Posts filed under 'Lebanon'

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Hong Kong, Lebanon, and Taiwan!

This week, our writers bring you news from Hong Kong, Lebanon, and Taiwan. In Hong Kong, Voice & Verse Poetry Magazine is publishing a special section on Myanmar writing; in Lebanon, poet Zeina Hashem Beck’s second poetry collection will be published by Penguin; and in Taiwan, the 2021 Taipei Literary Festival has kicked off. Read on to find out more! 

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

In a show of solidarity to the resistance efforts in Myanmar, Voice & Verse Poetry Magazine is publishing an English-language section on Myanmar, to be edited by poet, writer, and academic Tammy Lai-Ming Ho. The magazine will accept submissions until March 30 and has already announced that it will include some works in translation. So far, Thiri Zune’s translation of Nay Thit’s “With the Teeth of a Mad Flower” and Ko Ko Thett’s translation of Aung Khin Myint’s poem “Spring” will be in the upcoming issue. Both are timely responses to the military coup which has killed well over 200 people, including poets Myint Myint Zin and K Za Win, and has caused countrywide Internet blackout and crackdowns on the media. While international condemnation of Myanmar’s military leaders is escalating, many in Hong Kong identify with the resistance from the onset, especially with the fresh memory of the city’s own protests.

In addition to its efforts for Myanmar, Voice & Verse held an event discussing the American poet Louise Glück, winner of the 2020 Nobel Prize in Literature, on World Poetry Day (March 21, 2021). Hosted by writer, poet, and critic Ian Pang in Cantonese, the event discussed Glück’s oeuvre, from her first poetry collection Firstborn (1968) to more recent works.

Works in translation also feature prominently in the forty-fifth Hong Kong International Film Festival, set to take place between April 1 and 12. With over 190 titles from fifty-eight countries and regions, the festival is proceeding in a hybrid format with in-theatre and online screenings as well as director discussions. This year’s showcase includes Wife of a Spy directed by Kurosawa Kiyoshi and Andrei Konchalovsky’s Dear Comrades!, which recently won Best Director and the Special Jury Prize respectively at the 2020 Venice International Film Festival; Golden Globes Best Foreign Language Film winner, Minari, by Korean-American director Lee Isaac Chung; and Japanese masterpieces in the event of Shokichu Cinema’s 100th anniversary. These already rich offerings are accompanied by a selection of newly restored classics from world and Chinese-language cinemas, recalling Parasite director Bong Joon-ho’s Golden Globe statement, that once one overcomes the one-inch barrier of subtitles, one gains access to many more amazing films and works of art.

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

2022. Since the start of the pandemic and the global vaccine roll out, a number of hopes, projects, and “return to normal” discourse have been thrown onto that year. However, here at Asymptote, we are excited to hear that acclaimed Lebanese Poet Zeina Hashem Beck will debut a poetry collection with Penguin Books in the summer of 2022! Titled O, the collection will be a meditative reflection on the letter O and its numerous meanings. Hashem Beck previously won the 2016 May Sarton New Hampshire Poetry Prize for her book Louder than Hearts.

March is usually a generous month to us and we will share this generosity through some exciting Arab literature reading lists! The Arab lit Quarterly Spring issue is out with exciting writings and translations on the theme of “Song.” Guest edited by investigative journalist Karim Zidan, this issue has a far-reaching range from tenth-century poetry by the polymath Kushajim (in translation by Salma Harland) to a journey through Palestinian resistance folk music with Shaimaa Abulebda. Another reading list we are excited about is the Sheikh Zayed Book Award shortlist! Dominated by women authors from the Arab world, the list includes authors from Egyptian Iman Mersal to Lebanese Alawiya Sobh. Happy reading!

