thule Expedition, their 1917 journey through the north-western coastal landscapes of Greenland. When asked about your translation process from the Danish (and Inuit), you responded that, “it was a process of simplifying ever so slightly … [not wanting] to change [Rasmussen’s] words hardly at all … want[ing] to preserve his voice.” As a translator who questions her own discursive presence in the text, does this imply that between the competing ideologies within the translation of myths and folklore, you favour linguistic faithfulness over stylistic realism?

AR: That’s a difficult question to answer. I’m not dogmatic in my choices—it’s more instinctual. I’m acutely attentive to the shape, texture, and colour of each word in both languages when I translate. However, I have noticed that provisional, literal translations are strangely compelling. There’s something about that interstitial state—between one language and another—that is extraordinarily powerful. This can often happen, for example, when the word order of the original is preserved, resulting in an unusual word-grouping in the translation. For me, I find this shadow presence of the original language unspeakably rich and evocative, and I always try to retain something of its colour in my work. My concern is always to mirror, as faithfully as possible, the poet’s choice of words, as well as what I perceive to be the emotions and motivations behind the poem or song itself. For example, within the Inuit songs in Heart of Winter, a primary and repetitive motif is the uncertainty of survival, and the consequent gratitude or joy when a new season is witnessed, when nourishment is attained. It was immensely important to me to try to carry these sentiments forward, because, to my mind, these expressions and emotions were the heart and the purpose of the songs themselves.

READ MORE…

Fact and Fantasy in the Black Forest: An Interview with Alexander Pechmann

The Austrian author’s latest spiritual adventure story asks readers to consider the nature of time.

Die Zehnte Muse (The Tenth Muse), published by Steidl in 2020, is a genre-bending novel set in the Black Forest in the late nineteenth and early twentieth century. The story focuses on two main characters, Algernon Blackwood and Paul Severin. Blackwood is modelled on the twentieth-century supernatural author of the same name, well known for his short stories “The Willows” (1907) and “The Wendigo” (1910), while Severin is modelled on the German expressionist painter Karl Hofer. The novel centres on the mystery of Talitha, a timeless figure both men develop fixations on, twenty years apart, after glimpsing her in the forest.

Pechmann deftly weaves together strands of philosophy and layers of storytelling in under two hundred pages. On some levels, the book feels like a classic gothic ghost story. There are all the major elements: a forest; restless, disillusioned young men; a creepy, strict religious boarding school; a supernatural presence. But the book also covers the nature of time, dreams, spiritualism, and the occult, the psychological, Gnosticism, art history, translation, and Yenish culture. The Yenish are a nomadic people from central Europe, whose distinct culture emerged in the early nineteenth century, although the Yenish language predates this. Here, Pechmann discusses the many-layered novel and the enduring mystery of Talitha.

Anna Rumsby (AR): How would you classify this genre? I’m tempted to say neogothic, but it’s also a fairy tale, historical fiction, a semi-biography, and in some places almost a philosophical essay.

Alexander Pechmann (AP): In some reviews, the book was called a “Künstlerroman” (art novel) or a psychological ghost story. That’s OK, but I like to call it—as well as my other novels—a “spiritual adventure” or “adventure of the soul,” in contrast to “adventures of the mind,” such as detective stories or science fiction, or “adventures of the heart,” such as stories about love and relationships.

Adventures of the soul are rooted in dreams and make use of ancient traditions, fairy tales, superstitions, and religious ideas. Algernon Blackwood and Arthur Machen wrote this kind of fiction, and Blackwood also had a certain love for symbolistic paintings. Symbolism had a strong influence on me while I was working on the novel, but I feel also close to the Romantics with their deep love for nature, and classic Austrian writers like Leo Perutz who mixed historical facts with fantasy.

AR: How did your experience as a translator and linguist inform this novel? There’s a huge attention to language—I’m thinking specifically of the Bible translation chapter regarding Talitha, but there’s a great blend of English, German, French, and Yenish throughout.

