Posts filed under 'literary translation'

Principle of Decision: Translation from Swahili

. . . the auditory and visual imagery that gather as you read the Swahili version . . . How [to] transfer the same to the English version?

This edition of Principle of Decision—our column that highlights the decision-making processes of translators by asking several contributors to offer their own versions of the same passage—provides a look at how translators render the subtleties of a poem with multiple layers of meaning in a new language. This round, Asymptote contributor Wambua Muindi leads our Swahili edition of the column.

Ken Walibora’s Kufa Kuzikana was originally published in 2003 and just clocked two decades since publication. For this edition of Principle of Decision, I chose the first two paragraphs of Walibora’s novel partly to celebrate it but also to appreciate the story it follows in the context of what occupied the first half of 2023 in Kenya—the cycle of anti-government and cost-of-living protests, the ensuing police brutality, and the ethnic targeting and profiling.

I also found these paragraphs appropriate here given that introductions are always novel and always set the tone for a story. In this case not only do the two paragraphs borrow the geography of Kiwachema, the fictional country the novel is set in, they also illustrate the constant movement and consequent contact that is the backdrop against which Walibora animates post-colonial Kenya. The friendship between Akida and Tim—the novel’s main characters—becomes a fable for the nation and demonstrates the exclusionary logic of national politics despite the promise of nation-building. 

I wanted to see what different translators’ English renditions of the novel’s opening lines would sound and feel like. Of particular interest was the auditory and visual imagery that gather as you read the Swahili version, and the way these sentences introduce the tone of the narration. How does a translator transfer the same to the English version?  This is also a question many of the translators asked themselves. Phrases like ‘dhahiri shahiri’ and ‘miinamo ya vilima’ which embody the particularity of Swahili sounds, posed an interesting challenge. The particularity with which the translators supply the tonality of Swahili is fascinating. Take for instance the last word: It is translated differently by each of the translators below, showing the different interpretations given and techniques employed in English translation.

—Wambua Muindi

READ MORE…

Principle of Decision: Translation from Urdu

Each of the four translators interacts with the same, short poem through the filter of their individual personalities.

This edition of Principle of Decision—our column that highlights the decision-making processes of translators by asking several contributors to offer their own versions of the same passage—provides a look at how translators render the subtleties of a poem with multiple layers of meaning in a new language.

A8B06F8C-E451-4EBD-8745-D512A914D631

I chose a poem by Iftikhar Arif, a revered Urdu poet. It was written for his son, Ali, and was published in his first volume of poetry, Mehr-e-Doneem (The Divided Sun, Daniyal Publications, 1983). This poem is a father’s sendoff; as he says a farewell to his son, he feels a lump in his throat and slips some blessings and lessons for the future into his farewell, barely masking his fear. A companion piece, the short poem “Dua” (Prayer), was written for his daughter, and published in the same volume, containing a similar wish of goodwill.

The poem is not to be read at face value. Defeat is baked into its premise, and what the poet is saying out loud, he knows to be the opposite of the truth. It is a prayer for the impossible, asking a grown man not to lose his innocence. There is rupture in the title itself: Aik tha raja chota sa—(once upon a time) there was a little prince. It’s the tone in which you speak to a child, who is uninitiated into the realities of life. It’s the tone of lullabies. There is a clinging to a make-believe world in the language, an attempt to soften the edges, to make the truth less harsh, to almost wish it away.

The first word of the first line starts with the son’s full name, Ali Iftikhar. The once-little prince is a grown man, which the poet acknowledges, but then slips back to addressing the grown man through his mother, a line repeated thrice in the poem: “I have told Ali Iftikhar’s mother not to let him…”.

Throughout the short poem, there is a push and pull. On one hand, there’s an attempt to glaze over the truth and to control the circumstances; on the other hand, there’s truth leaking through the veneer of denial. The repetition is like a broken record to convince the speaker himself. There is also a contrast between the naïveté of the language and the knowledge of truth beneath it—and bridging both, a father’s love. He tells the son to stay away from the corruption of the world by asking his mother to keep him from transgressing the different circles of protection: the garden, the neighbour’s garden, the street and the world beyond. Which grown man hasn’t transgressed these limits?