In translation highlights, acclaimed Lebanese author Hoda Barakat’s novel, which won the 2019 International Prize for Arabic Fiction, is out now with an English translation and a controversial title! Translated by another acclaimed translator, Marilyn Booth, the title of “Voices of the Lost” is seen by some as reductive to the devastating stories of migrants in the novel. Another work we are enamored with is the collection of short stories A Bed for the King’s Daughter written by Syrian author, Shahla Ujayli, whose past work was long listed for the International Prize for Arabic Fiction. The collection, translated by Sawad Hussain, with an important forward on biases in the literary market, uses surrealism and humor to address many of modernity’s malaises from alienation to the patriarchal gaze. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Lebanon, Taiwan, and Sweden!

This week, our writers bring you news from Lebanon, Taiwan, and Sweden. In Lebanon, the three-day festival Electronic Literature Day will feature writers including Rabih Alameddine and Raafat Majzoub; in Taiwan, the writer Liu Wu-hsiung, known by his pen name, Qi Deng-sheng, is being mourned after passing away and a recent exhibition has featured the works of the late Taiwanese poets Yang Mu and Lo Fu; and in Sweden, writer Jonas Hassen Khemiri was in line for the National Book Award’s Translated Literature prize. Read on to find out more! 

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

Fernweh! Or “a longing for far-off places, especially those not yet visited.” I recently learned the meaning of this German word on our newly developed “Untranslatable Words” column on Instagram (yes, that’s right we are on Instagram now!). To remedy this longing, which many of us are grappling with, check out this stellar lineup of writers on Electronic Literature Day, a three-day online literary festival featuring writers, thinkers, and practitioners in dynamic formats (November 24-26). The festival is co-organized by Barakunan, an independent publisher and art collective based in Beirut and Berlin. It will feature some of Lebanon’s finest, from acclaimed author Rabih Alameddine, writer and artist Raafat Majzoub, and cultural and social activist Dayna Ash.

This month, the translation news across the Arab region is abundant! Yasmine Seale won the 2020 Queen Mary Wasafiri New Writing Prize for poetry. We’ve previously highlighted Seale’s poetic and engrossing translation of Aladdin that came out with W. W. Norton in 2018. Sawad Hussain sat down with the Anglo-Omani society to discuss translating Arabic literature and the emotional mechanisms involved in bringing the texts “to life” in English. Hussain is the winner of two English PEN Translates awards and in the podcast, she discusses and contextualizes transgender narratives in Oman through the prism of translating The Shadow of Hermaphroditus by Badriyya al-Badri. Here at Asymptote, we are excited about Arabic children’s literature in translation! The English translation of Sonia Nimr’s Wondrous Journeys in Strange Lands from Interlink Books will debut on November 24! It is a feminist folktale unfolding through the journeys of a young Palestinian woman by the name of Qamar. Marcia Lynx Qualey, founder of Arablit Quarterly, worked on the translation. She previously gave an interview to Asymptote in 2017. Finally, on November 24 the shortlist for the 2020 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation will be announced. This year’s prize saw fourteen entries in fiction and poetry, with excellent nominees such as Ibtisam Azem’s The Book of Disappearance translated by Iraqi novelist and scholar, Sinan Antoon. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest news from Lebanon, Singapore, and Hong Kong!

This week, our writers bring you the latest news from Lebanon, Singapore, and Hong Kong. In Lebanon, ArabLit Quarterly’s new issue is brimming with new writing based on the symbol of the cat, whilst the literary world in Beirut has been mourning the loss of pioneering writer and publisher Riyad Al Rayes. In Singapore, the Singapore Writers Festival is featuring workshops, discussions, and an exhibition on three notable Tamil writers. In Hong Kong, this year’s Hong Kong Literary Season has kicked off with a series of events and the International Writers’ Workshop has welcomed prize-winning author Helen Oyeyemi in discussion with PEN Hong Kong president, Tammy Ho Lai-ming. Read on to find out more!