AP: I have a special interest in writers who move freely between cultures and languages. I’m thinking of Lafcadio Hearn, who was born in Greece, grew up in England, went to the USA, and ended up in Japan, or Marmaduke Pickthall, who went to Syria as a young man and would be the first English translator of the Holy Quran. Algernon Blackwood spoke German and French fluently and was also a traveller between cultures. The attention to language in Die Zehnte Muse grew naturally out of the fact that the school of the Moravian Brothers in Königsfeld was and still is visited by students from all over the world. Also, the Black Forest, the background of the novel and place where I live, has always been a melting pot of different languages, dialects, and cultures. While working on the novel, I learned more about Yenish and was astonished that this language uses both Hebrew and Yiddish words. This fit in perfectly with my idea that Talitha was accepted by the Yenish, even though she obviously came from some other ancient culture.

AR: Who or what is Talitha?

AP: In my first draft, she was just a wild child, living in the forest. I knew she was somehow related to the Yenish, so I was searching for typical Yenish names. I liked Talisha or Talitha best, and then I read the story of a priest’s daughter named Talitha who was raised from the dead by Jesus. This opened up new possibilities for my story. Could someone who was resurrected by Jesus grow old and die like a normal person? What if this girl was damned to live on and on? I do not answer this question in the novel and leave it up to the reader to decide whether she was just a lost Yenish girl, the ghost of a murdered girl, or the resurrected biblical Talitha. She might also just be a fantasy of Paul Severin, she might have stepped right out of Maurice Denis’s painting, or she could be even an incarnation of time itself. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Stay up to date with the literary world from Hong Kong to Palestine to India!

This week, allow our editors-at-large to take you around the world to find out about the most exciting literary news. From Hong Kong, the highly anticipated 21st Hong Kong International Literary Festival has announced its first slate of writers. New lyric dispatches allow us to hear from a variety of voices from Palestine. Finally, fellowships and festivals from India are worth your attention. Read on to learn more! 

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong:

After a two-year-long hiatus with its main website, Cha, Hong Kong’s popular English literary journal, is open for submissions again from July for their Auditory Cortex 2021 special feature. Co-edited by Lian-Hee Wee and Tammy Lai-Ming Ho, the issue accepts poetry written in various Englishes, acknowledging the diversity of the language across multiple territories. The auditory cortex is the first point in the brain reacting to sound, and as such the publication is looking to document the acoustics of lesser known varieties through a series of recordings accompanying the texts. Cha is also calling for abstracts for the Backreading Hong Kong’s 2021 academic symposium, “Translating Hong Kong,” with Hong Kong Baptist University and The University of Toronto Scarborough this December. In addition to new insights into translation practice, the symposium hopes to explore the cultural and linguistic implications of interpreting works about Hong Kong, whether translation reiterates the colonial dominance of English and how it feeds into the city’s culture.

Back for its 21st year, the Hong Kong International Literary Festival just announced its initial line-up of writers and speakers. Held between November 5 to 15, this year’s festival is entitled the Rebound Edition and will focus on themes of resilience, recovery, and mental health. It has so far confirmed the appearance of Amor Towles, Paula Hawkins, Damon Galgut, and Mary Jean Chan, as well as local emerging writers Alice Chan, Virginia Ng, and Angus Lee, with more details to be announced in late September.

Beyond the page—and my usual reportage of Chinese-English translation happenings—Asia Society Hong Kong Center is hosting a series of six screenings and talks of Korean films with English subtitles between now and December. Titled “Beyond K-pop: Korean Families in Films,” the program features new and classic hits including Bong Joon-ho’s Parasite (2019), Ode to My Father (2014), and Minari (2021) which won the BAFTA Award for Best Film Not in the English Language. The films offer portrayals of Korean families in different eras and social contexts, addressing issues of historical strife, separation, and immigration. READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Juan Andrés García Román

You’re the blonde girl who all morning long turns her desk like a sunflower.

For this week’s Translation Tuesday, the awe and dread of winter are at once historical and timeless in these selections by Spanish poet, translator, and scholar Juan Andrés García Román. In “The Hour,” a looming sense of nostalgia-fuelled Weltschmerz—allegorized here as passing seasons—prompts our speaker to recognize the fleeting joy of life and youth, while also imploring the importance of “staying” in the face of melancholy. In “For the First Time, You Feel Sad (Belisarius Sends His Troops Up Into the Trees),” our speaker deploys allusions and anachronisms—everything from Byzantium military history to Roman mythology to contemporary French children’s literature—to illustrate the love and longing of a winter-born absence. The cerebral maximalism of García Román’s verse is done justice here by Nick Rattner’s adroit translation of the poet’s layered metaphors and embedded historical/literary references. A learned take on the season-change poem which warrants a careful, meditative read.