The four translators, sensitive to the central challenge posed by the poem, have found different solutions to address the tug in the original. Farah Ali is alert to the rhythm and pace in the original. Hammad Rind pays attention to calibrating the register and forms of address, important tonal considerations for the poem. Haider Shahbaz brings an experimental take to his reading, leaning into its dark undertones. Sabyn Javeri sees the poem through a feminist lens, asking questions that trouble her as a woman.

I’ve always seen translation as a conversation—a conversation between the author and the translator, the translator and the work, a translator and other translators, a translator and a reader. This folio shows how rich that conversation can be. Each of the four translators interacts with the same, short poem through the filter of their individual personalities.

—Naima Rashid READ MORE…

Principle of Decision: Translation from Chinese

This column is an exercise in transparency, an effort to lift the curtain and show the undercurrents of the translator’s mind.

The second edition of Principle of Decision—our column that highlights the decision-making processes of translators by asking several contributors to offer their own versions of the same passage—demonstrates translation’s capacity to reveal shades of meaning in the source text—here a passage from Chinese writer 林棹 Lin Zhao.

轻而又轻的一天。时隔多年,那轻而又轻的一天生机犹在。如果你推却一切责任,对他人的痛苦视而不见,去拥抱巨大的明亮、明亮的寂静、寂静的自我,你就能短暂地占有那种轻而又轻。

qīng ér yòu qīng        de yī tiān            
轻而又轻                     的一天。
A light and light         day.

shí gé duō nián
时隔多年
After many years,

nà qīng ér yòu qīng de yī tiān     
那轻而又轻的一天
that light and light day

shēng jī yóu zài
生机犹在。
still exists.

rú guǒ nǐ tuī què                 
如果你推却
If you push aside

yī qiē zé rèn
一切责任,
all responsibilities,

duì tā rén de tòng kǔ         
对他人的痛苦
to the pain of others

shì ér bù jiàn
视而不见,
turn a blind eye,

qù yōng bào          
去拥抱
go to embrace

jù dà de míng liàng, míng liàng de jì jìng
巨大的明亮、明亮的寂静、
the enormous and bright, bright silence,

jì jìng de zì wǒ
寂静的自我,
the self of silence

nǐ jiù néng duǎn zàn dì zhān yǒu   
你就能短暂地占有
you can also briefly possess

nà zhǒng qīng ér yòu qīng
那种轻而又轻。
that kind of light and light.

This passage is taken from the Chinese writer 林棹 Lin Zhao’s debut novel, 流溪 Liu xi, published in 2020. Its narrative takes place throughout Lingnan, a region on China’s southeast coast, weaving through dense urbanities and viridescent ruralities, the subtropical heat and myriad languages, to tell the story of a young woman whose daily life, from its very earliest days, is inextricable from violence, metamorphosis, and fantasy. A tribute to high Nabokovian style, Liu xi is a stunning, inimitable example of what is possible in the Chinese language—the music it pronounces, the visions it conjures, the delicacy and intricacy that can be excavated from its logograms.

READ MORE…

Where the Poems Live: In Conversation with Katherine M. Hedeen and Olivia Lott

There’s a rawness, an honesty, and an urgent need of poetry that is both captivating and heartbreaking. Queerness is at the center of that . . .

Last fall, Katherine Hedeen and Olivia Lott published Almost Obscene (Cleveland State University Poetry Center), a wide-ranging selection of poems from Colombian poet Raúl Gómez Jattin (1945–1997), introducing English readers to the poet for the first time. 

Gómez Jattin’s poetry defies the contemporary impulse to categorize a book of poems or its poet in any straightforward fashion. A Colombian poet of Syrian descent, born in Cartagena, Gómez Jattin wrote from the margins of his literary culture on topics ranging from mental illness to homosexuality to drug use to Greek mythology; the distance between the poet’s life and his subject(s) often seems imperceptible. 

I recently had the chance to interview both translators over a series of emails, during which we discussed the collaborative process of translating this book together, as well as the “deceptively simple” queer poetics of Gómez Jattin, and exactly where in the body his poems ‘live.’ 