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

Purr! A furry week for Arabic literature in translation. ArabLit Quarterly released its Fall 2020 issue dedicated to the inextricable house pet, the cat! In it, the feline creature takes on an amorphous quality and takes on various meanings. In some pages, the cat is the forlorn lover of political writers; in other pages, the cat symbolizes urban misery and violence, such as in Layla Baalbaki’s story. The acclaimed Syrian author Ghada Al-Samman contributed to the issue, contextualizing the cat as an agent of patriarchy. In her short story, “Beheading the Cat,” a man must decapitate a cat in order to prove he is worthy of dominating his wife. Marcia Lynx Qualey, founder of Arablit Quarterly, who gave an interview to Asymptote in 2017, tells us that the inspiration for Al-Samman’s story comes from the Persian maxim “One should kill the cat at the nuptial chamber.” Some of the translators who worked on this issue include award-winning Lebanese journalist Zahra Hankir, who edited Our Women on the Ground: Essays by Arab Women Reporting from the Arab World—a highly coveted anthology.

In Beirut, the literary world grieves over the loss of Riyad Al Rayes, a formidable writer, publisher, and editor. Al Rayes, a Syrian-Lebanese vagabond, founded the first Arab newspaper in Europe, Al-Manar, which he set up in London. His eponymous publishing house, which he operated out of Beirut, has published over a thousand books and is known for representing new voices in literature and critique. One of his accolades includes publishing the late and acclaimed Palestinian poet Mahmoud Darwish’s Memory for Forgetfulness, which was translated into multiple languages from Arabic.

READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Lebanon, Japan, Romania, and Hong Kong!

Our writers bring you the latest literary news this week from Lebanon, where writers have been responding in the aftermath of the devastating port explosion. In Japan, literary journals have published essays centred upon literature and illness, responding to the ongoing pandemic. Romanian literature has been thriving in European literary initiatives and in Hong Kong, faced with a third wave of COVID-19, the city’s open mic nights and reading series have been taking place online. Read on to find out more! 

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

This week, as French President, Emmanuel Macron, began his Lebanon tour by meeting the iconic Lebanese diva, Fairuz, the literary world continued to grieve for Beirut in the aftermath of the explosion. Author Nasri Atallah, writing for GQ Magazine, recounts the cataclysmic impact of “Beirut’s Broken Heart.” Writer and translator Lina Mounzer and writer, Mirene Arsanios, exchanged a series of letters to each other for Lithub, talking about the anguish of distance and the pain of witnessing tragedy.Writer Reem Joudi also wrote an intimate essay exclusively for Asymptote, reflecting on her experience of the explosion and the uncertain future that Beirut now faces. Naji Bakhti, a young Lebanese writer, made his literary debut with Between Beirut and the Moon. Published on August 27 with Influx Press, the book is a sardonic coming of age story in post-civil-war Beirut (1975-1990). While Bakhti was chronicling the past, reading it now feels eerily relevant.

In translation news, writer and transgender activist, Veronica Esposito, interviewed Yasmine Seale about her upcoming translation of the Thousand and One Nights. Seale, whose English translation of Aladdin is beautiful in the most transgressive sense, will be the first woman to translate the Thousand and One Nights into English. In the interview, she discusses the colonial and class legacy of translating classics and the wild possibility of re-translating and re-imagining many Arabic classics. Lastly, here at Asymptote, we are excited about acclaimed Egyptian author, Mansoura Ez-Eldin’s new novel, Basateen Al-Basra from Dar El-Shourouk publishing house. Her previous novel, Beyond Paradise, was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2010. We eagerly await its translation from Arabic!

David Boyd, Editor-at-Large, reporting from Japan

This month, Japan’s major literary journals continue to showcase writing that deals with illness. The September issue of Subaru features several essays on the intersection between literature and illness, including “Masuku no sekai wo ikiru” (Living in the World of the Masque), in which Ujitaka Ito connects Sayaka Murata’s Convenience Store Woman to the current pandemic. READ MORE…

Sea-Change & Rubble: Mourning Our Beirut

Where does one search for words when the air is sucked out of one's lungs? Where do we excavate the vocabulary to express our sorrow?

On August 4, 2020, the port explosions in Beirut devastated the city and sent shockwaves throughout the world within a a matter of minutes. In a year already thick with disaster, the eruption—one of the most powerful non-nuclear explosions in human history—appeared to be a harbinger for the fact that the worst days are not yet behind. From south Lebanon, Reem Joudi felt the reverberations of the blast, and penned this intimate and lyrical essay in its immediate aftermath, reflecting on the felt and lived traumas of her beloved Beirut, the human capacity for survival, and what it means now to look forward.