The Hour

for Antonio Mochón

Who, after tossing and turning a winter
night while snow
covered the peaks, honored the refrain,
the brave old songs,
and the postcards of mountains
displayed in mountain lodges,
who, I say, did not this way pass
through a cemetery and, feeling a quaver
in their legs, partly from
fatigue of another world,
and partly to shield against wind and lightning,
did not slip themselves into an empty niche
to wait out the storm, and from this feel
suddenly tired of the path, READ MORE…

City of Signs, Empire of Signs

[Barthes] comes to know Japan not for her certain qualities, but for what she inspires within him about the art of living.

“If I want to imagine a fictive nation . . .” With those words, Roland Barthes’ Empire of Signs, his study of Japan and its available reality, begins. Going on to infuse the elements of Japanese existence—everything from haiku to monolids—with his singular manner of interrogation, the Japan that Barthes illustrates is one that exemplifies the mental journeys that arise in correspondence with physical ones. Now, fifty years after its publication, Xiao Yue Shan takes contemporary Tokyo as a point of origin to discuss the Japan that corresponds to the Barthian instinct for examination, and how his fascination with this country’s collection of signs is a direct result of the city’s peculiar composition.

The urban environment is a contract between humans and their machines, between conscious and unconscious topographies, between vessels and inhabitants. It is a haven of both creativity and consumption, a spatial and experiential experiment. Of its understanding there comes a need for the discretions of a knowingly discontinuous cognizance; it is impossible to know the city wholly, and there is also no need for such knowledge.

In Tokyo there is a discreet strangeness in the negotiation between the city and its inhabitants—movements are organized covertly around narratives and histories. All that is built requires a reverence for what was there before. The past is hidden and present, the city is whole and in parts. When Roland Barthes arrived here in 1966, he recognized the enormous task that it assigned to him, that “Japan has afforded him a situation of writing.” The resulting 1970 text, Empire of Signs, is a luxury of the imagination, in which a mind perforates the scene with both an intent to investigate and an egoism that affords one the comfort to discern and judge. Japan was an amalgam of facts and fictions, to be navigated with all the directions of thinking.

Foreigners assign themselves to the subject of Tokyo with a fascination first. To achieve the perfect balance between knowledge and impressions, of experiences both living and mythical. In his assignment Barthes accomplished a passion of translation, which is to fearlessly integrate the insights of the foreigner with the extant, accumulated comprehensions of the local. Where someone who was born and lived the entirety of her life in Tokyo may have accumulated a wealth of notes in the slow, linear fashion of smallness to bigness—from the room to the home, from the home to the neighbourhood, from the neighbourhood to its vicinity, and from thereon the entirety—the foreigner comes to involve herself with the city via a series of shocks, of enthrallment with “ordinary” things, of curiosity that encourages in turns awe and despair, and of constant referral to her lack of knowing. Inevitably one sees what the other cannot, and inevitably in this interchange an enormously valuable body of knowledge arises. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2019

Join our blog editors as they explore everything the Spring 2019 issue has to offer!

The Spring 2019 issue of Asymptote, “Cosmic Connections,” features work from 27 countries and 17 different languages. If you’re not sure where to begin, our blog editors have you covered with recommendations for some of their favorite pieces, including an essay about an adventure in the Chernobyl Exclusion Zone, a story that jumps from medieval Jewish theology to the relationship between an Argentine father and son, and poems that offer us a glimpse into intimate moments in the city of Shanghai.

Asymptote’s newest issue is one of the journal’s best to date, meaning that it was nearly impossible to choose just one piece to highlight. In the interviews section, I found Dubravka Ugrešić’s comments on literary activism and Viet Thanh Nguyen’s discussion of the role of Marxism in his work particularly illuminating, while, in the special feature, Nancy Kline’s essay stood out for its focus on the often-overlooked role of the writer’s (and the translator’s) accent and spoken voice in the translation process. But I’d like to devote my highlight to an essay by a somewhat lesser-known writer, one who might otherwise get lost among the many big names that appear in this issue.

READ MORE…

“The Will to Oblivion”: Ma Jian’s China Dream in Review

China Dream is psychological, interweaving an increasingly uncanny present with a spectral past that eventually encroaches upon it.