M.L. Martin (MLM): Thank you, Katherine and Olivia, for making time to discuss this powerful and important book, Almost Obscene, which is out now with Cleveland State University Poetry Center. I’m always curious about how translators find and connect with their translation projects. How did you first encounter Raúl Gómez Jattin’s work? And what aspects of his work—and his biography as a marginalized queer Colombian poet of Syrian descent—did you wish to share with English readers?

Katherine M. Hedeen (KMH): I first heard of Raúl when I traveled to Medellín, Colombia in 1997 to attend the International Poetry Festival. He had been a good friend of Cuban poet Víctor Rodríguez Núñez, whom I was traveling with, and he had just died. It was big news at the festival. Raúl was a controversial figure in Colombian poetry, as you can imagine, and the rebel rouser organizers of Medellín’s poetry festival had supported him. I got to know his work through Víctor; which I found both compelling and heartbreaking. He had been on my list of poets I wanted to see in English translation. Fast forward to 2012. Olivia was a student in my literary translation course at Kenyon College. Back then, I’d assign each student a poet to translate, normally one who hadn’t been translated yet. I assigned Raúl to her. She loved the work and eventually her manuscript became her honors thesis in Spanish at Kenyon. At this point, the project was all hers. I had only been involved as her thesis advisor. 

Olivia Lott (OL): Just as Kate says, Raúl was the first poet I translated, as part of her literary translation course and then honors thesis. The project took me to Colombia, where I taught English through the Fulbright Program and spent weekends and holidays traveling around the country to meet poets. My year there gave me time to read a ton of Colombian poetry and to get a sense of the literary scene. I always kept Raul’s work in mind. I was struck by how he was often excluded from national anthologies, and how even in Cartagena (the city where he lived most of his life) his work was difficult to track down in local bookstores. Through this experience I began to translate other poets, but I never abandoned the Raúl project, in part due to the possibility of “righting” his legacy through giving his work a second life in English-language translation. 

READ MORE…

Principle of Decision: Translation from Armenian

[This] will, we hope, allow for a more direct look at the choices translators make—at the principle of decision they employ in their practice.

Each translation speaks with two voices; that of the author and that of the translator. Yet, it is often when they have done their work well that the voices of translators go unrecognized. Their names are left off of covers, and their efforts mentioned only as brief asides in reviews. 

This neglect fails to give translation its due. Walter Benjamin wrote: “Reading a translation as if it were an original work in the translation’s own language is not the highest form of praise;” it is, rather, a failure to fully considering a work in translation, with its two voices and two languages. In an essay for Astra, translator and writer Lily Meyer references Susan Sontag’s definition of style when discussing translation as an art, stating that “to make art without having or consulting your own stylistic preferences strikes me as impossible . . . [Sontag] defines style, more or less, as ‘the principle of decision in a work of art, the signature of an artist’s will.’ Surely a translator’s will can also be found inside anything they translate, animating the text and powering it to full-fledged life.” 

This new column, Principle of Decision, is an effort to make the styles of translators more visible. In each installment, one translator will select a famous sentence or brief passage from the literature of a certain language, and several translators will then offer their own translations of it. The differences and similarities between the translations will, we hope, allow for a more direct look at the choices translators make—at the principle of decision they employ in their practice.

For our first edition, we are proud to feature a selection from the Armenian, chosen by Editor-at-Large Kristina Tatarian. Kristina’s word-for-word translation is accompanied by translations from three translators, whose work can also be found in the Fall 2022 issue’s Special Feature on Armenian literature. Kristina has also provided explanatory commentary on her selection, as well as on the translators’ choices.