We were having coffee at my grandmother’s house, as we usually spent most afternoons, when our bouts of daily chatter were interrupted by a series of strange events: the living room door slammed shut, the sliding glass doors shook, and a loud thud echoed outside. “Was it an earthquake?”; “No, it sounded like gunshots.”; “Quick, turn on the TV!”. After a few seconds scrambling for the remote, my grandmother switched on the television to a local news channel, which was covering a meeting with resigned Prime Minister Saad Hariri at the Grand Serail. We assumed that the building had experienced an explosion of some sort, due to the minor damages we saw onscreen.

Our first guess was an assassination attempt; Hariri’s father—former PM Rafic Hariri—was assassinated in 2005, and the Special Tribunal investigating his death planned to release the final verdict on August 7, 2020. Our first instinct was to pray that this was not the case—not out of love for the political leader, but out of fear for the people’s mental and emotional health, which could no longer sustain such consecutive trauma and instability. The list of what we had already survived was long and seemingly endless, split in two columns between pain currently lived and years of past unrest. The former enlisted a collapsing economy, a devalued local currency, hyperinflation, twenty-hour power cuts, a global pandemic, a trash crisis, predicted food shortages, a breakdown in the banking sector—an inventory of present loss piled atop years of past losses.

Seconds later, the reality of what had happened unfolded before our eyes in disjointed fragments: partly transmitted through WhatApp videos circulated with panic-stricken urgency, and partly through live news reports. The reality was more heartbreaking, more expansive, and more destructive than imaginable. Beirut’s port had exploded, and everything scattered into dust and nothingness—ungraspable, unimaginable, slipping through fingers. Beirut’s port had exploded, and we heard it forty kilometers away at my grandmother’s house in Saida, south Lebanon. Beirut’s port had exploded, yet all I could think was: “Why am I not in Beirut right now?” The moments that followed were a blur—frantic texts to friends and loved ones, agonizing moments awaiting their replies. “Are you okay? Please tell me you’re okay.” Blood, blood, blood, and rubble refracted through screens as we stayed glued to our phones, re-watching the horror of the explosion in slow-motion. Screams as loud as the blast. A crippling numbness that I could neither untangle nor understand. When I went back home an eternity later, I found my entire body covered in red marks. I did not understand how they appeared. Why were they not bleeding? READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Samer Abu Hawwash

But still; / what illusion always makes you / wait for something . . .

For this week’s showcase, we are thrilled to present two surreal, staccato zen koans by contemporary Palestinian poet Samer Abu Hawwash in Huda Fakhreddine’s concise translation. If you admire these spare lines that probe the relationship between appearance and reality, check out a recent profile of the author by translator Fakhreddine in the online portal Jacket2.

Kafka on the Beach

I hear the trees passing behind the window.
One of them, maybe a palm tree, opens the curtain, stares me down, and moves on.
At the corner, there’s a cat yawning, saying to the old man: “So . . . you can speak?!
The old man responds: “But I am not very bright.”

I think I am looking into a mirror. READ MORE…

In Review: Ali and His Russian Mother by Alexandra Chreiteh

"Can you be loyal to your homeland and religion at the same time, even if they are at loggerheads in the grand scheme of things?"

As an avid fan of Alexandra Chreiteh’s first translated work in English, Always Coca-Cola, I couldn’t wait to dive into her latest effort, Ali and His Russian Mother (similarly translated by Michelle Hartman). While Always Coca-Cola possesses a dynamic, jump-off-the-page narrative, I found Ali and His Russian Mother to be quite the opposite, leaving me rather deflated.

The setting is July 2006. Israel has just declared war on Lebanon while our unnamed female protagonist (let’s call her “X”) is out for sushi. Over the course of the next three-some days, the reader is towed along as X is evacuated along with other Russian citizens to safety. READ MORE…