China Dream by Ma Jian, translated from the Mandarin by Flora Drew, Penguin Books.

The controversy over the cancellation and restoration of two public talks involving Chinese dissident writer Ma Jian by the venue provider, Tai Kwun, in last November’s Hong Kong International Literary Festival, has added to the topicality of Ma Jian’s newly published translated work, China Dream. Bearing a politically sensitive title that blatantly alludes to President Xi Jinping’s project of rejuvenating the Chinese nation, his “Chinese Dream” as portrayed in the novel is quite an oddity as a translated work. The translated English version was published before the original Chinese version, which is forthcoming from a Taiwanese publisher; however, this is within expectations considering the sensitiveness of the subject matter. Ma Jian’s scathing critique of autocracy not only targets the national project of the present Chinese government but all forms of rigid, state-controlled policies that annihilate individual subjectivity.

China Dream is in line with the tradition of dystopian fiction in its imagination of negative government. Different from its Chinese predecessors, such as Lao She’s Cat Country, which is more akin to a Swiftian satire, or Chan Koon-chung’s The Fat Years, whose dystopian vision is embodied in the form of science fiction, China Dream is more psychological, interweaving an increasingly uncanny present with a spectral past that eventually encroaches upon it. China Dream is about the will to oblivion and subsequent self-destruction of a Chinese officer who rises to power after his betrayal of his Rightist parents in the Cultural Revolution. The narrative centers on how Ma Daode, the director of the fictional China Dream Bureau, who is simultaneously a representative of state corruption and moral guilt, falls from his prime, and kills himself in a paradoxical moment of delirium and recognition.

READ MORE…

Winter 2018: A Treasure Hunt Without A Map

That viewer is me, is you, is us: readers of Asymptote, a journal offering the freedom of infinite interpretations.

Thanks to the hard work of Duncan Lewis, Jacob Silkstone, József Szabo, Marina Sofia, Emma Page, Kyrstin Rodriguez, Giorgos Kassiteridis, Tiffany Tsao, Alexander Dickow, and myself, November 2017 sees the launch of the Asymptote Book Club, a sustainability initiative meant to support independent publishers of world literature while also helping Asymptote stay afloat. By January 2018, after an intensive marketing campaign (e.g., I answer some questions about the Book Club here), we succeed in attracting more than 120 subscribers. In addition, our seventh anniversary is greeted by two important milestones, both to do with the number 100: We cross the 100 mark for number of team members on our masthead, and, with the addition of Amharic and Montenegrin in the Winter 2018 edition, we have gathered work from exactly 100 languages in our archive of world literature! In his interview with Asymptote that we ran in this issue, Lithuanian editor Marius Burokas laments that, as with many peripheral literatures, Lithuanian writing “can only speak of a one-way influence” from English at the moment; that said, Lithuanian literature is by no means a “small [one].” “There are only writers who are not good enough,” he observes wryly, “or writers who are not publicized enough.” This speaks to the very heart of Asymptote’s mission, which is why we have whole teams (from social media to graphic design) set up for the purpose of marketing the work that we’ve been entrusted with, as detailed in an earlier post where I released this publicity report. Where we direct our efforts applies to where we direct our funds as well: For instance, by January 2018, the money we’ve cumulatively thrown at Facebook promotion alone has exceeded $10,000 USD. It’s not only money that I’ve staked personally; in our eight years, I’ve supported almost every single Facebook post in order to encourage other team members as well as our own readers to engage with Asymptote’s feed, all so that we can be a more powerful advocate for so-called “small literatures.” Cruelly, then, around this time, because of the backlash from Russian interference of the 2016 US elections, Facebook deprioritizes social media pages like ours, hurting our ability to connect authors with new readers. I know because I was still supervising the new English Social Media Managers (as well as the Assistant Director of Outreach—whose day job was in social media analytics—I was hoping to install as a permanent team member) from the hospital ward where I was quarantined after radioactive treatment, anxious as much about our falling social media engagement as my own Geiger counter reading (which on the other hand refused to fall as quickly as the doctor and I had hoped, thereby prolonging my hospitalization and resulting in a larger medical bill). Here to introduce the Winter 2018 issue is Brazil editor-at-large Lara Norgaard.