—Meghan Racklin

 

One peaceful morning  was   one     sad      morning

Մի խաղաղ  առավոտ  էր  .  մի  տխուր  առավոտ :

Mi  haghah    aravot         er      mi   tehur  aravot
˘       ˘     ¯      ˘  ˘   ¯          ˘        ˘    ˘   ¯    ˘  ˘  ¯

This sentence is from the beginning of “Gikor” by Hovhaness Tumanian, one of the central figures in Armenian literature. Based on a real story that Tumanian had heard as a child, “Gikor” is a tale about the dreams and hardship of a twelve-year-old boy, the eponymous Gikor, as his father sends him away from his home in the village to “become a man” and earn a living in the big city. Unfortunately, the boy’s precocious aim to alleviate his family’s hardship eventually ends his life. This sentence marks the moment in the story when Gikor’s mother and siblings watch him leave; accompanied by his father, he moves further and further away from home. The story comes full circle as the father returns to the village—only this time, Gikor is not there anymore. The different translations of this sentence, which presages the early death of the young protagonist, highlight the theme of the Armenian Special Feature (half-lives) by presenting us the “half-life” of the protagonist, a life that prematurely ended. This poignant story may be seen as an emblem of cultural memory about the Armenian Genocide, as Tumanian himself was at the forefront of humanitarian efforts to save children. The contributing translators have each found their own way of translating this memorable sentence, which marks the day when this young and sensitive boy leaves his home, and never returns. READ MORE…

Sponsored Post: Register for the American Literary Translators Association’s Virtual Programming, ALTA45!

ALTA is hosting an exciting series of virtual programming exploring literary translation. View the full schedule of events and register today!

Dates: April – November 2022

For aspiring, to mid-career, to seasoned translators, the American Literary Translators Association (ALTA) has something for you!

Now through November 2022, ALTA is hosting an exciting series of virtual programming exploring literary translation. View the full schedule of events and register today!

At ALTA45, you can:

  • Learn from twice-monthly panels and roundtables on literary translation, such as:
    • Overthrowing the Idea of the Mother Tongue
    • Words that Get Off the Page: Translating for the Stage and the Page
    • Translating Children’s Literature: Values, Norms, and Ethics
    • …and many others!
  • Listen to monthly Bilingual Readings, where translators present new and exciting work in translation
  • See a staged reading of a play in translation held in Tucson, AZ in the fall
  •  …and much more!

How to register: Purchase an All-Access Registration which includes access to all 2022 events. All-Access Registration is $75 at the standard rate, and $150 at the Pay-it-Forward Rate, while single event tickets are $10 per event. Either purchase your All-Access Registration here, or browse all the events and purchase a single event ticket for each panel, roundtable, or reading.

ALTA is excited to welcome attendees from all over the world to take part in these events for ALTA45! What are you waiting for? Check out the full schedule and register today!

The American Literary Translators Association (ALTA) supports the work of literary translators, advances the art of literary translation, and serves translators, and the students, teachers, publishers, and readers of literature in translation. Find out how to become a member here.

alta-profilephoto-03 small

A Fine Balance: An Interview with Keerti Ramachandra

Isn’t that true of so many Indians? We inhabit several languages simultaneously and travel between them easily and unselfconsciously.

Keerti Ramachandra is a Katha AK Ramanujan Award-winning translator who works out of Marathi, Kannada, and Hindi. She has translated Vishwas Patil’s Sahitya Akademi Award-winning novel Jhadajhadati (A Dirge for the Dammed), which was shortlisted for the Crossword Prize.

This interview was conducted in two parts. I first met Ms. Ramachandra in her house on Residency Road, Bangalore, where she talked about her journey into translation. We continued the conversation over email where she discussed the various books she’s worked with, the process of collaboration, how her work as an educator and editor seeps into translation, and the state of Indian publishing.

Suhasini Patni (SP): You’ve been translating for several years now. Can you talk about how you came into translation?

Keerti Ramachandra (KR): I come from a bilingual family and a multilingual society. Every day, I would come home from school and report to my mother the events of the day in Marathi. Then repeat it all for my grandparents in Kannada, and then argue vociferously about the veracity of my stories with my brothers in English. Every now and then, our nanny used to ask me in Dakhani (her variety of Hindi): “Kya hua, bibi? Humkobhi bolo tho!” (What happened, baby? Tell us also!). And I would. Isn’t that true of so many Indians? We inhabit several languages simultaneously and travel between them easily and unselfconsciously.

