Posts filed under 'lgbt lit'

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

New festivals, publications, and films from Slovakia, Palestine, and Kazakhstan!

This winter, festivals and events across the globe introduce new literature in translation, while literary magazines and film festival screenings amplify underrepresented voices. In Slovakia, recent works explore sexual identity, the weight of twentieth-century history, and trauma. From Palestine, Arablit and Arablit Quarterly launched its first “In Focus” section, spotlighting Iraqi literature. In Kazakhstan, the film Akyn highlights the political power of writing, acquiring greater significance in the context of recent governmental restrictions on free speech. Read on to find out more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting on Slovakia

In October 2021, Barbora Hrínová was declared the winner of Slovakia’s most prestigious literary prize, the Anasoft Litera. The jury praised her remarkable debut collection Jednorožce (Unicorns) for writing “about otherness without exoticizing or exploiting it, thus enabling us to accept different ways of life or the search for identity.” As the author herself put in a recent interview: “Otherness in Unicorns occurs on two levels; one is literal, where the characters from the LGBTI+ community belong by definition, and the other is universal, all-human; after all, every person is a minority in their own right. I didn’t want to emphasize the element of sexual identity or outward difference in the characters, because I think that such people are part of everyday life and no different from the majority in any essential way. Rather, I was interested in and irritated by the way they are perceived by society, which often reacts very dismissively and critically to even a minor deviation from the norm. I wanted to create a space in the stories where we could also look at the ‘different characters,’ or a variety of shortcomings in a somewhat more human way.” The fact that Hrínová’s collection also won the 2021 René Prize, chosen by secondary school students, testifies to the author’s empathetic handling of a sensitive subject.

November 2021 marked the centennial of the passing of Slovakia’s national poet, Pavol Országh Hviezdoslav. This brief video, recorded for the Slovak consulate in New York City by Columbia University professor Christopher W. Harwood, is a great primer for anyone not familiar with Hviezdoslav’s work. Literature scholar Charles Sabatos gave a captivating Zoom talk on Gejza Vámoš (1901–1956), another Slovak writer not yet widely known in the English-speaking world. Sabatos, who is translating Vámos’s seminal Atómy boha (God’s Atoms), published in 1928 and 1933, focused on issues of language and identity in this book, summed up by one critic as “a novel of heroism and syphilis.”

While this translation awaits publication, two recent works by contemporary Slovak writers appeared in October, inaugurating Seagull Books‘s Slovak list: Boat Number Five by Monika Kompaníková (translated by Janet Livingstone) and Necklace/Choker by Jana Bodnárová (translated by Jonathan Gresty). TranslatorsAloud features excerpts from both books: a bilingual reading by the author and translator in one case and a reading by the translator in the other, while an interview with Jana Bodnárová is available on Trafika Europa Radio.

READ MORE…

Meet the Publisher: Feminist Press’ Lauren Rosemary Hook on Feminist Writing in Translation

Now that Trump is president, people are like, “of course we need a feminist press.” But five years ago people were really questioning why.

Since 1970, Feminist Press has made it its mission to publish marginalized voices and authors writing about issues of equality and gender identity. From the start, founder Florence Howe focused on publishing works in translation from around the world alongside feminist classics by local writers. Almost fifty years later, the press’s catalogue continues to reflect these priorities. Senior editor Lauren Rosemary Hook spoke to Sarah Moses, Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, about the press’s approach to publishing in the current political climate, acquiring works from different countries, and titles in translation that readers can be on the lookout for.

Sarah Moses: How did Feminist Press get started?

Lauren Rosemary Hook: We were founded in 1970 by an English professor named Florence Howe. It was very much a reaction to the few women’s studies courses that were popping up at the time. I feel like that’s something we take for granted—women’s and gender studies—now that programs are available at every university. But I can count on only one hand how many there were across the country then, so it was a very tight-knit group. There was a lot of talk about how there weren’t many texts available by women—besides Emily Dickinson—especially in literature, and Florence was a part of this dialogue. A lot of feminist professors and activists at the time met up and Florence went away on vacation and came back and she had all these checks in her mailbox made out to the Feminist Press, and she was like, “I’m doing this?” It’s a really fascinating story.

READ MORE…

Where is Hausa Queer Writing?

Find out how censorship, religion and conservatism affect the representation of queer lives and relationships in Hausa writing.

Queer culture around the world is inflected and influenced by local conditions and cultural nuances. In this essay, Sada Malumfashi takes us on a journey to investigate representations of queerness in Hausa literature.

Literature strives to depict a true picture—it is the mirror of society. While novel writing in Northern Nigeria is a fairly new innovation that began in the 20th century; queer relationships, however, have been a part and parcel of society for a much longer period. Same-sex practices have been an inherent part of African history, developing in a whole different way than in the Western context.

A queer section of the Hausa society that actually has had dominance in the literary field, without any cause for rancour, are the Yan Daudu—Feminine Men. These men comprise a bulk of the Hausa queer community and a direct translation of them as homosexuals in the western context tends not to give a complete picture. Yan Daudus have always been visible in the social strata, in close proximity to prostitutes, permitting them access to seek men for sex. The existence of Yan Daudu is well acknowledged and this translated to their reflection in almost every work of Hausa literature which cover aspects of prostitution and Bori – the Hausa cult of spirit possession. However, in a conservative culture where who you share your bed with is a private matter, it is no great surprise, then, that queer literature, or queer characters in Hausa literature apart from Yan Daudu, are relatively new.

READ MORE…

Arab Literature, In Review: “The Bride of Amman” by Fadi Zaghmout

Sawad Hussain reviews a Jordanian LGBT runaway bestseller, finally available in English translation

Fadi Zaghmout’s The Bride of Amman (translated into English by Ruth Ahmedzai Kemp) is a bold, charged novel detailing the struggle Jordanians face in abiding societal strictures on sexual orientation and gender identity. The taboo topics explored in the novel–including homosexuality, sexual abuse within tight-knit families, sexual harassment in the workplace, extramarital liaisons and interreligious marriage–have rendered the novel quite controversial in the Arab world, with readers either wildly celebrating or denigrating the novel for its “unrealistic” portrayals of Jordanian society.

If we are talking strictly about content, then I belong to the former category. The uninhibited manner in which Zaghmout addresses such realities as living as a homosexual man in a modern, predominantly Muslim community is fresh, engaging, and educational (even for someone who considers herself well-versed in LGBT literature).

It is easy for an author to fall into didactic narration when dealing with such topics. But The Bride of Amman escapes this trap: here is a novel I would encourage both old and young to read simply for its piercing insight into the life of an Arab man—who happens to be both homosexual and a practicing Muslim. This is a story told with such probity that it could be anyone’s. READ MORE…