Two parallel snapshots of everyday scenes spliced by double-circle frames form the cover image of Asymptote’s Winter 2018 issue. A woman calmly pushes a stroller on the left, mirroring a different woman on the right who wears dark sunglasses and stares directly into the camera, allowing us to only guess at her penetrating gaze. In these cover photographs, the edition’s guest artist, Elephnt, captures one of its central components: the way each contribution takes a powerful approach to perspective. The authors in this issue all write with a particular and intense gaze that confronts or perhaps commiserates with the reader.

I decided to look back at the woman on the right as I prepared to write this reflection. It is not just her staring back at me that catches my eye; she seems to recognize the camera, to acknowledge how the image representing her was created. The Winter 2018 issue of Asymptote was my first as part of the magazine’s team. I witnessed—and participated in—the compilation of so many voices into one unified whole. READ MORE…

Fall 2014: Interlinked Dimensions of Spacetime

The Fall 2014 issue of Asymptote demonstrates an exceptional thematic cohesion across genre, language, location, and time.

Around this time, equipped with a new legal advisor (the extremely efficient Win Bassett), a small group is formally set up within our team to look into the feasibility of Asymptote becoming a non-profit organization in the USA. This makes most sense for tax-deductibility, since our largest readership, outnumbering the second largest demographic by a ratio of three to one, is American. It would take one and a half years for me to reach a definitive decision, but I decide in the end not to take the plunge. To become a non-profit, a board would first have to be formed, and all major decisions about the journal’s direction would have to be run by this board (which would mostly comprise Americans). Had I worked so hard for the magazine’s survival only to surrender its reins to others? Aren’t there already more than enough American mediators of otherness? I’m also wary because of what one board member of another online magazine has told me in confidence: being bound to a board has held that magazine back from reaching its full potential. We do, however, thanks to Win Bassett, Erin Stephens-North, Lynette Lee, and Eric M. B. Becker, succeed in acquiring fiscal sponsorship with Fractured Atlas on August 26, 2014. This is a breakthrough: For the first time, we are tax-deductible for American donors, removing one more barrier standing in the way of support. Here to introduce the Fall 2014 issue is Assistant Editor Erik Noonan.

Published in sync with the release of the inaugural episode of the Asymptote Podcast—whose producer Emma Jacobs suggests that the mythical stories we tell ourselves are really signs of “our inability to map our own minds”—the Fall 2014 issue of Asymptote sets the reader afloat through a tesseract located among the interlinked dimensions of spacetime.

In Shi Tiesheng’s “The Year of Being Twenty-One,” that mapless place masquerades in public life as a monotheistic deity: “I did see God, one day—but he went by a different name, and that name was the mind,” Shi writes. “In the hazy patches of science; in the chaos of destiny; you can only turn to your own mind. Everything we believe in—no matter what that might be—comes from the promptings and the guidance of our minds.”    READ MORE…

Meet The Publisher: Antares Press’s Margarita Feliciano on Publishing from Spanish, French, and Indigenous Languages

I’m interested in bringing to the attention of readers in the world the fact that there are other languages—not known languages.

ANTARES Publishing House of Spanish Culture is a trilingual press located at York University’s Glendon Campus in Toronto, Canada. ANTARES aims to bring literary and scholarly works from the Spanish-speaking world to North American readers. With this in mind, the press publishes non-fiction, fiction, poetry, and theater either written in or translated from Spanish, English, and French. In recent years, ANTARES’s interests have expanded to include the literature of indigenous languages such as Quechua and Ojibwe. Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, met with director Margarita Feliciano to chat about ANTARES’s catalog and their commitment to publishing translations of works written in Spanish and indigenous languages.

Sarah Moses: How did ANTARES get started?

Margarita Feliciano: The press started in the year 2005, but officially we started to publish in the year 2006. I’ve been a professor at York University since 1969 and I’ve always taught literature. In 1989, I started to publish a magazine called Indigo—before Indigo the store; I didn’t have a chance to register it. The subtitle of the magazine was The Spanish/Canadian Presence in the Arts. Things were not done in translation but published in their original language—it could be Spanish, English, or French.

I was forced to retire in 2005 because at the time we had lost a strike and one of the requirements was mandatory retirement for people aged sixty-five. The law is now gone but I unfortunately fell in that category. So in view of that, I decided to create ANTARES—to continue to do what I was doing and at the same time keep me at university because in my life all I’ve done is either be a student or a teacher. So I wanted to continue my work.

READ MORE…