Formal translation happened much later. Until 1994, I was a complete Anglophile. With a background in English literature and the extensive use of English in everyday life, I claimed English was my mother tongue.

Though we spoke all the languages at home, I had never studied Marathi, my mother’s tongue. I could read and write Kannada, my father’s tongue, since it was compulsory until matriculation, but knew only the classic “textbook” inclusions. I had better acquaintance with Hindi because it was a compulsory subject in school and college. Therefore, it seems outrageous, foolhardy, or audacious for me to get into translating Marathi literature!

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from Japan, Taiwan, and Lebanon!

As certain places are heating up with a flurry of events, others are remaining cautious and mindful. Still, the good thing about the page is that it remains steadfast, and our work remains something that we can always turn to, celebrate, and share in. This week, our editors are once again bringing you the latest in world literature news, with a new Japanese literary translation workshop centering on heritage speakers and people of colour, a newly virtual Taipei Literature Festival, and a new winner of the prestigious Sheikh Zayed Book Award. 

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

Poet and academic Iman Mersal has won the prestigious Sheikh Zayed Book Award! Her creative non-fiction work, In the Footsteps of Enayat Al-Zayyat, is part journalistic excellence, part poetic elegy, all while maintaining the sensibility of writing in the life of a complex character. It traces chronicles the late Egyptian writer Enayat Al Zayat, her struggles with mental illness, and her tragic death in the 1960s.

What’s new in Arabic literature? Banipal Magazine’s Spring issue is out, and it’s dedicated to Jerusalem and the acclaimed Palestinian auteur, Mahmoud Shukair, who has penned over forty-five books and six television series. This comes at a time when the Arab literary scene has overwhelmingly expressed its solidarity with the Palestinian people. Also on the subject of Palestinethis spring, I interviewed Palestinian-French writer and researcher, Karim Kattan, over here at Asymptote where we discussed belonging, the craft of writing, and other curious things. Also, Palestinian-Chilean writer Lina Meruane has a new novel out; Nervous System, translated into English by Megan McDowell, deals with the daunting specter of writer’s block. Read a review of the acclaimed work right here on the Asymptote blog!

How about some Arab cabaret? Well-read academic and translator Raphael Cormack’s Midnight in Cairo: The Female Stars of Egypt’s Roaring 20’s is an engrossing retelling of vagabonds, feminists, and performers as they defied gender norms, transgressed class lines, and created iconic productions. Another beautiful and timely publication by Saqi Books is We Wrote in Symbols: Love and Lust by Arab Women Writers. Edited by British-Palestinian writer, Selma Dabbagh, the anthology celebrates and examines the tradition of erotic writing in Arabic literature and its many women pioneers. Lastly, yours truly has a short story out with The Bombay Review, dealing with censorship and artificial intelligence. READ MORE…

The Language of Non-Existence: Ümit Hussein on Translating Burhan Sönmez

Ultimately, I believe the main challenge of [translating] literary fiction is that it’s a labour of love.

For our penultimate Book Club selection of the year, we looked to the occupations of memory and philosophy to find Burhan Sönmez’s masterful novel, Labyrinth. Brought into English from Turkish with every bit of its poeticism intact by the author’s long-time partner in literature, Ümit Hussein, the work tellingly arrives at a time when we as readers are questioning the integrity of our collective memories more than ever. In the following interview, Asymptote’s Assistant Blog Editor Sarah Moore speaks to Hussein on her relationship with Sönmez, the necessity of knowing where a novel “comes from”, and the lonely profession of translation.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. Today is the last day to sign up to give or receive our Book Club titles—starting from this month! Take advantage of our special Black Friday sale and get 10% off three-month subscriptions. Once you’re a member, be sure to join our online discussion group at our Facebook page!

Sarah Moore (SM): You’ve translated several other books by Burhan Sönmez. How has his work evolved over the years in terms of content or style? Can you point to some longstanding themes? What stood out to you about this particular novel?

Ümit Hussein (UH): Burhan and I first met when we were both starting out. I have translated all his novels to date, including his first, Norththe only one yet to be published in English. I don’t want to misquote the number of books he told me he read in preparation for it, but I believe it was over a hundred. Because the novel was still in manuscript form when I translated it (it hadn’t yet found a Turkish publisher), he kept revising it. I must say, that’s something that hasn’t changed over time! He’s incredibly meticulous. Every word he writes has been carefully considered and rethought and rewritten. I know because I work very closely with my authors; I think it’s important to establish a rapport during the translation process, and consequently I’m one of those tiresome translators who is constantly in touch with questions and comments and requests for explanations. 

While each of Burhan’s novels bears his unmistakeable stamp, they are all very different and have evolved over time. Istanbul Istanbul may be his most mature in terms of craftsmanship and poeticism, but my personal favourite is Sins and Innocents. Both revolve largely around storytelling, as does Burhan’s work at large. In Istanbul Istanbul, four prisoners sharing a tiny underground cell distract each other with stories. Similarly, half of Sins and Innocents is set in Burhan’s native village in Central Anatolia, and each chapter in the Anatolian half is devoted to the often dramatic story of a real life village character. These chapters could, if developed, comprise novels in themselves: there are tales of young girls being buried alive, a student mistakenly shot dead by his brother who is embroiled in a blood feud, a beautiful woman scarred for life when she is attacked by a she-bear maddened with grief after the death of her cubs. Burhan is a born storyteller, because he comes from a culture where the oral tradition is very prominent. READ MORE…

Fascism and Fairy Tales: Ulrike Almut Sandig’s Grimm in Review

A significant project: to rethink the world within a time of political and economic crisis, wherein the female body is particularly precarious.

Grimm by Ulrike Almut Sandig, translated from the German by Karen Leeder, Hurst Street Press

“Is someone shaking the stories”, asks the narrator in the penultimate poem from Grimm, the new collection by the German poet and performance artist Ulrike Almut Sandig, translated by the German scholar Karen Leeder and published by the Oxford-based Hurst Street Press. The collection’s slant retelling of the Grimm tales, considered integral to the German psyche, belies a significant project: to rethink the world within a time of political and economic crisis, wherein the female body is particularly precarious.

Myth, legend, and folklore provide frameworks to writers and readers across all languages and cultures within which they can understand and contextualise crises, serving also as survival strategies for everyday existence and persistence. Grimm focuses on concerns that are central, yet which are by no means exclusive, to Germany, including, the rise of the far-right, misogyny and patriarchy, and the refugee crisis. The collection’s success is that by presenting itself as a poetic cycle, and by its use of language, it suggests that all these phenomena are related. Moreover, if the Grimm tales represent the collective German imagination (indeed, according to the critic Jack Zipes, the Brothers Grimm collected their tales in order to uncover the linguistic “truths” that formed the German people), Sandig reveals its violent, misogynistic, and patriarchal dark side, connecting the tales to the fascism, patriarchy, and racism of the German present and past. If, as Leeder notes, the collection directs a “rage” at this collective consciousness and the injustices it undergirds (‘Grimm’ also means ‘rage’), this rage is inscribed within the broken language of the women to whom Sandig’s retellings give voice.

We can see this at work in the poem “Fitcher’s Bird”, taken from the tale of the same name where a young girl is kidnapped by a man who wants to marry her against her will. During her confinement, the girl discovers the mutilated bodies of her sisters who had previously disappeared from the village. She brings them back to life, escapes disguised as a bird, and then musters the village to exact vengeance on her kidnapper. In the poem, the girl is multiply alienated from herself. Not only does her confinement alienate her from her body and the outside world, so does her disguise as her friends no longer recognise her: “I am an odd/ bird, nobody/ knows me, I/ scarcely know/ myself.” Crucially, this alienation is rendered linguistically. Her imprisonment and her kidnapper’s mutilation of her sisters confine her voice in short, staccato lines, of which the protagonist is well aware: “a globe is/ stuck in my throat/ that I can’t get down […] the beautiful bodies/ of my sisters are/ piled inside.” At the poem’s end, the girl resolves to “make/ all those anew, all those/ who were butchered overnight”, intimating how Grimm in its entirety interrogates the conservative, sexist didacticism inherent in the Grimm tales by exclusively representing female characters that resist patriarchy and sexism.

The collection’s opening poem, ‘Grimm’, connects the girl’s linguistic crisis with a political crisis. Two characters write messages on eggs which smash due to the urgency of their communication, their need to express their concerns. Then, most unnervingly, they “raised [their] sticky arms/ in salute and waved in greeting. then/ lowered [their] heads to a well-nigh limitless/ supply of fragments and rage most grim.” Their rage at the status quo, their political impotence, has broken their language, their selves, and their world-view. In the poem, the girls’ rage, their inability to express their needs or have their voices democratically represented has been misdirected to support the far-right, half-concealed here in the Nazi salute. All they are left within this tragedy are the broken eggshells of their words and a right-wing anger that, thanks to Leeder’s wordplay, is ‘grim’: both evil and implicated within the German cultural consciousness synecdochically represented by the Grimm tales.

READ MORE…

What I Learned: The Benefits of a Poetry Translation Workshop

Unlike in life, in translation you can generally decide what you can bear to lose, and you should know that there are multiple methods.

What should a budding translator read? What kinds of critical lenses should he or she apply to the process of translation? Assistant Editor Andreea Scridon shares some insights she gathered from the poetry translation workshop she attended this summer in Norwich, UK.

Every summer, the University of East Anglia in Norwich (home of the first Creative Writing program in the United Kingdom) holds an International Literary Translation & Creative Writing Summer School. This past July, the program was held in partnership with the British Centre for Literary Translation, and I attended the multilingual poetry translation workshopled by internationally translated poet and writer Fiona Sampsonas an emerging translator of Romanian and Spanish into English. Below I recount musings on the most significant things I learned, which I hope will be of use to those potentially looking to break into literary translation.

A sound starting point in this discussion is the question of considering what to read as a translator. It should go without saying that a literary translator must necessarily be a well-read person in order to be able to make the best possible choices in terms of context, likely more so than anybody else. Having established this as a point of consensus, we discussed, both officially in workshops and amongst ourselves, what exactly a translator should be reading today. In my opinion, the library of a(n) (aspiring) literary translator should include contemporary literature, non-contemporary literature (both classics and obscure-but-lovely older works), and, of course, translations, preferably in as many languages as possible. For instance, examples of each subsection in my current library include Lauren Groff’s Florida and Jenny Zhang’s Sour Heart (which are English-language works but useful examples of the spirit of today’s literary scene), Romain Gary’s The Kites and Mikhail Sholokhov’s And Quiet Flows the Don, and Anna Akhmatova’s various poetry collections in translation by Yevgeny Bonver, Richard McKane, and Alexander Cigale, to name only a few. I asked Ian Gwin, an emerging translator of Finnish, Estonian, Latvian, and Lithuanian who also participated in the Summer School, for suggestions. He recommends Keith Gessen’s A Terrible Country, noting that Gessen is himself a bilingual and that the theme of the two cultures meeting within the novel may be useful for a translator to consider. Regarding multiple translations, he recommends Robert Musil’s The Man Without Qualities, pinning the more linguistically faithful translation of Eithne Wilkins and Ernest Kaiser against the newer one produced by Sophie Wilkins and Burton Pike. He also suggests the high-quality recent translation of Alfred Döblin’s Berlin Alexanderplatz by Michael Hoffman, citing it as a long work that shows an attempt to render a specific style in a second language.

READ MORE…

What’s New in Translation: August 2018

Find respite from the heat with these new reads.

From Icelandic landscapes to art history, August brings with it an exciting new selection of books. Whether you’re looking for a book to pass the hot summer days, or are in the market for inspired poetry, the Asymptote team has something for you in this new edition of What’s New in Translation. And if that’s not enough, head over to the Asymptote Book Club for fresh reads, delivered to your doorstep every month!

oraefi_600x600

Öræfi: The Wastelands by Ófeigur Sigurðsson, translated from the Icelandic by Lytton Smith, Deep Vellum, 2018

Reviewed by Jacob Silkstone, Assistant Managing Editor

One of the many epic stories retold in Ófeigur Sigurðsson’s Öræfi: The Wastelands (“that punctuation mark… both pushes words (and worlds) away from one another and means they’re roped together,” according to translator Lytton Smith) is the story of Öræfi itself. Formerly known as Hérað, the Province, a place in which “butter drips from every blade of grass,” it was devastated by the most destructive volcanic eruption in Iceland’s recorded history:

The chronicles record that one morning in 1362 Knappafjells glacier exploded and spewed over the Lómagnúpur sands and carried everything off into the sea, thirty fathoms deep… The Province was destroyed, all its people and creatures annihilated; no sheep or cattle survived, no creatures left alive anywhere… the corpses of people and animals washed up on beaches far and wide… the bodies were cooked and tender and the flesh so loose on the bones it fell apart.

READ MORE…

A Conversation with Norwegian-to-Azerbaijani Translator Anar Rahimov

There was not a single moment when I said to myself, “Stop”—even when I spent 10 to 15 minutes on one sentence!

As a translator of Norwegian, I travelled to the Gothenburg Book Fair in September to meet with Scandinavian authors, publishers, and fellow translators. One of the translators I met there was Anar Rahimov, a translator of contemporary Norwegian prose into Azerbaijani.

I was intrigued by Anar’s story as one of only two translators of Norwegian in Azerbaijan. I translate into English, probably the world’s most dominant language, and I was curious about the exchange between two relatively small languages, Norwegian and Azerbaijani. I wanted to ask Anar a little more about his work as a translator and how it fits into the literary culture of Azerbaijan. 

David Smith (DS): How did you come to learn Norwegian and what inspired you to translate literature?

Anar Rahimov (AR): Well . . . it was quite accidental, I have to admit. I was working at the University of Languages in Baku as an English language teacher. Then an event took place that changed my whole career, priorities, and future standing in life. In 2010, I heard about an interview that included financing two and half years’ study in Oslo. Ever since childhood, Norway has appealed to me as a northern, far away, and very cold land. Besides, studying in the prestigious universities of Europe was tempting in itself. After a little hesitation, I applied and was selected.

READ MORE…

In Conversation: Natasha Wimmer on Teaching Translation

Teaching translation feels like I’ve been lifting weights, and then I go to my own translation and it's like, whoa, these weights are so light!

What does it mean to teach translation? Many translators are self-taught, having honed their skills in careers as writers or editors, academics or language experts. But some universities in the United States also offer seminars in the craft of translation. The teacher-translator, then, takes on the unique challenge of developing new pedagogy for a field in flux, one that exists at the intersection of language study, theory, and the instructor’s own experiences in the creative practice of translation.

Today, translator Natasha Wimmer sits down with her former student and Asymptote Editor-at-Large in Brazil, Lara Norgaard, to discuss her approach to teaching translation. 

Lara Norgaard (LN): How did you begin teaching translation? What made you interested in education?

Natasha Wimmer (NW): Princeton approached me, actually. I had never taught a class. Not only that, but I also only have an undergraduate degree, so I had never even taken a graduate class. I was a little bit nervous about taking the job. A few years later I started at Columbia. In that case, I did a panel discussion with the other Bolaño translator, Chris Andrews, and the department heads enjoyed the discussion, so they asked me to teach.

LN: Was there a particular class you took or text you read that influenced the way you approached teaching for the first time?

NW: I actually imagined the course as the class I wish I’d taken before I became a translator. I had no formal education in translation at all. I had never taken a translation class and, in fact, I hadn’t even read anything about translation until about eight years into my translation career. When I was asked to give a talk about translation, I realized I had avoided reading about translation because I was afraid that I would discover that I had been doing it wrong, or that maybe I would mess with the instinctive approach that had somehow been successful so far. But then I found reading about translation really stimulating. I discovered that, not surprisingly, there was a conversation about the questions I had and about the things that I hadn’t articulated but had been working through as a translator.

I worked really hard the first year I taught the Princeton class. I spent a few months just reading translation theory and translation essays for material that I thought was interesting and put together a reading list. The first semester I taught at Princeton was very experimental. In retrospect, I’m surprised I survived. The format of the class changed a lot from the first year to the second.

READ MORE…